Translation Settings
جاوید نامہ · فلک عطارد
غزل زندہ رود
The Song Of Zinda-Rud
01
این
گل
و
لالہ
تو
گوئی
کہ
مقیم
اند
ہمہ
راہ
پیما
صفت
موج
نسیم
اند
ہمہ
یہ گل و لالہ جن کے متعلق تو کہتا ہے کہ وہ سب مقیم ہیں؛ وہ سارے کے سارے موج نسیم کی مانند سرگرم سفر ہیں۔
You say that these roses and tulips are permanent here; no, they are travellers all, like the waves of the breeze.
03
معنی
تازہ
کہ
جوئیم
و
نیابیم
کجاست
مسجد
و
مکتب
و
میخانہ
عقیم
اند
ہمہ
نئے معنی جو ہم ڈھونڈتے اور نہیں پاتے؛ کہاں ہیں؟ مسجد ہو یا مکتب یا میخانہ سب بانجھ پڑے ہیں۔
Where is the new truth which we seek, and do not find? Mosque, school and tavern, all alike are barren.
05
حرفی
از
خویشتن
آموز
و
در
آن
حرف
بسوز
کہ
درین
خانقہ
بے
سوز
کلیم
اند
ہمہ
اپنے آپ سے ایک حرف (اللہ ) سیکھ اور پھر اس میں جل جا؛ کیونکہ اس خانقاہ میں کلیمی کے سارے دعویدار سوز درون کے بغیر ہیں۔
Learn a word from your own self, and in that word burn, for in this convent all lack Moses’ fire.
07
از
صفا
کوشی
این
تکیہ
نشینان
کم
گوی
موی
ژولیدہ
و
ناشستہ
گلیم
اند
ہمہ
ان تکیہ نشینوں کی صفا کوشی کی بات نہ کر ؛ ان کے بال الجھے ہوئے اور گدڑی نا صاف ہے۔
Speak not of the striving for purity of these monastery — dwellers, they are all dishevelled of hair, blankets unwashed.
09
چہ
حرمہا
کہ
درون
حرمی
ساختہ
اند
اہل
توحید
یک
اندیش
و
دو
نیم
اند
ہمہ
انہوں نے حرم کے اندر کتنے اور حرم بنا رکھے ہیں ؛ اہل توحید کی سوچ ایک ہے، مگر وہ خود ٹکڑوں میں بٹے ہوئے ہیں۔
What temples they have fashioned within the Sanctuary, these unitarians of one thought, but all split in two!
11
مشکل
این
نیست
کہ
بزم
از
سر
ہنگامہ
گذشت
مشکل
این
است
کہ
بے
نقل
و
ندیم
اند
ہمہ
مشکل یہ نہیں کہ بزم ہنگامہ آرائی کا خیال چھوڑ چکی ہے؛ مشکل یہ ہے کہ اصل بزم نقل (کھانے کی عمدہ چیز ) اور ہم نشین کے بغیر ہیں۔
The problem is not that the hour of feasting has passed, the problem is that they are all without sweetmeats and boon-companion!
جاوید نامہ > فلک زہرہ
فلک زہرہ
جاوید نامہ > فلک عطارد
پیغام افغانی با ملت روسیہ