جاوید نامہ · فلک عطارد
شرق و غرب
“Sa’Id Halim Pasha”: East And West
غربیان 
را 
زیرکی 
ساز 
حیات 
شرقیان 
را 
عشق 
راز 
کائنات 
اہل مغرب کے لیے دانش ساز حیات ہے؛ اہل مشرق عشق کو کائنات کا راز سمجھتے ہیں۔
For Westerners intelligence is the stuff of life, for Easterners love is the mystery of all being;
زیرکی 
از 
عشق 
گردد 
حق 
شناس 
کار 
عشق 
از 
زیرکی 
محکم 
اساس 
دانش عشق سے اللہ تعالے کی معرفت حاصل کرتی ہے اور عشق کے کام کی بنیاد دانش سے مستحکم ہوتی ہے۔
Only through love intelligence gets to know God, love’s labours find firm grounding in intelligence;
عشق 
چون 
با 
زیرکی 
ھمبر 
شود 
نقشبند 
عالم 
دیگر 
شود 
جب عشق دانش سے ہم پہلو ہوتا ہے تو وہ ایک اور جہان کا صورتگر بنتا ہے۔
When love is companioned by intelligence it has the power to design another world.
خیز 
و 
نقش 
عالم 
دیگر 
بنہ 
عشق 
را 
با 
زیرکی 
آمیز 
دہ 
اٹھ نئے جہان کا نقش ثبت کر؛ عشق کو زیرکی کے ساتھ ملا۔
Then rise and draw the design of a new world, mingle together love with intelligence.
شعلۂ 
افرنگیان 
نم 
خوردہ 
ایست 
چشم 
شان 
صاحب 
نظر 
دل 
مردہ 
ایست 
افرنگیوں کا شعلہ بجھنے والا ہے؛ ان کی آنکھ صاحب نظر ہے مگر دل مردہ۔
The flame of the Europeans is damped down, their eyes are perceptive, but their hearts are dead;
زخمہا 
خوردند 
از 
شمشیر 
خویش 
بسمل 
افتادند 
چون 
نخچیر 
خویش 
وہ اپنی تلوار ہی سے زخم کھا کر اپنا ہی شکار ہو کر بسمل پڑے ہیں۔
They have been sore smitten by their own swords, hunted down and slaughtered, themselves the hunters.
سوز 
و 
مستی 
را 
مجو 
از 
تاک 
شان 
عصر 
دیگر 
نیست 
در 
افلاک 
شان 
فرنگیوں کے انگور سے سوز و مستی نہ ڈھونڈ؛ ان کے افلاک میں کوئی اور زمانہ نہیں۔
Look not for fire and intoxication in their vine; not into their heavens shall rise a new age.
زندگی 
را 
سوز 
و 
ساز 
از 
نار 
تست 
عالم 
نو 
آفریدن 
کار 
تست 
اب تمہاری آگ سے زندگی سوز و ساز پائے گی؛ نیا عالم تخلیق کرنا تمہارا کام ہے۔
It is from your fire that the glow of life comes, and it is your task to create the new world.
مصطفی 
کو 
از 
تجدد 
می 
سرود 
گفت 
نقش 
کہنہ 
را 
باید 
زدود 
مصطفے کمال جو تجدد کا راگ الاپتا ہے؛ اس نے کہا ہے کہ قدیم نقوش کو صاف کر دینا چاہیے۔
Mustafa Kemal, who sang of a great renewal, said the old image must be cleansed and polished;
نو 
نگردد 
کعبہ 
را 
رخت 
حیات 
گر 
ز 
افرنگ 
آیدش 
لات 
و 
منات 
اگر افرنگ سے لات و منات (غلط نظریات کے بت) لے آئیں تو اس سے کعبے کی متاع حیات نئی نہیں ہو جاتی۔
Yet the vitality of the Kaaba cannot be made new if a new Lat and Manat from Europe enter its shrine.
ترک 
را 
آہنگ 
نو 
در 
چنگ 
نیست 
تازہ 
اش 
جز 
کہنۂ 
افرنگ 
نیست 
جدید ترکی کے ساز میں کوئی نیا آہنگ نہیں ؛ اس کا جدید افرنگ کی پرانی (چیزیں ) ہیں۔
No, the Turks have no new melody in their lute, what they call new is only the old tune of Europe;
سینہ 
او 
را 
دمے 
دیگر 
نبود 
در 
ضمیرش 
عالمے 
دیگر 
نبود 
مصطفے کمال کے سینہ میں نیا سانس نہ تھا ؛ نہ اس کے ضمیر کے اندر کوئی نیا جہان تھا۔
No fresh breath has entered into their breast, no design of a new world is in their mind.
لا 
جرم 
با 
عالم 
موجود 
ساخت 
مثل 
موم 
از 
سوز 
این 
عالم 
گداخت 
چنانچہ اس نے موجودہ عالم کے ساتھ موافقت اختیار کر لی؛ اور اس کے سوز سے موم کی طرح پگھل گیا۔
Turkey perforce goes along with the existing world, melted like wax in the flame of the world we know.
طرفگی 
ہا 
در 
نھاد 
کائنات 
نیست 
از 
تقلید، 
تقویم 
حیات 
کائنات کی بنیاد کے اندر نیا پن ہے؛ تقلید سے حیات کا استحکام نہیں۔
Originality is at the roots of all creation, never by imitation shall life be reformed;
زندہ 
دل 
خلاق 
اعصار 
و 
دہور 
جانش 
از 
تقلید 
گردد 
بے 
حضور 
قلب زندہ نئے زمانے پیدا کرتا ہے؛ اس کی روح تقلید سے مر جاتی ہے۔
The living heart, creator of ages and epochs, that soul is little enamoured of imitation:
چون 
مسلمانان 
اگر 
داری 
جگر 
در 
ضمیر 
خویش 
و 
در 
قرآن 
نگر 
اگر تو مسلمانوں کا سا حوصلہ رکھتا تو اپنے ضمیر اور ‍ قرآن پاک پر نگاہ ڈال۔
If you possess the spirit of a true Mussulman examine your own conscience, and the Koran;
صد 
جہان 
تازہ 
در 
آیات 
اوست 
عصرہا 
پیچیدہ 
در 
آنات 
اوست 
اس کی آیات میں کئی تازہ جہان موجود ہیں؛ اس کے زمان میں بہت سے ادوار مضمر ہیں۔
A hundred new worlds he within its verses, whole centuries are involved in its moments;
یک 
جہانش 
عصر 
حاضر 
را 
بس 
است 
گیر 
اگر 
در 
سینہ 
دل 
معنی 
رس 
است 
عصر حاضر کے لیے قرآن پاک سے لیا گیا ایک جہان کافی ہے ؛ اگر تیرے سینے میں معنی رس دل ہے تو وہ جہان لے لے۔
One world of it suffices for the present age – seize it, if the heart in your breast grasps truth.
بندۂ 
مومن 
ز 
آیات 
خداست 
ہر 
جھان 
اندر 
بر 
او 
چون 
قباست 
بندہء مومن اللہ تعالے کی آیات میں سے ایک آیت ہے؛ اس کی قامت پر ہر جہان قبا کی طرح سج جاتا ہے۔
A believing servant himself is a sign of God, every world to his breast is as a garment;
چون 
کہن 
گردد 
جہانے 
در 
برش 
می 
دہد 
قرآن 
جہانی 
دیگرش 
جب اس کے ایک جہان کی قبا پرانی ہو جاتی ہے تو قرآن پاک اسے نیا جہان عطا کر دیتا ہے۔
And when one world grows old upon his bosom, The Koran gives him another world!
زندہ رود
زورق 
ما 
خاکیان 
بے 
ناخداست 
کس 
نداند 
عالم 
قرآن 
کجاست 
ہم خاکیوں کی کشتی بغیر ملاح کے ہے؛ کوئی نہیں جانتا کہ قرآن پاک کا جہان کہاں ہے۔
Zinda-Rud The barque of us terrestrials has no helmsman, no one knows where the Koran’s world lies.
افغانی
عالمے 
در 
سینۂ 
ما 
گم 
ہنوز 
عالمے 
در 
انتظار 
قم 
ہنوز 
وہ جہان ابھی ہمارے سینے میں گم ہے؛ اور لفظ قم کے انتظار میں ہے۔
Afghani It is a world lost now in our breast, a world awaiting yet the command ‘Arise!’
عالمے 
بے 
امیتاز 
خون 
و 
رنگ 
شام 
او 
روشن 
تر 
از 
صبح 
فرنگ 
اس عالم میں نسل و رنگ کا امتیاز نہیں ہو گا؛ اس جہان کی شام دور فرنگ کی صبح سے زیادہ روشن ہو گا۔
A world without distinction of race and colour, its evening is brighter than Europe’s dawn;
عالمے 
پاک 
از 
سلاطین 
و 
عبید 
چون 
دل 
مومن 
کرانش 
ناپدید 
وہ جہان بادشاہوں اور غلاموں کی طریق سے پاک ہوگا ؛ مومن کے قلب کی طرح وہ بھی بے کراں ہو گا۔
A world cleansed of monarchs and of slaves, a world unbounded, like the believer’s heart,
عالمے 
رعنا 
کہ 
فیض 
یک 
نظر 
تخم 
او 
افکند 
در 
جان 
عمر 
وہ اس قسم کا عالم رعنا ہو گا جس کا بیج جناب رسول پاک (صلعم) کی ایک نظر کے فیض نے سیدنا عمر فاروق (رضی اللہ) کی جان میں ڈال دیا۔
A world so fair, that the effluence of one glance planted the seed of it in Omar’s soul.
لایزال 
و 
وارداتش 
نو 
بہ 
نو 
برگ 
و 
بار 
محکماتش 
نو 
بہ 
نو 
وہ جہان زوال نا پذیر ہو گا اور اس کے احوال اور اس کی محکمات کے برگ و بار ہر لحظہ تازہ بتازہ ہوں گے۔
Eternal it is, the impact of it ever new, ever new the leaf and fruit of its sure foundations;
باطن 
او 
از 
تغیر 
بے 
غمی 
ظاھر 
او 
انقلاب 
ہر 
دمی 
اس کا باطن (بنیادی اصول) تغیّر ناپذیر ہو گا ؛ لیکن اس کے ظاہر میں ہر دم نئی تبدیلی ہو گی۔
Inwardly it is anxious not of change, outwardly, every moment is revolution.
اندرون 
تست 
آن 
عالم 
نگر 
می 
دہم 
از 
محکمات 
او 
خبر 
وہ جہان تیرے اپنے اندر ہے اسے دیکھ؛ میں تمہیں اس کے محکمات کے متعلق بتاتا ہوں۔
Behold, that world lies within your own heart; now I will tell you of its firm foundations.
جاوید نامہ > فلک عطارد
محکمات عالم قرا نے: خلافت آدم