جاوید نامہ · فلک عطارد
پیغام افغانی با ملت روسیہ
جمال الدین افغانی کا پیغام روسیوں کے نام۔
Afghani’s Message To The Russian People
جمال الدین افغانی کا پیغام روسیوں کے نام۔
منزل 
و 
مقصود 
قرآن 
دیگر 
است 
رسم 
و 
آئین 
مسلمان 
دیگر 
است 
قرآن پاک کی منزل و مقصود اور ہے؛ (مگر آج کل کے ) مسلمان کا طریقہ اور آئین مختلف ہے۔
One thing is the goal and aim of the Koran, other the rite and ritual of the Moslem;
در 
دل 
او 
آتش 
سوزندہ 
نیست 
مصطفی 
در 
سینہ 
او 
زندہ 
نیست 
اس کے دل میں وہ آگ نہیں رہی جو (باطل کو) بھسم کر دے؛ اس کے سینے میں جناب رسول پاک (صلعم) کی محبت موجود نہیں۔
In his heart there is no burning fire, the Chosen One is not living in his breast.
بندہ 
مومن 
ز 
قرآن 
بر 
نخورد 
در 
ایاغ 
او 
نہ 
می 
دیدم 
نہ 
درد 
یہ مسلمان قرآن سے فائدہ نہیں اٹھاتا ؛ اس کے جام میں نہ شراب ہے نہ تلچھٹ۔
The believer has not eaten the fruit of the Koran, in his cup I have seen neither wine nor beer.
خود 
طلسم 
قیصر 
و 
کسری 
شکست 
خود 
سر 
تخت 
ملوکیت 
نشست 
اس نے خود ہی قیصر و کسری کا طلسم توڑا اور اب خود ہی پادشاہت کے تخت پر بیٹھ گیا۔
He broke the magic spell of Caesar and Chosroes and himself sat on the throne of empire;
تا 
نہال 
سلطنت 
قوت 
گرفت 
دین 
او 
نقش 
از 
ملوکیت 
گرفت 
جوں جوں سلطنت کے درخت نے قوت پکڑی مسلمان کے دین نے بھی پادشاہت کا نقش اپنا لیا۔
When the young shoot of power gathered strength, his religion took on the shape of empire,
از 
ملوکیت 
نگہ 
گردد 
دگر 
عقل 
و 
ہوش 
و 
رسم 
و 
رہ 
گردد 
دگر 
پادشاہت سے نہ صرف انداز نگاہ بلکہ عقل و ہوش اور رسم و راہ سب بدل جاتے ہیں۔
But empire changes the gaze entirely, reason, understanding, usage and way alike.
تو 
کہ 
طرح 
دیگری 
انداختی 
دل 
ز 
دستور 
کہن 
پرداختی 
اے قوم روس تو نے ایک نیا انداز پیش کیا ہے؛ اور پرانے آئین سے اپنا دل فارغ کر لیا ہے۔
You who have laid down a new plan, and disengaged your heart from the ancient system,
ہمچو 
ما 
اسلامیان 
اندر 
جہان 
قیصریت 
را 
شکستی 
استخوان 
تو نے بھی ہم مسلمانوں کی طرح قیصریت کی ہڈیاں توڑ دی ہیں۔
Like us Moslems you have broken the bone of imperial rule in this world.
تا 
بر 
افروزی 
چراغی 
در 
ضمیر 
عبرتی 
از 
سر 
گذشت 
ما 
بگیر 
اپنے ضمیر میں چراغ روشن کرنے کے لیے ہماری داستان سے عبرت حاصل کر۔
So that you may light a lamp in your heart take a warning from our past history;
پای 
خود 
محکم 
گذار 
اندر 
نبرد 
گرد 
این 
لات 
و 
ہبل 
دیگر 
مگرد 
جس جنگ میں اپنے پاؤں اچھی طرح جما لے؛ دوبارہ ان لات و ہبل کا طواف نہ کر۔
Set your foot firm in the battle, circle no more about this Lat and Hubal.
ملتے 
می 
خواہد 
این 
دنیای 
پیر 
آنکہ 
باشد 
ہم 
بشیر 
و 
ہم 
نذیر 
یہ جہان کہنہ ایسی قوم چاہتا ہے جو بشیر بھی ہو اور نذیر بھی۔
This aged world requires a nation that shall be both bearer of good tidings and warner.
باز 
می 
آئی 
سوی 
اقوام 
شرق 
بستہ 
ایام 
تو 
با 
ایام 
شرق 
تو دوبارہ مشرقی اقوام کی جانب واپس آ؛ تیری تاریخ مشرق کی تاریخ سے وابستہ ہے۔
Return again to the peoples of the East; your ‘days’ are bound up with the ‘days’ of the East.
تو 
بجان 
افکندہ 
ئی 
سوزی 
دگر 
در 
ضمیر 
تو 
شب 
و 
روزی 
دگر 
اب تو نے جان میں نیا سوز پیدا کیا ہے؛ تیرے ضمیر کے اندر نئے شب و روز ہیں۔
You have kindled a new flame in the soul, your heart houses a new night and day.
کہنہ 
شد 
افرنگ 
را 
آئین 
و 
دین 
سوی 
آن 
دیر 
کہن 
دیگر 
مبین 
افرنگ کا آئین و دین پرانا ہو چکا ہے؛ اس کہنہ بتکدے کی جانب دوبارہ نہ دیکھ۔
The rite and religion of the Franks have grown old; look no more towards that ancient cloister.
کردہ 
ئے 
کار 
خداوندان 
تمام 
بگذر 
از 
لا 
جانب 
الا 
خرام 
تو نے ( پرانے ) آقاؤں کا کام تمام کر دیا ہے اب لا سے الا کی جانب چل۔
You have finished now with lords; pass on from ‘no’, march onwards to ‘but’;
در 
گذر 
از 
لا 
اگر 
جویندہ 
ئی 
تا 
رہ 
اثبات 
گیری 
زندہ 
ئی 
اگر تجھے استحکام کی تلاش ہے تو لا سے آگے نکل جا اور ہمیشہ کی زندگی پا لے۔
Pass on from ‘no’, if you are a true seeker, that you may take the road of living affirmation.
اے 
کہ 
می 
خواہی 
نظام 
عالمے 
جستہ 
ئی 
او 
را 
اساس 
محکمی؟ 
تم جو نیا نظام عالم چاہتے ہو، کیا تم نے اس کے لیے کوئی محکم بنیاد تلاش کی ہے؟
You who desire a new world-order, have you sought for it a firm foundation?
داستان 
کہنہ 
شستی 
باب 
باب 
فکر 
را 
روشن 
کن 
از 
ام 
الکتاب 
تم نے پرانی تاریخ کا ایک ایک باب دھو ڈالا ہے؛ اب اپنے فکر کو قرآن پاک سے روشن کرو۔
You have expunged the ancient tale chapter by chapter; illumine your thoughts from the Archetype of the Book.
با 
سیہ 
فامان 
ید 
بیضا 
کہ 
داد 
مژدۂ 
لا 
قیصر 
و 
کسری 
کہ 
داد 
سیاہ فاموں کو کس نے ید بیضا دیا؟ کس نے لا قیصر و کسری کی خوشخبری سنائی۔
Who gave the black man the White Hand? Who gave the good news of no Caesar, no Chosroes?
در 
گذر 
از 
جلوہ 
ہای 
رنگ 
رنگ 
خویش 
را 
دریاب 
از 
ترک 
فرنگ 
فرنگیوں کے رنگ برنگے جلوے چھوڑ کر اپنے آپ کو پا لے۔
Transcend the many-coloured splendours, find yourself by abandoning Europe!
گر 
ز 
مکر 
غربیان 
باشی 
خبیر 
روبہی 
بگذار 
و 
شیری 
پیشہ 
گیر 
اگر تو اہل مغرب کے مکر سے با خبر ہے تو لومڑی کا انداز چھوڑ اور شیری کا پیشہ اختیار کر۔
If you are apprised by the Westerners’ cunning give up the wolf, take on the lion’s trade.
چیست 
روباہی 
تلاش 
ساز 
و 
برگ 
شیر 
مولا 
جوید 
آزادی 
و 
مرگ 
روباہی کیا ہے؟ متاع دنیا کی تلاش؛ اللہ تعالے کے شیر کے سامنے آزادی ہے یا موت۔
What is wolfishness? The search for food and means; the Lion of the Lord seeks freedom and death
جز 
بہ 
قرآن 
ضیغمی 
روباہی 
است 
فقر 
قرآن 
اصل 
شاہنشاہی 
است 
قرآن پاک کے بغیر شیری روباہی ہے ؛ قرآن پاک کا فقر ہی اصل شہنشاہی ہے۔
Without the Koran, the lion is a wolf; the poverty of the Koran is the root of empire.
فقر 
قرآن 
اختلاط 
ذکر 
و 
فکر 
فکر 
را 
کامل 
ندیدم 
جز 
بہ 
ذکر 
قرآن پاک کا فقر ذکر و فکر کا اختلاط ہے؛ میں نے فکر کو ذکر کے بغیر کامل نہیں دیکھا۔
The poverty of the Koran is the mingling of meditation and reason – I have never seen reason perfect without meditation
ذکر 
ذوق 
و 
شوق 
را 
دادن 
ادب 
کار 
جان 
است 
این، 
کار 
کام 
و 
لب 
ذکر؟ ذوق و شوق کو ادب سکھانا ہے؛ یہ جان کا کام ہے نہ کہ زبان و لب کا۔
Meditation? To school pleasure and passion; this is the affair of the soul, not the affair of lip and palate.
خیزد 
از 
وی 
شعلہ 
ہای 
سینہ 
سوز 
با 
مزاج 
تو 
نمی 
سازد 
ہنوز 
ذکر سے سینے کو جلا دینے والے شعلے پیدا ہوتے ہیں جو ابھی تیرے مزاج کے ساتھ موافقت نہیں رکھتے۔
From it arise the flames that burn the breast, it does not accord with your temperament yet.
اے 
شہید 
شاہد 
رعنای 
فکر 
با 
تو 
گویم 
از 
تجلی 
ہای 
فکر 
فکر کے محبوب رعنا پر مر مٹنے والے ہیں ؛ تجھے تجلّیات فکر سے آگاہ کرتا ہوں۔
Martyr of the delicate beauty of reason, I will tell you of the revelations of reason!
چیست 
قرآن 
؟ 
خواجہ 
را 
پیغام 
مرگ 
دستگیر 
بندۂ 
بے 
ساز 
و 
برگ 
قرآن پاک کیا ہے؟ آقا کے لیے موت کا پیغام ہے اور بے سر و سامان بندے کا دستگیر۔
What is the Koran? Sentence of death for the master-man, succour for the slave without food and destitute.
ہیچ 
خیر 
از 
مردک 
زرکش 
مجو، 
"لن 
تنالوا 
البر 
حتی 
تنفقوا" 
دولت کے پجاری سے کسی بھلائی کی امید نہ رکھ؛ قرآن پاک کا ارشاد ہے کہ تم نیکی نہیں پا سکتے جب تک تم اپنی محبوب ترین چیز اللہ تعالے کی راہ میں خرچ نہ کرو'۔
Look not for good from the money-grubbing manikin – You will not attain piety, until you expend
از 
ربا 
آخر 
چہ 
می 
زاید 
فتن 
کش 
نداند 
لذت 
قرض 
حسن 
سود سے سوائے فتنے کے اور کیا بڑھتا ہے ؛ قرض حسنہ کی لذت کوئی نہیں جانتا۔
What pray is born of usury? Tumults! No one knows the pleasure of ‘a good loan’.
از 
ربا 
جان 
تیرہ 
دل 
چون 
خشت 
و 
سنگ 
آدمی 
درندہ 
بے 
دندان 
و 
چنگ 
سود سے جان سیاہ ہوجاتی ہے اور دل پتھر کی طرح ؛ سود خور ایسا درندہ ہے جس کے دانت اور پنجے نہ ہوں۔
Usury darkens the soul, hardens the heart like a stone, makes man a ravening beast, without fangs and claws.
رزق 
خود 
را 
از 
زمین 
بردن 
رواست 
این 
متاع 
بندہ 
و 
ملک 
خداست 
رزق کو زمین سے حاصل کرنا جائز ہے؛ زمین بندے کے لیے فائدہ اٹھانے کی چیز ہے لیکن ملکیت اللہ تعالے کی ہے۔
It is lawful to draw one’s sustenance from the soil – this is man’s ‘enjoyment’, the property of God.
بندۂ 
مومن 
امین، 
حق 
مالک 
است 
غیر 
حق 
ہر 
شی 
کہ 
بینی 
ہالک 
است 
بندہء مومن امانت دار ہے مالک حق تعالے ہے (کیونکہ ) اللہ تعالے کے سوائے ہر شے ہلاک ہونے والی ہے۔
The believer is the trustee, God is the possessor; whatever you see other than God is perishing.
رایت 
حق 
از 
ملوک 
آمد 
نگون 
قریہ 
ہا 
از 
دخل 
شان 
خوار 
و 
زبون 
پادشاہوں نے اللہ تعالے کی حکومت نہ رہنے دی؛ انہوں نے بستیوں میں داخل ہو کر انہیں تباہ و برباد کر دیا۔
God’s banner has been beaten down by kings, their entry has reduced townships to misery.
آب 
و 
نان 
ماست 
از 
یک 
مائدہ 
دودۂ 
آدم 
"کنفس 
واحدہ" 
ہماری روٹی اور پانی ایک دستر خوان سے ہے ؛ آدم کا خاندان نفس واحدہ کی مانند ہے۔
Our bread and water are of one table; the progeny of Adam are as a single soul.
نقش 
قرآن 
تا 
درین 
عالم 
نشست 
نقشہای 
کاہن 
و 
پایا 
شکست 
جب اس جہان میں قرآن پاک کا نقش ثبت ہوا تو کاہنوں اور پاپاؤں کے نقوش ٹوٹ گئے۔
When the Koran’s design descended into this world it shattered the images of priest and pope;
فاش 
گویم 
آنچہ 
در 
دل 
مضمر 
است 
این 
کتابی 
نیست 
چیزی 
دیگر 
است 
میں اپنے دل کی بات برملا کہتا ہوں ؛ یہ کتاب نہیں کچھ اور چیز ہے۔
I speak openly what is hidden in my heart – this is not a book, it is something other!
چون 
بجان 
در 
رفت 
جان 
دیگر 
شود 
جان 
چو 
دیگر 
شد 
جہان 
دیگر 
شود 
جب اس کا اثر جان کے اندر داخل ہوتا ہے تو وہ اور ہو جاتی ہے؛ جان بدل جائے تو جہان بدل جاتا ہے۔
When it has entered the soul, the soul is transformed; when the soul has been transformed, the world is changed.
مثل 
حق 
پنہان 
و 
ہم 
پیداست 
این 
زندہ 
و 
پایندہ 
و 
گویاست 
این 
قرآن پاک اللہ تعالے کی طرح ظاہر بھی ہے اور باطن بھی ؛ یہ زندہ و پائیندہ بھی ہے اور گویا :
Like God, it is at once hidden and manifest, living and enduring, yes, and speaking.
اندرو 
تقدیر 
ہای 
غرب 
و 
شرق 
سرعت 
اندیشہ 
پیدا 
کن 
چو 
برق 
اس کے اندر مغرب و مشرق کی تقدیریں پنہاں ہیں ؛ انہیں سمجھنے کے لیے برق کی مانند تیز سوچ پیدا کر۔
In it are the destinies of East and West – realise then the lightning-like swiftness of thought!
با 
مسلمان 
گفت 
جان 
بر 
کف 
بنہ 
ہر 
چہ 
از 
حاجت 
فزون 
داری 
بدہ 
یہ مسلمان سے کہتا ہے کہ جان ہتھیلی پر رکھ؛ تیری ضرورت سے زائد جو کچھ ہے اسے خرچ کر دے۔
It told the Moslem, ‘Put Your life in your hands; give whatever you possess beyond your needs.’
آفریدی 
شرع 
و 
آئینی 
دگر 
اندکی 
با 
نور 
قرآنش 
نگر 
تو نے اور طرح کی شرع و آئین بنا لیا ہے؛ ذرا اس پر قرآن پاک کی روشنی میں غور کر۔
You have created a new law and order; consider it a little in the light of the Koran.
از 
بم 
و 
زیر 
حیات 
آگہ 
شوی 
ہم 
ز 
تقدیر 
حیات 
آگہ 
شوی 
تاکہ تو زندگی کے بم و زیر اور تقدیر و حیات سے آگاہ ہو جائے۔
And you will understand life’s heights and depths, you will comprehend the destiny of life.
محفل 
ما 
بے 
می 
و 
بے 
ساقی 
است 
ساز 
قرآن 
را 
نواہا 
باقی 
است 
ہماری محفل میں نہ شراب ہم نہ ساقی؛ مگر قرآن پاک کی آوازیں باقی ہیں۔
Our assembly is without wine and cupbearer, yet the melodies of the Koran’s instrument are immortal;
زخمۂ 
ما 
بے 
اثر 
افتد 
اگر 
آسمان 
دارد 
ھزاران 
زخمہ 
ور 
اگر ہماری مضراب ناکارہ ہو چکی ہے، تو آسمان کے پاس ہزاروں نئے زخمہ ور موجود ہیں۔
If our plectrum now strikes without effect, Heaven houses thousands of excellent strummers.
ذکر 
حق 
از 
امتان 
آمد 
غنی 
از 
زمان 
و 
از 
مکان 
آمد 
غنی 
اللہ تعالے کا ذکر قوموں سے بے نیاز ہے؛ وہ زمان و مکان سے ماورا ہے۔
God’s remembrance requires not nations, it transcends the bounds of time and space.
ذکر 
حق 
از 
ذکر 
ہر 
ذاکر 
جداست 
احتیاج 
روم 
و 
شام 
او 
را 
کجاست 
اللہ تعالے کا ذکر ہر ذاکر سے علیحدہ ہے (اس کی اپنی الگ حیثیت ہے) اے روم و شام (کسی خاص ملک) کی حاجت نہیں۔
God’s remembrance is apart from the remembrance of every remembrancer – what need has it of Greek or Syrian?
حق 
اگر 
از 
پیش 
ما 
برداردش 
پیش 
قومی 
دیگری 
بگذاردش 
اگر حق تعالے قرآن پاک کو ہمارے سامنے سے اٹھا لیں تو اسے کسی اور قوم کے سپرد کر دیں گے۔
If God should remove it from us He can if He will transfer it to another people.
از 
مسلمان 
دیدہ 
ام 
تقلید 
و 
ظن 
ہر 
زمان 
جانم 
بلرزد 
در 
بدن 
میں نے مسلمانوں میں صرف تقلید و ظن دیکھا ہے؛ اس سے ہر لمحہ میری جان بدن کے اندر کانپ رہی ہے۔
I have seen the blind conformity and opinionatedness of Moslems and every moment my soul trembles in my body;
ترسم 
از 
روزی 
کہ 
محرومش 
کنند 
آتش 
خود 
بر 
دل 
دیگر 
زنند 
میں اس دن سے ڈرتا ہوں کہ مسلمان کو قرآن سے محروم نہ کر دیا جائے اور اللہ تعالے اپنی آتش عشق کسی اور دل پر نہ ڈال دے۔
I fear for the day when it shall be denied to them and its fire shall be kindled in quite other hearts.
پیر رومی بہ زندہ رود می گوید کہ شعری بیار
پیر 
رومی 
آن 
سراپا 
جذب 
و 
درد 
این 
سخن 
دانم 
کہ 
با 
جانش 
چہ 
کرد 
پیر رومی جو سراپا جذب و درد ہیں، میں ہی جانتا ہوں کہ افغانی کی اس بات نے ان کی جان پر کیا اثر کیا۔
The Sage of Rum bids Zinda-Rud intone a song The Sage of Rum, that man filled wholly with ecstasy and passion, I know what effect these words had on his soul;
از 
درون 
آہی 
جگر 
دوزی 
کشید 
اشک 
او 
رنگین 
تر 
از 
خون 
شہید 
ان کے اندر سے ایک آہ جگر دوز نکلی؛ ان کی آنکھ سے ایسے آنسو ٹپکے جو خون شہید سے زیادہ رنگین تھے۔
He drew from his breast a heart-rending sigh, his tears ran redder than the blood of martyrs.
آنکہ 
تیرش 
جز 
دل 
مردان 
نسفت 
سوی 
افغانی 
نگاہی 
کرد 
و 
گفت 
رومی جس کی نگاہ کے تیر نے صرف جوانمردوں کے ولوں کو چھیدا ہے؛ انہوں نے افغانی کی طرف نگاہ کی اور کہا۔
He, whose arrows pierced only the hearts of heroes, turned his gaze upon Afghani, and spoke:
"دل 
بخون 
مثل 
شفق 
باید 
زدن 
دست 
در 
فتراک 
حق 
باید 
زدن 
دل کو شفق کی مانند خون میں رنگین کرنا چاہیے؛ اپنا ہاتھ اللہ تعالے کے فتراک میں دینا چاہیے۔
‘The heart must throb with blood like the twilight, the hand must be thrust into the saddle-straps of God;
جان 
ز 
امید 
است 
چون 
جوئی 
روان 
ترک 
امید 
است 
مرگ 
جاودان" 
جان امید ہی سے جوئے رواں کا مانند ہے؛ نا امید ی مرگ جاودان ہے۔
Hope moves the soul to flow like a running river, the abandonment of hope is eternal death.’
باز 
در 
من 
دید 
و 
گفت 
اے 
زندہ 
رود 
با 
دو 
بیتی 
آتش 
افکن 
در 
وجود 
پھر رومی نے میری طرف دیکھا اور کہا؛ دو شعر سنا کر میرے وجود میں آگ تیز کر دے۔
He looked at me again, and said: Zinda-Rud, with a couplet set all being afire.
ناقۂ 
ما 
خستہ 
و 
محمل 
گران 
تلخ 
تر 
باید 
نوای 
ساربان 
ہماری ناقہ بیمار ہے اور محمل گراں ہے؛ ساربان کی نوا تلخ تر ہونی چاہیے۔
Our camel is weary and the load is heavy; more bitter must be the song of the caravaneer.
امتحان 
پاک 
مردان 
از 
بلاست 
تشنگان 
را 
تشنہ 
تر 
کردن 
رواست 
مصائب ہی سے پاک مردوں کا امتحان ہے (اس لیے) پیاسا کرنا جائز ہے۔
The proving of holy men is through adversity, it is right to make the thirsty yet more athirst.
در 
گذر 
مثل 
کلیم 
از 
رود 
نیل 
سوی 
آتش 
گام 
زن 
مثل 
خلیل 
کلیم (علیہ) کی مانند دریائے نیل سے گذر جا؛ خلیل (علیہ) کی مانند آگ کی طرف قدم بڑھا۔
Like Moses depart from the the River Nile, stride out like Abraham towards the fire.
نغمۂ 
مردی 
کہ 
دارد 
بوے 
دوست 
ملتے 
را 
میبرد 
تا 
کوی 
دوست" 
ایسا مردانہ نغمہ سنا جس سے دوست کی خوشبو آئے ؛ تاکہ وہ ملت اسلامیہ کو دوست کی گلی کی طرف لے جائے۔
A melody of one who catches the scent of the Beloved bears a people onwards even to the Beloved’s street.
جاوید نامہ > فلک عطارد
غزل زندہ رود