جاوید نامہ · فلک زہرہ
نغمۂ بعل
Song Of Baal
آدم 
این 
نیلی 
تتق 
را 
بر 
درید 
آنسوی 
گردون 
خدائی 
را 
ندید 
انسان نے اس نیلے سرا پردہ (آسمان ) کو پھاڑ ڈالا؛ مگر اسے آسمان کی پرلی طرف خدا نظر نہ آیا۔
Man has rent younder azure veil and, beyond the sky, has seen no God.
در 
دل 
آدم 
بجز 
افکار 
چیست 
ہمچو 
موج 
این 
سر 
کشید 
و 
آن 
رمید 
آدم کے دل میں سوائے خیالات کے اور کیا ہے ؛ ایک خیال موج کی مانند سر اٹھاتا ہے، دوسرا بھاگ جاتا ہے۔
What is there in man’s heart but thoughts, like waves this upsurging and that fleeing?
جانش 
از 
محسوس 
می 
گیرد 
قرار 
بو 
کہ 
عھد 
رفتہ 
باز 
آید 
پدید 
آدم کی روح کو اسی چیز سے قرار حاصل ہوتا ہے جو (حواس خمسہ) سے محسوس کر سکتا ہے؛ (چونکہ سائنس کا دار و مدار اسی پر ہے اس لیے) ہمیں خدایان باطل کا دور واپس آ جائے۔
His soul takes repose in the sensible; would that the past age might return!
زندہ 
باد 
افرنگی 
مشرق 
شناس 
آنکہ 
ما 
را 
از 
لحد 
بیرون 
کشید 
اے 
خدایان 
کہن 
وقت 
است 
وقت 
افرنگ جس نے مشرق کو سمجھا ہے، یہی ہمیں ہماری قبروں سے باہر نکال لایا ہے – اے خدایان کہن اس وقت سے فائدہ اٹھاؤ۔
Long live the European orientalist who has drawn us forth from the tomb! Ancient gods, our time has come!
در 
نگر 
آن 
حلقۂ 
وحدت 
شکست 
آل 
ابراہیم 
بے 
ذوق 
الست 
دیکھو وہ توحید کا حلقہ ٹوٹ چکا ہے؛ آل ابراہیم (علیہ) عشق الہی کا ذوق کھو چکی ہے۔
Behold, the ring of unity is broken, Abraham’s people have lost the joy of Alast;
صحبتش 
پاشیدہ 
جامش 
ریز 
ریز 
آنکہ 
بود 
از 
بادۂ 
جبریل 
مست 
وہ مسلمان جو بادہء جبریل (علیہ) سے مست تھا اس کی محفل پراگندہ ہو چکی ہے اور اس کا جام ریزہ ریزہ ہو چکا ہے۔
Its company is scattered, its cup in fragments, the cup which was drunken with the wine of Gabriel.
مرد 
حر 
افتاد 
در 
بند 
جہات 
با 
وطن 
پیوست 
و 
از 
یزدان 
گسست 
وہ آزاد مرد اطراف کی بندشوں میں گرفتار ہو چکا ہے؛ اس نے وطنیت کو اپنا لیا ہے اور اللہ تعالے کو چھوڑ دیا ہے۔
Free man has fallen into the bonds of directions, joined up with fatherland and parted from God;
خون 
او 
سرد 
از 
شکوہ 
دیریان 
لاجرم 
پیر 
حرم 
زنار 
بست 
اے 
خدایان 
کہن 
وقت 
است 
وقت 
بتخانہ ء مغرب نے اسے مرعوب کر دیا ہے؛ اس میں کوئی شک نہیں کہ پیر حرم نے زنّار باندھ لیا ہے – اے خدایان کہن اس وقت سے قائدہ اٹھاؤ۔
His blood is cold of the glory of the ancients, the Elder of the Sanctuary has tied the Magian girdle. Ancient gods, our time has come!
در 
جھان 
باز 
آمد 
ایام 
طرب 
دین 
ہزیمت 
خوردہ 
از 
ملک 
و 
نسب 
دنیا میں پھر (ہماری) خوشی کا دور واپس آیا؛ دین (اسلام) ملک و نسب سے شکست کھا گیا۔
The days of joy have returned to the world, religion has been routed by sovereignty and lineage.
از 
چراغ 
مصطفی 
اندیشہ 
چیست 
زانکہ 
او 
را 
پف 
زند 
صد 
بولہب 
اب چراغ مصطفے (صلعم) سے کیا اندیشہ؟ کیونکہ سینکڑوں بو لہب اسے بجھانے کے لیے پھونکیں مار رہے ہیں۔
What thought is there now of the lamp of the Chosen One, seeing that a hundred Bu Lahabs blow it out?
گرچہ 
می 
آید 
صدای 
لاالہ 
آنچہ 
از 
دل 
رفت 
کی 
ماند 
بہ 
لب 
اگرچہ لاالہ کی آواز آ رہی ہے، جب توحید دل سے نکل گئی تو زبان پر کب تک رہے گی۔
Though the cry ‘There is no god’ rises up still how should that remain on the lips which has gone from the heart?
اہرمن 
را 
زندہ 
کرد 
افسون 
غرب 
روز 
یزدان 
زرد 
رو 
از 
بیم 
شب 
اے 
خدایان 
کہن 
وقت 
است 
وقت 
مغربیوں کے جادو نے سلطان کو زندہ کر دیا ہے؛ اللہ تعالے کا دن رات کے خوف سے زردی مائل ہے – اے خدایان کہن اس وقت سے فائدہ اٹھاؤ۔
The West’s enchantment has revived Ahriman; the day of God is pale-cheeked, fearful of the night. Ancient gods, our time has come!
بند 
دین 
از 
گردنش 
باید 
گشود 
بندۂ 
ما 
بندۂ 
آزاد 
بود 
ہمارا بندہ آزاد بندہ تھا، اس کی گردن کو دین کے پھندے سے رہائی دلانی چاہیے۔
Religion’s chain must be loosed from his neck, our slave was ever a free slave;
تا 
صلوت 
او 
را 
گران 
آید 
ہمی 
رکعتی 
خواہیم 
و 
آن 
ھم 
بے 
سجود 
چونکہ نماز اس کے لیے بوجھ بن چکی ہے اس لیے ہم خدایان باطل اس سے ایک رکعت چاہتے ہیں اور وہ بھی سجدے کے بغیر۔
Since the ritual prayers are heavy for him, we seek only one prayer, and that without prostration.
جذبہ 
ہا 
از 
نغمہ 
می 
گردد 
بلند 
پس 
چہ 
لذت 
در 
نماز 
بے 
سرود 
جذبات تو راگ ہی سے بلند ہوتے ہیں ؛ جس نماز کے ساتھ راگ نہیں اس میں کیا لطف۔
Passions are elevated by songs, so what pleasure is there in prayers without hymns?
از 
خداوندی 
کہ 
غیب 
او 
را 
سزد 
خوشتر 
آن 
دیوی 
کہ 
آید 
در 
شہود 
اے 
خدایان 
کہن 
وقت 
است 
وقت 
وہ خدا جسے غیب میں رہنا پسند ہے؛ اس سے ایسا شیطان بہتر ہے جو سامنے نظر آئے – اے خدایان کہن اس وقت سے فائدہ اٹھاؤ۔
Better the demon that makes itself visible than a God to whom the Unseen is meet. Ancient gods, our time has come!
جاوید نامہ > فلک زہرہ
ارواح فرعون و کشنر را