جاوید نامہ · فلک مریخ
گردش در شہر مرغدین
شہر مرغدین کی سیر
Tour Of The City Of Marghadin
مرغدین 
و 
آن 
عمارات 
بلند 
من 
چہ 
گویم 
زان 
مقام 
ارجمند 
شہر مرغدین اور اس کی بلند عمارتیں ؛ میں اس ذیشان مقام کی کیا بات کروں۔
Marghadin and those lofty edifices – what can I say of that noble city?
ساکنانش 
در 
سخن 
شیرین 
جو 
نوش 
خوب 
روی 
و 
نرم 
خوی 
و 
سادہ 
پوش 
وہاں کے رہنے والوں کی زبان شہد کی طرح میٹھی تھی؛ وہ خوب رو، نرم گفتگو اور سادہ پوش تھے۔
Its inhabitants sweet of speech as honey, comely their faces, gentle their manners, simple their apparel;
فکرشان 
بے 
درد 
و 
سوز 
اکتساب 
رازدان 
کیمیای 
آفتاب 
ان کی سوچ حصول (زر) کے درد و سوز سے بے نیاز تھی؛ وہ کیمیائے آفتاب کے رازدان تھے۔
Their thoughts innocent of the burning fever of gain, they were intimate with the secrets of the sun’s alchemy;
ہر 
کہ 
خواہد 
سیم 
و 
زر 
گیرد 
ز 
نور 
چون 
نمک 
گیریم 
ما 
از 
آب 
شور 
جس کسی کو سیم و زر کی خواہش ہوتی ہے وہ آفتاب کے نور سے حاصل کر لیتا ہے جیسے ہم سمندر کے پانی سے نمک بنا لیتے ہیں۔
Who so of them desires silver or gold gathers it from light, even as we gather salt from the briny sea.
خدمت 
آمد 
مقصد 
علم 
و 
ہنر 
کارہا 
را 
کس 
نمی 
سنجد 
بزر 
وہاں علم و ہنر کا مقصود خدمت تھا ؛ لوگ کام کو زر میں نہیں تولتے تھے۔
The aim of science and art there is service; no one weighs work done against gold;
کس 
ز 
دینار 
و 
درم 
آگاہ 
نیست 
این 
بتان 
را 
در 
حرمہا 
راہ 
نیست 
کوئی شخص دینار و درہم سے واقف نہیں تھا؛ وہاں کے حرم میں ان بتوں کو کوئی دخل نہ تھا۔
No one is even acquainted with dinars and dirhams, these idols may not enter the sanctuary.
بر 
طبیعت 
دیو 
ماشین 
چیرہ 
نیست 
آسمانہا 
از 
دخانھا 
تیرہ 
نیست 
ان کے طبع پر مشینوں کے دیو قابض نہیں تھے؛ نہ وہاں کا آسمان دھوئیں سے تاریک تھا۔
The demon of the machine has no power over nature; the skies are not blackened by smoke;
سخت 
کش 
دہقان 
چراغش 
روشن 
است 
از 
نہاب 
دھخدایان 
ایمن 
است 
وہاں کا دہقان سخت محنتی تھا؛ مگر اس کا چراغ روشن تھا؛ وہ زمینداروں کی لوٹ کھسوٹ سے محفوظ تھا۔
The lamp of the hard-toiling farmer is always bright; he is secure from the plundering of the landlords;
کشت 
و 
کارش 
بے 
نزاع 
آب 
جوست 
حاصلش 
بے 
شرکت 
غیری 
ازوست 
ان کی کاشتکاری میں پانی کے جھگڑے نہیں تھے؛ اور وہاں دہقان کی پیداوار میں کوئی اور حصّے دار نہیں تھا۔
His tillage is not a struggle for water, his harvest is his own, no other shares in it.
اندر 
آن 
عالم 
نہ 
لشکر 
نے 
قشون 
نے 
کسی 
روزی 
خورد 
از 
کشت 
و 
خون 
اس جہان میں نہ لشکر تھا نہ فوج، وہاں کوئی کشت و خون سے روزی نہیں کماتا تھا (پیشہ ور سپاہی نہیں تھے)۔
In that world there are no armies, no squadrons, none gains his livelihood by killing and murder;
نے 
قلم 
در 
مرغدین 
گیرد 
فروغ 
از 
فن 
تحریر 
و 
تشہیر 
دروغ 
مرغدین میں قلم فن تحریر اور جھوٹ کی تشہیر سے فروغ نہیں پاتا تھا۔
In Marghadin no pen wins lustre from inscribing and disseminating lies;
نے 
بہ 
بازاران 
ز 
بیکاران 
خروش 
نے 
صدا 
ہای 
گدایان 
درد 
گوش 
نہ وہاں کے بازاروں میں بے کاروں کی نعرہ بازی تھی ؛ اور نہ گداؤں کی آوازیں سنانے والوں کے لیے دکھ کا باعث تھیں۔
In the market-places there is no clamour of the workless, no whining of beggars afflicts the car.
حکیم مریخی
کس 
در 
اینجا 
سائل 
و 
محروم 
نیست 
عبد 
و 
مولا 
حاکم 
و 
محکوم 
نیست 
اس جگہ نہ کوئی سائل ہے ، نہ کوئی محروم، نہ کوئی غلام ہے نہ آقا، نہ حکیم، نہ محکوم۔
No one here is a mendicant or destitute, slave and master, ruler and ruled, here are none.
زندہ رود
سائل 
و 
محروم 
تقدیر 
حق 
است 
حاکم 
و 
محکوم 
تقدیر 
حق 
است 
جز 
خدا 
کس 
خالق 
تقدیر 
نیست 
چارۂ 
تقدیر 
از 
تدبیر 
نیست 
سائل اور محروم یا حاکم و محکوم ہونا اللہ تعالے کی تقدیر ہے۔ اللہ تعالے ہی تقدیر کے خالق ہیں، تقدیر کا علاج تقدیر سے ممکن نہیں۔
Zinda-Rud Mendicant and destitute are so by God’s decree, by God’s decree ruler and ruled; None but God is the creator of destiny and against destiny human design is powerless.
حکیم مریخی
گر 
ز 
یک 
تقدیر 
خون 
گردد 
جگر 
خواہ 
از 
حق 
حکم 
تقدیر 
دگر 
اگر ایک تقدیر سے تیرا جگر خون ہو، تو اللہ تعالے سے اور تقدیر مانگ لے۔
The Martian Sage If your heart bleeds on account of one destiny, petition God to decree another destiny;
تو 
اگر 
تقدیر 
نو 
خواہی 
رواست 
زانکہ 
تقدیرات 
حق 
لا 
انتہاست 
اگر تو نئی تقدیر چاہے تو یہ جائز بات ہے؛ کیونکہ اللہ تعالے کی تقدیرات کی کوئی انتہا نہیں۔
If you pray for a new destiny, that is lawful, seeing that God’s destinies are infinite.
ارضیان 
نقد 
خودی 
در 
باختند 
نکتۂ 
تقدیر 
را 
نشناختند 
اہل زمین نے نکتہ ء تقدیر نہ سمجھ کے اپنی خودی کی نقدی ہار دی۔
Earthlings have gambled away the coin of selfhood, not comprehending the subtle meaning of destiny;
رمز 
باریکش 
بحرفی 
مضمر 
است 
تو 
اگر 
دیگر 
شوی 
او 
دیگر 
است 
تقدیر کی باریک رمز ایک حرف ميں مضمر ہے؛ یعنی یہ کہ اگر تو بدل جائے تو تقدیر بدل جاتی ہے۔
Its subtlety is contained in a single phrase: ‘If you transform yourself, it too will be transformed.’
خاک 
شو 
نذر 
ہوا 
سازد 
ترا 
سنگ 
شو 
بر 
شیشہ 
اندازد 
ترا 
اگر تو خاک بن جائے تو تجھے ہوا کی نذر کر دیا جائے گا ؛ اگر تو سنگ ہے تو تجھ سے شیشہ توڑنے کا کام لیا جائے گا۔
Be dust and fate will give you the winds; be a stone and it will hurl you against glass.
شبنمی؟ 
افتندگی 
تقدیر 
تست 
قلزمی؟ 
پایندگی 
تقدیر 
تست 
اگر تو شبنم ہے ، تو تیری تقدیر میں نیچے گرنا ہے۔اگر تو سمندر ہے، تو تیری تقدیر ہمیشہ رہنا ہے۔
Are you a dew-drop? Your destiny is to perish; are you an ocean? Your destiny is to endure.
ہر 
زمان 
سازی 
ہمان 
لات 
و 
منات 
از 
بتان 
جوئی 
ثبات 
اے 
بے 
ثبات" 
تو ہر لمحہ وہی لات و منات بناتا رہتا ہے ؛ اے بے ثبات تو ان بتوں سے ثبات چاہتا ہے۔
Every moment you are fashioning new Lats and Manats; inconstant one, do you look for constancy from idols?
تا 
بخود 
ناساختن 
ایمان 
تست 
عالم 
افکار 
تو 
زندان 
تست 
چونکہ تیرا ایمان اپنے آپ سے موافقت کرنا ہے اس لیے تیرے افکار تیرے لیے زندان بن گئے ہیں۔
So long as your faith is to accord not with your self the world of your thoughts is your prison;
رنج 
بے 
گنج 
است 
تقدیر 
اینچنین 
گنج 
بے 
رنج 
است 
تقدیر 
اینچنین 
اے بے خبر! اگر اصل دین یہ ہے کہ مفلس کا افلاس کی وجہ سے تکلیف میں رہنا اور دولتمند کا بغیر محنت کے دولت پانا ان کی تقدیر ہے۔
Toil without treasure-such is destiny; treasure without toil-such is destiny!
اصل 
دین 
این 
است 
اگر 
اے 
بیخبر، 
می 
شود 
محتاج 
ازو 
محتاج 
تر 
تو اس نظریئے سے محتاج دن بدن محتاج تر ہوتے جائیں گے۔
If this is the foundation of faith, ignorant fellow, then the needy will become still more in need.
واے 
آن 
دینی 
کہ 
خواب 
آرد 
ترا 
باز 
در 
خواب 
گران 
دارد 
ترا 
اگر یہی دین ہے تو حیف ایسے دین پر جو تجھ پر خواب بلکہ خواب گراں طاری کر دیتا ہے۔
Woe to that religion which lulls you to sleep and still holds you in sleep profound!
سحر 
و 
افسون 
است 
یا 
دین 
است 
این 
حب 
افیون 
است 
یا 
دین 
است 
این 
یہ دین ہے یا سحر و افسوں؟ یہ دین ہے کہ حب افیون؟
Is this religion, or magic and enchantment? Is this religion, or a grain of opium?
می 
شناسی 
طبع 
دراک 
از 
کجاست 
حوری 
اندر 
بنگہ 
خاک 
از 
کجاست 
کیا تو پہچانتا ہے کہ طبع نکتہ رس کہاں سے ہے؟ بنگہء خاک (بدن) کے اندر یہ حور کہاں سے آ گئی۔
Do you know whence comes the penetrating nature, whence came this houri into your tenement of clay?
قوت 
فکر 
حکیمان 
از 
کجاست 
طاقت 
ذکر 
کلیمان 
از 
کجاست 
حکیموں میں فکر کی قوّت کہاں سے ہے؟ کلیموں کے ذکر کی طاقت کہاں سے ہے؟
Do you know whence comes the sages’ power of thought, whence the potency of prayer in God’s interlocutors?
این 
دل 
و 
این 
واردات 
او 
ز 
کیست 
این 
فنون 
و 
معجزات 
او 
ز 
کیست 
یہ دل اور اس کی واردات کس کی طرف سے ہیں ؛ ان فنون و معجزات کا منبہ کہاں سے ہے؟
Do you know whence came this heart, and its visitations, whence these arts, these miracles?
گرمی 
گفتار 
داری 
از 
تو 
نیست 
شعلہ 
کردار 
داری 
از 
تو 
نیست 
تیرے اندر گرمیء گفتار ہے تو یہ تجھ سے نہیں ؛ شعلہء کردار ہے تو یہ بھی تجھ سے نہیں۔
Do you have fire of speech? That comes not from you; Do you have flame of action? That comes not from you.
اینہمہ 
فیض 
از 
بہار 
فطرت 
است 
فطرت 
از 
پرودگار 
فطرت 
است 
یہ سب بہار فطرت کا فیض ہے؛ اور فطرت کی اصل پروردگار فطرت سے ہے۔
All this is an overflow of the springtime of nature, Nature which derives from nature’s Creator.
زندگانی 
چیست 
کان 
گوہر 
است 
تو 
امینی 
صاحب 
او 
دیگر 
است 
زندگی کیا ہے؟ یہ موتیوں کی کان ہے ، تو صرف امانتدار ہے مالک کوئی اور ہے۔
What is life? A mine of gems; you are the trustee, its owner is Another.
طبع 
روشن 
مرد 
حق 
را 
آبروست 
خدمت 
خلق 
خدا 
مقصود 
اوست 
طبع روشن سے بندہ ءحق کی آبرو ہے اور خلق خدا کی خدمت اس بندے کا مقصود ہے۔
A radiant nature glorifies the man of God, to serve all God’s creatures, that is his aim;
خدمت 
از 
رسم 
و 
رہ 
پیغمبری 
است 
مزد 
خدمت 
خواستن 
سوداگری 
است 
خدمت پیغمبری کی رہ و رسم ہے (خدمت خلق) کی مزدوری طلب کرنا سوداگری ہے۔
Service belongs to the wont and way of prophethood; to seek a reward for service is mere commerce.
ہمچنان 
این 
باد 
و 
خاک 
و 
ابر 
و 
کشت 
باغ 
و 
راغ 
و 
کاخ 
و 
کوی 
و 
سنگ 
و 
خشت 
اسی طرح یہ ہوا ، خاک، ابر، کھیتی، باغ و راغ ، محل و مکان اور سنگ و خشت۔
Even so this wind, earth, cloud, field, orchard, meadow, palace, street, stones, bricks;
اے 
کہ 
میگوئی 
متاع 
ما 
ز 
ماست 
مرد 
نادان 
این 
ہمہ 
ملک 
خداست 
جنہیں تو کہتا ہے کہ یہ میری ملکیت ہیں ؛ مرد ناداں ان سب کا مالک اللہ تعالے ہے۔
You who say, ‘Our property is of ourselves’, ignorant one, all this belongs to God.
ارض 
حق 
را 
ارض 
خود 
دانی 
بگو 
چیست 
شرح 
آیۂ 
لاتفسدوا 
تو اللہ تعالے کی زمین کو اپنی زمین سمجھتا ہے؛ مجھے بتا تو سہی آیہء لاتفسدوا کی شرع کیا ہے۔
If you regard God’s earth as your own, then what means the verse, Work not corruption?
ابن 
آدم 
دل 
بہ 
ابلیسی 
نھاد 
من 
ز 
ابلیسی 
ندیدم 
جز 
فساد 
آدم کی اولاد نے ابلیسی پر کمر باندھ لی ہے؛ میں ابلیسی میں سوائے فساد کے اور کچھ نہیں دیکھتا۔
Adam’s sons have given their hearts to Iblis, and from Iblis I have seen only corruption.
کس 
امانت 
را 
بکار 
خود 
نبرد 
ایخوش 
آنکو 
ملک 
حق 
با 
حق 
سپرد 
کوئی شخص امانت کو اپنی (ذاتی) کام میں نہیں لاتا؛ مبارک ہے وہ شخص جو اللہ تعالے کی ملکیت کو اللہ تعالے کے سپرد رکھتا ہے۔
None should convert a trust to his own use; blessed is he who renders God’s property up to God.
بردہ 
ئی 
چیزی 
کہ 
از 
آن 
تو 
نیست 
داغم 
از 
کاری 
کہ 
شایان 
تو 
نیست 
تو نے وہ چیز لے لی جو تیری نہیں ؛ مجھے دکھ ہے کہ تو نے وہ کام کیا جو تیری شان کے شایان نہیں۔
You have carried off what does not belong to you; my soul sorrows for so unworthy a deed.
گر 
تو 
باشی 
صاحب 
شی 
می 
سزد 
ور 
نباشے 
خود 
بگو 
کی 
می 
سزد 
اگر تو کسی چیز کا مالک ہو تا تو پھر تجھے ایسا کرنا زیب تھا؛ اگر تو مالک ہی نہیں تو خود بتا یہ کیسے مناسب ہے۔
If you own a thing, that is meet and right, but if you do not, say yourself, how is that proper?
ملک 
یزدان 
را 
بہ 
یزدان 
باز 
دہ 
تا 
ز 
کار 
خویش 
بگشائی 
گرہ 
اللہ تعالے کی ملکیت کو دوبارہ اللہ تعالے کے سپرد کر تاکہ تیرے معاملات کی الجھنیں دور ہوں۔
Return to God the property of God so that you may loose the knot of your involvement;
زیر 
گردن 
فقر 
و 
مسکینی 
چراست 
آنچہ 
از 
مولاست 
میگوئی 
ز 
ماست 
دنیا میں مفلسی اور مسکینی کیوں ہے؟ اس لیے کہ تو اللہ تعالے کی ملکیت کو اپنی ملکیت قرار دیتا ہے۔
For why is there poverty and want under heaven’s arch? Because you say what is the Lord’s belongs to you.
بندہ 
ئی 
کز 
آب 
و 
گل 
بیرون 
نجست 
شیشۂ 
خود 
را 
بہ 
سنگ 
خود 
شکست 
وہ شخص جو آب و گل (مادیت) سے باہر نہیں نکلتا وہ اپنے شیشہ کو اپنے پتھر سے توڑ دیتا ہے۔
The man who has not leaped forth from water and clay has shattered his own glass with his own stone.
ایکہ 
منزل 
را 
نمی 
دانی 
ز 
رہ 
قیمت 
ہر 
شی 
ز 
انداز 
نگہ 
تو جو منزل اور راستے (مقصد اور سبب ) میں فرق نہیں کرتا (سمجھ لے) کہ ہر شے کی قیمت انداز نگاہ سے ہے (مال ذریعہ ہے اللہ تعالے کی رضا کے حصول کا)۔
You who cannot tell goal from path, the value of every thing is measured by the regard.
تا 
متاع 
تست 
گوہر، 
گوہر 
است 
ورنہ 
سنگ 
است 
از 
پشیزی 
کمتر 
است 
جب تک تو گوہر کو اپنی قیمتی متاع سمجھتا ہے وہ گوہر ہے؛ ورنہ وہ ایسا پتھر ہے جس کی قیمت دمڑی سے بھی کم ہے۔
So long as the pearl is your property, it is a pearl; otherwise it is a pebble, worth less than a farthing.
نوع 
دیگر 
بین 
جھان 
دیگر 
شود 
این 
زمین 
و 
آسمان 
دیگر 
شود 
تو اسے مختلف انداز سے دیکھ تو یہ جہان بھی مختلف ہو جائے گا اور یہ زمین و آسمان بدل جائیں گے۔
View the world otherwise, and it will become other, this earth and heaven will be transformed.
جاوید نامہ > فلک مریخ
احوال دوشیزۂ مریخ کہ دعوی رسالت کردہ