جاوید نامہ · فلک عطارد
اشتراک و ملوکیت
Communism And Capitalism
صاحب 
سرمایہ 
از 
نسل 
خلیل 
یعنی 
آن 
پیغمبری 
بے 
جبرئیل 
کتاب سرمایہ کا مصنف (یہودی کارل مارکس ) حضرت ابراہیم (علیہ) کی نسل سے ہے؛ یہ ایسا بے جبریل (جھوٹا پیغمبر ) ہے۔
The author of Das Kapital came of the stock of Abraham, that is to say, that prophet who knew not Gabriel;
زانکہ 
حق 
در 
باطل 
او 
مضمر 
است 
قلب 
او 
مومن 
دماغش 
کافر 
است 
کیونکہ اس کتاب میں حق و باطل کا آمیزہ ہے (اس لیے کہا جا سکتا ہے ) کہ اس کا قلب مومن ہے اور دماغ کافر ہے۔
Since truth was implicit even within his error his heart believed, though his brain was an infidel.
غربیان 
گم 
کردہ 
اند 
افلاک 
را 
در 
شکم 
جویند 
جان 
پاک 
را 
اہل مغرب نے روحانیت کو گم کر دیا ہے؛ وہ جان پاک (روح) پیٹ میں تلاش کرتے ہیں۔
The Westerners have lost the vision of heaven, they go hunting for the pure spirit in the belly.
رنگ 
و 
بو 
از 
تن 
نگیرد 
جان 
پاک 
جز 
بہ 
تن 
کاری 
ندارد 
اشتراک 
روح بدن سے رنگ و بو حاصل نہیں کرتی اور اشتراکیت کا تعلق صرف بدن سے ہے۔
The pure soul takes not colour and scent from the body, and Communism has nothing to do save with the body.
دین 
آن 
پیغمبری 
حق 
ناشناس 
بر 
مساوات 
شکم 
دارد 
اساس 
اس پیغمبر حق ناشناس کے دین کی بنیاد مساوات شکم پر ہے۔
The religion of that prophet who knew not truth is founded upon equality of the belly;
تا 
اخوت 
را 
مقام 
اندر 
دل 
است 
بیخ 
او 
در 
دل 
نہ 
در 
آب 
و 
گل 
است 
چونکہ اخوّت کا مقام دل کے اندر ہے؛ اس کا بیج دل میں ہے نہ کہ آب و گل (شکم) میں۔
The abode of fraternity being in the heart, its roots are in the heart, not in water and clay.
ہم 
ملوکیت 
بدن 
را 
فربہی 
است 
سینۂ 
بے 
نور 
او 
از 
دل 
تہی 
است 
سرمایہ داری بھی بدن کو فربہ کرتی ہے؛ اس کا سینہ ء بے نور بھی دل سے خالی ہے۔
Capitalism too is a fattening of the body, its unenlightened bosom houses no heart;
مثل 
زنبوری 
کہ 
بر 
گل 
میچرد 
برگ 
را 
بگذارد 
و 
شہدش 
برد 
شہد کی مکھی کی مانند پھول سے رس حاصل کرتی ہے؛ پتّوں کو چھوڑ دیتی ہے اور شہد لے لیتی ہے۔
Like the bee that pastures upon the flower it overpasses the petal, and carries off the honey,
شاخ 
و 
برگ 
و 
رنگ 
و 
بوے 
گل 
ہمان 
بر 
جمالش 
نالۂ 
بلبل 
ہمان 
پھول کی شاخ، پتّے، رنگ اور خوشبو اسی طرح رہتے ہیں ؛ اس کے حسن کے لیے بلبل بھی اسی طرح محو فغاں رہتی ہے۔
Yet stalk and leaf, colour and scent all make up the rose for whose selfsame beauty the nightingale laments.
از 
طلسم 
رنگ 
و 
بوے 
او 
گذر 
ترک 
صورت 
گوی 
و 
در 
معنی 
نگر 
تو پھول کے رنگ و بو کے طلسم سے نکل؛ اس کی صورت کو چھوڑ اور معنی پر غور کر۔
Surpass the talisman, the scent and colour, bid farewell to the form, gaze only upon the meaning
مرگ 
باطن 
گرچہ 
دیدن 
مشکل 
است 
گل 
مخوان 
او 
را 
کہ 
در 
معنی 
گل 
است 
اگرچہ پوشیدہ موت کو دیکھنا مشکل ہے مگر اس پھول کو پھول نہیں کہا جا سکتا وہ حقیقت میں مٹی ہے۔
Though it is difficult to descry the inward death, call not that a rose which in truth is clay.
ہر 
دو 
را 
جان 
ناصبور 
و 
ناشکیب 
ہر 
دو 
یزدان 
ناشناس 
آدم 
فریب 
اشتراکیت اور سرمایہ داری دونوں میں روح غیر مطمئن اور بے چین رہتی ہے ؛ دونوں حق تعالے سے ناشناس ہیں اور انسانوں کو فریب دیتے ہیں۔
The soul of both is impatient and intolerant, both of them know not God, and deceive mankind.
زندگی 
این 
را 
خروج 
آن 
را 
خراج 
در 
میان 
این 
دو 
سنگ 
آدم 
زجاج 
اشتراکیت کے لیے زندگی بغاوت کا نام ہے؛ اور سرمایہ داری کا دار و مدار ٹکسوں پر ہے؛ اور چکی کے ان پاٹوں کے درمیان آدم شیشے کی طرح پس رہا ہے۔
One lives by production, the other by taxation and man is a glass caught between these two stones.
این 
بہ 
علم 
و 
دین 
و 
فن 
آرد 
شکست 
آن 
برد 
جان 
را 
ز 
تن 
نان 
را 
ز 
دست 
یہ علم و مذہب اور آرٹ کے ذریعے توڑ پھوڑ کرتی ہے؛ وہ بدن سے جان اور ہاتھ سے نان چھین لیتی ہے۔
The one puts to rout science, religion, art, the other robs body of soul, the hand of bread.
غرق 
دیدم 
ہر 
دو 
را 
در 
آب 
و 
گل 
ہر 
دو 
را 
تن 
روشن 
و 
تاریک 
دل 
میں نے ان دونوں کے آب و گل (مادیت) میں غرق دیکھا ہے ؛ دونوں بدن چمکاتی ہیں اور دل کو تاریک کرتی ہیں۔
I have perceived both drowned in water and clay, both bodily burnished, but utterly dark of heart.
زندگانی 
سوختن 
با 
ساختن 
در 
گلی 
تخم 
دلی 
انداختن 
سعید 
حلیم 
پاشا 
زندگی سوز و ساز سے عبارت ہے؛ یہ مٹی (بدن) کے اندر دل (روح) کا بیج بونا ہے۔
Life means a passionate burning, an urge to make, to cast in the dead clay of the seed of a heart!
جاوید نامہ > فلک عطارد
شرق و غرب