جاوید نامہ · فلک زہرہ
مجلس خدایان اقوام قدیم
گذشتہ اقوام کے بتوں کی مجلس۔
The Assembly Of The Gods Of The Ancient Peoples
آن 
ہوای 
تند 
و 
آن 
شبگون 
سحاب 
برق 
اندر 
ظلمتش 
گم 
کردہ 
تاب 
وہ تند و تیز ہوا اور سیاہ تاریک بادل؛ جس کی سیاہی میں برق بھی اپنی چمک گم کر چکی تھی۔
That tempestuous wind, those night black clouds – in their darkness the lightning itself had lost its lustre;
قلزمے 
اندر 
ہوا 
آویختہ 
چاک 
دامان 
و 
گہر 
کم 
ریختہ 
گویا ہوا میں ایک ایسا سمندر آویزاں تھا ؛ جس کا دامن چاک چاک تھا، مگر اس میں سے موتی نہیں گرتے تھے۔
An ocean suspended in their air, its skirt rent, few pearls pouring;
ساحلش 
ناپید 
و 
موجش 
گرم 
خیز 
گرم 
خیز 
و 
با 
ہواہا 
کم 
ستیز 
اس کا ساحل ناپید تھا اور موج گرم خیز تھی ؛ مگر وہ ہواؤں سے بہت کم ٹکراتی تھی۔
Its shore invisible, its waves high-surging, high-surging, powerless to battle with the winds.
رومی 
و 
من 
اندر 
آن 
دریای 
قیر 
چون 
خیال 
اندر 
شبستان 
ضمیر 
رومی اور میں اس دریائے سیاہ کے اندر سے اس طرح داخل ہو گئے جیسے شبستان ضمیر میں خیال۔
Rumi and I in that sea of pitch were as phantoms in the bedchamber of the mind.
او 
سفر 
ہا 
دیدہ 
و 
من 
نو 
سفر 
در 
دو 
چشمم 
ناصبور 
آمد 
نظر 
رومی نے سفر دیکھے ہوئے تھے اور میں نو سفر تھا؛ میری دونوں آنکھوں کی نظر بے صبر ہو رہی تھی۔
He much-travelled, I new to travel, my eyes impatient to gaze abroad.
ہر 
زمان 
گفتم 
نگاہم 
نارساست 
آن 
دگر 
عالم 
نمی 
بینم 
کجاست 
میں بار بار کہتا، میری نگاہ وہاں تک نہیں پہنچ رہی؛ وہ نیا جہان کہاں ہے، مجھے نظر نہیں آتا۔
Continually I cried: ‘My sight is inadequate, I do not see where the other world may be!’
تا 
نشان 
کوہسار 
آمد 
پدید 
جویبار 
و 
مرغزار 
آمد 
پدید 
یہاں تک کہ سلسلہء کوہ اور ندیوں اور مرغزاروں کے نشانات ظاہر ہوئے۔
Presently a mountain-range appeared, a river, a broad meadow appeared,
کوہ 
و 
صحرا 
صد 
بہار 
اندر 
کنار 
مشکبار 
آمد 
نسیم 
از 
کوہسار 
کوہ و صحرا سینکڑوں بہاریں اپنے آغوش میں لیے تھے ؛ پہاڑوں سے آنے والی نسیم میں خوشبو رچی بسی تھی۔
Mountain and plain embracing a hundred springtides – fragrant with musk came the breeze from the hills.
نغمہ 
ہای 
طایران 
ہم 
نفس 
چشمہ 
زار 
و 
سبزہ 
ہای 
نیم 
رس 
ایک طرف پرندوں کے جھنڈ نغمہ زن تھے ؛ دوسری طرف چشمے تھے اور نیا اگا ہوا سبزہ۔
Songs of birds conspiring together, fountains, and verdant herbs half-grown.
تن 
ز 
فیض 
آن 
ہوا 
پایندہ 
تر 
جان 
پاک 
اندر 
بدن 
بینندہ 
تر 
اس ہوا کے فیض سے تن اور مضبوط تر ہوتا تھا اور جان پاک کو نظر ملتی تھی،
The body was fortified by the emanation of that air, the pure spirit in the flesh keener of vision.
از 
سر 
کہ 
پارہ 
ئی 
کردم 
نظر 
خرم 
آن 
کوہ 
و 
کمر 
آن 
دشت 
و 
در 
میں نے ایک پہاڑی پر سے نظر ڈالی ؛ اس کوہ و کمر اور دشت و در کا نظارہ بہت پیارا تھا۔
I fixed my gaze on the top of a mountain; a joyful the mountain, the slope, the stretching plain;
وادی 
خوش 
بے 
نشیب 
و 
بے 
فراز 
آب 
خضر 
آرد 
بخاک 
او 
نیاز 
سامنے ایک خوبصورت وادی تھی جس میں کوئی نشیب و فراز نہ تھا ؛ اس وادی کا پانی اس قدر عمدہ تھا کہ خضر (علیہ) کا آب حیات بھی اس کے سامنے سر نیاز خم کرتا تھا۔
A lovely valley, even, not sinking nor rising – the water of Kbizr would have need of such a land.
اندرین 
وادی 
خدایان 
کہن 
آن 
خدای 
مصر 
و 
این 
رب 
الیمن 
اس وادی کے اندر پرانے باطل خدا تھے؛ کوئی مصر کا خدا تھا کوئی یمن کا۔
In this valley were the ancient gods, there the God of Egypt, here the Lord of Yemen;
آن 
ز 
ارباب 
عرب 
این 
از 
عراق 
این 
الہ 
الوصل 
و 
آن 
رب 
الفراق 
کوئی عرب کے خداؤں میں سے تھا کوئی عراق کا کوئی وصل کا دیوتا تھا اور کوئی فراق کا۔
There a Lord of the Arabs, here of Iraq, this one the god of union, that the god of separation;
این 
ز 
نسل 
مہر 
و 
داماد 
قمر 
آن 
بہ 
زوج 
مشتری 
دارد 
نظر 
یہ سورج کی نسل سے تھا اور وہ چاند کی دیوی کا شوہر تھا؛ وہ مشتری سے شادی کا خواہاں ہے۔
Here an offspring of the sun, and the moon’s son-in-law, another looking to the consort of Jupiter;
ان 
یکے 
در 
دست 
او 
تیغ 
دو 
رو 
وان 
دگر 
پیچیدہ 
مارے 
در 
گلو 
اس دیوتا کے ہاتھ میں دو دھاری تلوار ہے؛ اس دیوتا نے سانپ کو اپنے گلے میں ڈالا ہوا ہے۔
One holding a two-edged sword in his hand, another with a serpent wreathed about his throat.
ہر 
یکی 
ترسندہ 
از 
ذکر 
جمیل 
ہر 
یکے 
آزردہ 
از 
ضرب 
خلیل 
مگر یہ سب اللہ پاک کے ذکر جمیل سے خوف زدہ اور ضرب خلیل (علیہ) سے آزردہ خاطر ہیں۔
Each one was trembling at the Beautiful Name, each wounded by the smiting of Abraham.
گفت 
مردوخ 
آدم 
از 
یزدان 
گریخت 
از 
کلیسا 
و 
حرم 
نالان 
گریخت 
مردوخ نے کہا، ابن آدم کلیسا و حرم سے نالہ و فریاد کرتا ہوا آیا ہے اور اللہ تعالے سے دور ہو گیا ہے۔
Mardukh said: ‘Man has fled from God, fled from church and sanctuary, lamenting;
تا 
بیفزاید 
بہ 
ادراک 
و 
نظر 
سوی 
عھد 
رفتہ 
باز 
آید 
نگر 
اور دیکھو کہ اب وہ اپنی سمجھ و نظر میں اضافہ کرنے کے لیے پرانے دور کی طرف واپس آ رہا ہے۔
And to augment his vision and perception turns his gaze backwards to the past age.
می 
برد 
لذت 
ز 
آثار 
کہن 
از 
تجلی 
ہای 
ما 
دارد 
سخن 
یہ آثار قدیمہ سے لذّّت حاصل کرتا ہے اور باطل خداؤں کی تجلّیات کی باتیں کرتا ہے۔
He takes delight in ancient relics, makes speeches about our theophanies.
روزگار 
افسانۂ 
دیگر 
گشاد 
می 
وزد 
زان 
خاکدان 
باد 
مراد 
اس زمانے نے ایک اور افسانے کا باب کھولا ہے اور خاکدان (دنیا) سے ہمارے موافق ہوا آ رہی ہے۔
Time has revealed a new legend; a favourable wind is wafting from younder earth.’
بعل 
از 
فرط 
طرب 
خوش 
میسرود 
بر 
خدایان 
رازہای 
ما 
گشود 
(یہ سن کر) بعل نے خوشی کا ایک گیت گایا اور خدایان باطل پر اپنے راز کھولے۔
Baal in excess of joy chanted sweetly Unveiling our secrets to the gods.
جاوید نامہ > فلک زہرہ
نغمۂ بعل