Translation Settings
جاوید نامہ · فلک مریخ
تذکیر نبیۂ مریخ
نبیہ مریخ کا وعظ
Admonition Of The Martian Prophetess
01
اے
زنان
اے
مادران
اے
خواہران
زیستن
تا
کی
مثال
دلبران
اے عورتو! اے ماؤں! اے بہنو! کب تک معشوقوں کی مانند زندگی بسر کرو گی؟
Women! Mothers! Sisters! How long shall we live like fond darlings?
03
دلبری
اندر
جہان
مظلومی
است
دلبری
محکومی
و
محرومی
است
دلبری جہان کے اندر مظلومی، محکومی اور محرومی (سے عبارت) ہے۔
To be a darling here is to be a victim, to be a darling is to be dominated and deprived.
05
در
دو
گیسو
شانہ
گردانیم
ما
مرد
را
نخچیر
خود
دانیم
ما
ہم اپنے بالوں میں کنگھی کر کے انہیں دو گیسوؤں میں منقسم کرتی ہیں ؛ اور مرد کو اپنا شکار سمجھتی ہیں۔
We idly comb out our tresses and think of men as our prey;
07
مرد
صیادی
بہ
نخچیری
کند
گرد
تو
گردد
کہ
زنجیری
کند
مگر مرد ہمارا شکار بن کر الٹا ہمیں شکار کرتا ہے؛ وہ ہمارے گرد اس لیے گھومتا ہے تاکہ تمہیں غلام بنا سکے۔
But man is a hunter in the guise of a quarry and circles about you to lasso you.
09
خود
گدازیہای
او
مکر
و
فریب
درد
و
داغ
و
آرزو
مکر
و
فریب
اس کی آہ ، گداز، درد، داغ خواہش سب مکر و فریب ہے۔
His swooning ardours are but cunning and deceit, cunning and deceit his anguish and agony and yearning.
11
گرچہ
آن
کافر
حرم
سازد
ترا
مبتلای
درد
و
غم
سازد
ترا
اگرچہ وہ کافر تجھے اپنا حرم بناتا ہے؛ مگر اس سے تجھے درد و غم میں مبتلا کر دیتا ہے۔
Though that infidel makes a shrine of you, he causes you to suffer much anguish and grief.
13
ہمبر
او
بودن
آزار
حیات
وصل
او
زھر
و
فراق
او
نبات
اس سے دوستی کرنا زندگی کے لیے مصیبت ہے ، اس کا وصال زہر ہے اور اس سے دوری مصری کی ڈلی۔
To be his consort is a torment of life, union with him is poison, separation from him sugar.
15
مار
پیچان
از
خم
و
پیچش
گریز
زہرہایش
را
بخون
خود
مریز
مرد مار پیچاں ہے اس کے خم و پیچ سے بچو؛ اس کے زہر کو اپنے خون میں سرایت نہ کرنے دو۔
A twisting serpent he – flee from his coils; do not pour his poisons into your blood.
17
از
امومت
زرد
روی
مادران
اے
خنک
آزادی
بے
شوہران
ماں بننے سے ماں کا چہرہ زرد ہو جاتا ہے؛ شوہروں کے بغیر آزاد زندگی بسر کرنا کیا ہی خوب ہے۔
Maternity pales the cheeks of mothers; O happy, to be free and without husband!
19
وحی
یزدان
پی
بہ
پی
آید
مرا
لذت
ایمان
بیفزاید
مرا
مجھ پر ہر دم اللہ تعالے کی طرف سے وحی نازل ہوتی ہے؛ اور میرے ایمان کی لذت میں اضافہ کرتی ہے۔
The divine revelation comes to me continuously augmenting the delight I have in faith.
21
آمد
آن
وقتی
کہ
از
اعجاز
فن
می
توان
دیدن
جنین
اندر
بدن
ایک ایسا وقت آنے والا ہے کہ سائنس کی ایجاد سے جنین کو رحم کے اندر دیکھا جا سکے۔
The time has come when by a miracle of science it is possible to see the foetus within the body;
23
حاصلی
برداری
از
کشت
حیات
ہر
چہ
خواہی
از
بنین
و
از
بنات
پھر تم کشت حیات سے اپنی مرضی کے مطابق بیٹے بیٹیاں حاصل کر سکو گے۔
From life’s field you may gather a harvest of sons and daughters exactly as you choose;
25
گر
نباشد
بر
مراد
ما
جنین،
بے
محابا
کشتن
او
عین
دین
اگر جنین ہماری خواہش کے مطابق نہ ہو تو اسے بے دریغ ختم کر دینا دین کے عین مطابق ہے۔
And if the foetus accords not with our desire it is the essence of religion ruthlessly to slay it.
27
در
پس
این
عصر
اعصار
دگر
آشکارا
گردد
اسرار
دگر
پھر اس دور کے بعد کئی اور دور آئیں گے جن میں نئے نئے اسرار ظاہر ہوں گے۔
After this age other ages will come wherein new secrets shall be revealed;
29
پرورش
گیرد
جنین
نوع
دگر
بے
شب
ارحام
دریابد
سحر
جنین اور طریقے سے پرورش پائیں گے ؛ رحم کی رات کے بغیر سحر حاصل ہو گی (ٹسٹ ٹیوب بچے پیدا ہونگے )۔
The foetus will take nourishment of another kind, without the night of the womb it will find the day.
31
تا
بمیرد
آن
سراپا
اہرمن
ہمچو
حیوانات
ایام
کہن
تاکہ مرد جو سراپا اہرمن ہے دور قدیم کے حیوانات کی طرح ختم ہو جائے۔
Finally that being utterly demonic will die even as died the creatures of the ancient days.
33
لالہ
ہا
بے
داغ
و
با
دامان
پاک
بے
نیاز
از
شبنمی
خیزد
ز
خاک
دیکھو ناں ، لالہ ء بے داغ پاک دامن شبنم کے بغیر زمین سے اگتا ہے۔
Tulips without scar, with skirt unstained, not in need of dew, will rise from the earth.
35
خود
بخود
بیرون
فتد
اسرار
زیست
نغمہ
بے
مضراب
بخشد
تار
زیست
زندگی کے اسرار خود بخود باہر آتے ہیں ؛ تار زیست سے بغیر مضراب کے نغمے پھوٹتے ہیں۔
Of their own accord the secrets of life will emerge, life’s string will yield melodies without a plectrum.
37
آنچہ
از
نیسان
فرو
ریزد
مگیر
اے
صدف
در
زیر
دریا
تشنہ
میر
اے صدف تہ دریا تشنہ مر جا لیکن بارش سے گرنے والا قطرہ اپنے اندر نہ لے۔
Oyster dying of thirst under the sea, do not accept the scatterings of April;
39
خیز
و
با
فطرت
بیا
اندر
ستیز
تا
ز
پیکار
تو
حر
گردد
کنیز
اٹھ اور فطرت کے خلاف نبرد آزما ہو جا؛ تاکہ تیری جد و جہد سے کنیز غلامی سے آزاد ہو جائے۔
Rise tip and wage war with nature; that by your battling the maiden may be freed.
41
رستن
از
ربط
دو
تن
توحید
زن
حافظ
خود
باش
و
بر
مردان
متن
عورت کی توحید یہی ہے کہ وہ دو بدنوں کے ربط سے آزاد ہو؛ تو اپنی حفاظت کر اور مردوں پر ناز نہ کر۔
Woman’s unitarianism is to escape from the union of two bodies; be guardian of yourself, and tangle not with men!
رومی
43
مذہب
عصر
نو
آئینی
نگر
حاصل
تہذیب
لادینی
نگر
نیا آئین رکھنے والے دور کا مذہب اور تہذیب لا دین کا حاصل دیکھ لے۔
RUMI Regard the creed of this new-fangled age, regard the harvest of irreligious education.
45
زندگی
را
شرع
و
آئین
است
عشق
اصل
تہذیب
است
دین،
دین
است
عشق
عشق ہی زندگی کا شرع آئین ہے؛ تہذیب کی بنیاد دین ہے اور دین کی بنیاد عشق۔
Love is the law and ritual of life, religion the root of education; religion is love.
47
ظاہر
او
سوزناک
و
آتشین
باطن
او
نور
رب
العالمین
عشق کا ظاہر ، سوزناک اور آتشیں ہے؛ مگر اس کا باطن رب ا لعالمین کا نور ہے۔
Love externally is ardent, fiery; inwardly it is the Light of the Lord of the Worlds.
49
از
تب
و
تاب
درونش
علم
و
فن
از
جنون
ذوفنونش
علم
و
فن
عشق کی اندرونی تب و تاب جنون ذو فنون سے علم و فن پیدا ہوتا ہے۔
From its inward fever and glow, science and art derive science and art spring from its ingenious madness;
51
دین
نگردد
پختہ
بے
آداب
عشق
دین
بگیر
از
صحبت
ارباب
عشق
آداب عشق کے بغیر دین پختہ نہیں ہوتا؛ اس لیے ارباب عشق کی صحبت سے دین حاصل کر۔
Religion does not mature without Love’s schooling; learn religion from the company of the Lords of Love.
جاوید نامہ > فلک مشتری
ارواح جلیلۂ حلاج و غالب و قرةالعین طاہرہ
جاوید نامہ > فلک مریخ
احوال دوشیزۂ مریخ کہ دعوی رسالت کردہ