جاوید نامہ · فلک مریخ
اہل مریخ
The Sphere Of Mars: THE MARTIANS
چشم 
را 
یک 
لحظہ 
بستم 
اندر 
آب 
اندکی 
از 
خود 
گسستم 
اندر 
آب 
پانی کے اندر میں نے ایک لحظہ کے لیے اپنی آنکھ بند کی اور تھوڑا سا اپنے آپ سے دور ہوا۔
For an instant I closed my eyes in the waters, for a little in the depths I broke away from myself;
رخت 
بردم 
زی 
جہانی 
دیگری 
با 
زمان 
و 
با 
مکانے 
دیگری 
ایک نئے جہان میں پہنچ گیا جس کے زمان و مکاں مختلف ہیں۔
Bore my baggage towards another world, with another time, another space.
آفتاب 
ما 
بہ 
آفاقش 
رسید 
روز 
و 
شب 
را 
نوع 
دیگر 
آفرید 
ہمارا آفتاب اس کے افاق تک پہنچا؛ اور وہاں نئی قسم کے دن رات پیدا کئے۔
Our sun reached its horizons, creating a different kind of night and day.
تن 
ز 
رسم 
و 
راہ 
جان 
بیگانہ 
ایست 
در 
زمان 
و 
از 
زمان 
بیگانہ 
ایست 
(مریخ) بن جان کی کیفیات سے بے خبر ہے؛ یہ زمان میں رہتے ہوئے بھی زمان سے نا آشنا ہے۔
The body is a stranger to the spirit’s wont and way which dwells in time, yet is a stranger to time.
جان 
ما 
سازد 
بہر 
سوزی 
کہ 
ہست 
وقت 
او 
خرم 
بہر 
روزی 
کہ 
ہست 
ہماری جان ہر سوز کے ساتھ موافقت اختیار کر لیتی ہے؛ جو بھی دن آئے اس میں اس کا وقت مسرت سے گزر جاتا ہے۔
Our soul accords with every fire there is, its time rejoices in every day there is;
می 
نگردد 
کہنہ 
از 
پرواز 
روز 
روزہا 
از 
نور 
او 
عالم 
فروز 
وہ مرور ایام سے کہنہ نہیں ہوتی؛ بلکہ دن اس کے نور سے دنیا کو چمکا دیتے ہیں۔
It grows not old with the flight of time; the days illumine the world through its light.
روز 
و 
شب 
را 
گردش 
پیہم 
ازوست 
سیر 
او 
کن 
زانکہ 
ہر 
عالم 
ازوست 
روز و شب کی گردش پیہم جان کی وجہ سے ہے؛ اس کی سیر کر کیونکہ ہر جہان اسی سے ہے۔
The ceaseless revolution of day and night from it derives; make it your journey, for the very world springs from it.
مرغزاری 
با 
رصدگاہ 
بلند 
دور 
بین 
او 
ثریا 
در 
کمند 
وہاں مرغزار دیکھا جس میں ایک بلند رسدگاہ تھی ؛ جس کی دور بین ثرّیا کو اپنی گرفت میں لیے ہوئے تھی۔
A broad meadow with a tall observatory whose telescope lassoed the Pleiades;
خلوت 
نہ 
گنبد 
خضراست 
این 
یا 
سواد 
خاکدان 
ماست 
این 
میں سوچنے لگا کہ یہ نو آسمانوں کی خلوت ہے یا ہماری زمین کا ماحول ہے۔
Is this the nine-domed retreat of Khizr, or is it the dark territory of our earth?
گاہ 
جستم 
وسعت 
او 
را 
کران 
گاہ 
دیدم 
در 
فضای 
آسمان 
کبھی میں اس کی وسعت کا کنارا ڈھونڈتا کبھی آسمان کی فضا کی طرف دیکھتا۔
Now I searched for the bounds of its immensity, anon I gazed upon the expanse of heaven.
پیر 
روم 
آن 
مرشد 
اہل 
نظر 
گفت 
"مریخ 
است 
این 
عالم 
نگر 
رومی نے جو اہل نظر کے مرشد ہیں کہا؛ 'یہ مریخ ہے اس کا عالم دیکھ۔
The Sage of Rum, that guide of the visionaries, spoke: ‘Behold, this world is Mars;
چون 
جہان 
ما 
طلسم 
رنگ 
و 
بوست 
صاحب 
شہر 
و 
دیار 
و 
کاخ 
و 
کوست 
یہاں بھی ہمارے جہان کی طرح رنگ و بو کا طلسم موجود ہے؛ اس جہان میں بھی شہر، آبادیاں اور مکان و محل موجود ہیں۔
Like our world, it is a talisman of colours and scents, having cities and habitations, palaces and streets.
ساکنانش 
چون 
فرنگان 
ذوفنون 
در 
علوم 
جان 
و 
تن 
از 
ما 
فزون 
یہاں کے رہنے والے فرنگیوں کی طرح ہنرمند اور جان و تن کے علوم میں ہم سے بڑھے ہوئے ہیں۔
Its dwellers are skilled in many arts, like the Franks, excelling us in physical and psychical sciences.
بر 
زمان 
و 
بر 
مکان 
قاہرترند 
زانکہ 
در 
علم 
فضا 
ماہرترند 
ان کی گرفت زمان و مکان پر ہم سے بڑھ کر ہے کیونکہ وہ علم فضا میں ہم سے زیادہ ماہر ہیں۔
They have greater dominion over time and place because they are cleverer at the science of space;
بر 
وجودش 
آنچنان 
پیچیدہ 
اند 
ہر 
خم 
و 
پیچ 
فضا 
را 
دیدہ 
اند 
انہوں نے فضا پر اتنا غور کیا ہے کہ اس کے ہر خم و پیچ سے با خبر ہو چکے ہیں۔
They have so penetrated into its essence that they have seen its every twist and turn.
خاکیان 
را 
دل 
بہ 
بند 
آب 
و 
گل 
اندرین 
عالم 
بدن 
در 
بند 
دل 
ہم اہل زمین کے دل بدن کے بندھن میں ہیں ؛ لیکن اس جہان میں بدن دل کے زیر اثر ہے۔
Earth’s dwellers-their hearts are bound to water and clay; in this world, body is in bondage to heart.
چون 
دلی 
در 
آب 
و 
گل 
منزل 
کند 
ہر 
چہ 
می 
خواہد 
بہ 
آب 
و 
گل 
کند 
جب دل جسم کے اندر مقیم ہوتا ہے تو جو چاہتا ہے بدن کے ساتھ کرتا ہے۔
When a heart makes its lodging in water and clay, with water and clay it makes what it wills;
مستی 
و 
ذوق 
و 
سرور 
از 
حکم 
جان 
جسم 
را 
غیب 
و 
حضور 
از 
حکم 
جان 
مستی، ذوق و سرور جان کی نسبت سے ہے ؛ بدن کا غائب و حضور بھی جان ہی کے تحت ہے۔
Intoxication, joy, happiness are at the disposal of the soul, the soul determines the body’s absence and presence.
در 
جھان 
ما 
دو 
تا 
آمد 
وجود 
جان 
و 
تن 
آن 
بے 
نمود 
آن 
با 
نمود 
ہمارے جہان میں وجود کے دو حصّے ایک جان اور دوسرا تن ہے؛ ایک نظر نہیں آتا اور دوسرا نظر آتا ہے۔
In our world, existence is a duality, soul and body, the one invisible, the other visible;
خاکیان 
را 
جان 
و 
تن 
مرغ 
و 
قفس 
فکر 
مریخی 
یک 
اندیش 
است 
و 
بس 
ہم خاکیوں کے لیے جان اور تن ، پرندے اور پنجرے کی طرح ہیں ؛ اہل مریخ کی سوچ کے لیے اندر بس یک اندیشی ہے۔
For terrestrials, soul and body are bird and cage, whereas the thought of Martians is unitive.
چون 
کسی 
را 
میرسد 
روز 
فراق 
چسصت 
تر 
می 
گردد 
از 
سوز 
فراق 
جب وہاں کسی کا روز فراق آ جاتا ہے تو وہ سوز فراق سے اور زیادہ چست ہو جاتا ہے۔
When the day of separation arrives for any, he becomes livelier from the flame of separation;
یک 
دو 
روزی 
پیشتر 
از 
آن 
مرگ 
می 
کند 
پیش 
کسان 
اعلان 
مرگ 
موت کے وقت سے ایک دو دن پہلے وہ موت کا اعلان کر دیتا ہے۔
A day or two before the day of death he proclaims his decease to his fellows.
جانشان 
پروردۂ 
اندام 
نیست 
لاجرم 
خو 
کردۂ 
اندام 
نیست 
ان کی جان بدن کی پروردہ نہیں ہے اس لیے وہ بدن کی اتنی عادی نہیں۔
Their soul is not nourished by the body; therefore it has not become habituated to the body.
تن 
بخویش 
اندر 
کشیدن 
مردن 
است 
از 
جہان 
در 
خود 
رمیدن 
مردن 
است 
وہاں بدن کو اپنے اندر سمو لینا اور اے جہان سے اپنے آپ میں سمت جانا ہی موت ہے۔
Death is to draw in the body; death is to flee from the world into one’s self.
برتر 
از 
فکر 
تو 
آمد 
این 
سخن 
زانکہ 
جان 
تست 
محکوم 
بدن 
(اے زندہ رود) یہ بات تیری سمجھ سے بالا تر ہے؛ کیونکہ تیری جان بدن کی محکوم ہے۔
This discourse is too high for your thought because your soul is dominated by your body.
رخت 
اینجا 
یکدو 
دم 
باید 
گشاد 
اینچین 
فرصت 
خدا 
کس 
را 
نداد 
ہمیں یہاں ایک دو لمحے کس لیے ٹھہرنا چاہئے ؛ اللہ تعالے نے کسی اور کو ایسا موقع عطا نہیں فرمایا۔
You must wander here for a moment or two; God gives not such an opportunity to everyone.’
جاوید نامہ > فلک مریخ
برآمدن انجم شناس مریخی از رصدگاہ