جاوید نامہ · فلک مشتری
ارواح جلیلۂ حلاج و غالب و قرةالعین طاہرہ کہ بہ نشیمن بہشتی نگردیدند و بگردش جاودان گراییدند
حلاج ، غالب اور قرتہ العین طاہرہ کی ارواح جلیلہ جنہوں نے بہشت میں رہنے کی بجائے گردش جاودان کو پسند کیا
The Sphere Of Jupiter: The noble spirits of Hallaj, Ghalib, and Qurrat al-Ain Tahira who disdained to dwell in Paradise
من 
فدای 
این 
دل 
دیوانہ 
ئی 
ہر 
زمان 
بخشد 
دگر 
ویرانہ 
ئی 
میں اپنے اس دل دیوانہ کے قربان جاؤں جو مجھے ہر لمحے ایک نیا ویرانہ عطا کرتا ہے۔
Let me be a ransom for this demented heart which every instant bestows on me another desert;
چون 
بگیرم 
منزلی 
گوید 
کہ 
خیز 
مرد 
خود 
رس 
بحر 
را 
داند 
قفیز 
جب میں کسی ایک جگہ بیٹھ جاؤں تو کہتا ہے ، اٹھ جو شخص اپنے آپ کو پہچانتا ہے وہ سمندر کو بھی معمولی چیز سمجھتا ہے۔
Whenever I take up a lodging, it says, ‘Rise-up!’ The self-strong man reckons the sea as but a pool.
زانکہ 
آیات 
خدا 
لا 
انتہاست 
اے 
مسافر 
جادہ 
را 
پایان 
کجاست 
چونکہ اللہ تعالے کی آیات لا انتہا ہیں اس لیے مسافر کے سفر کی بھی کوئی انتہا نہیں۔
Seeing that the signs of God are infinite where, traveller, can the high-road end?
کار 
حکمت 
دیدن 
و 
فرسودن 
است 
کار 
عرفان 
دیدن 
و 
افزودن 
است 
فلسفے کا کام دیکھنا اور نظریات کا ابطال کرتے رہنا ہے؛ معرفت کا کام حقیقت کو دیکھنا اور اس میں آگے بڑھنا ہے۔
The task of science is to see and consume, the work of gnosis is to see and augment;
آن 
بسنجد 
در 
ترازوی 
ہنر 
این 
بسنجد 
در 
ترازوی 
نظر 
فلسفہ اپنے علم کا ہنر (استدلال ) کے ترازو میں تولتا ہے؛ اور عرفان اپنی کیفیات کا انداز نگاہ سے کرتا ہے۔
Science weighs in the balance of technology; gnosis weighs in the balance of intuition;
آن 
بدست 
آورد 
آب 
و 
خاک 
را 
این 
بدست 
آورد 
جان 
پاک 
را 
فلسفہ و سائنس جہان آب و خاک کو اپنی گرفت میں لاتے ہیں اور علم معرفت جہان روح کو۔
Science holds in its hand water and earth, gnosis holds in its hand the pure spirit;
آن 
نگہ 
را 
بر 
تجلی 
می 
زند 
این 
تجلی 
را 
بخود 
گم 
می 
کند 
ایک اپنی نگاہ تجلّی پر رکھتا ہے ؛ اور دوسرا تجلّی کو اپنے اندر سمو لیتا ہے۔
Science casts its gaze upon phenomena, gnosis absorbs phenomena into itself.
در 
تلاش 
جلوہ 
ہای 
پے 
بہ 
پی 
طی 
کنم 
افلاک 
و 
می 
نالم 
چو 
نے 
میں پے بہ پے جلوں کی تلاش میں نے کی طرح نالہ و فریاد کرتا ہوا مختلف افلاک کا سفر طے کرتا جاتا تھا۔
In quest of continuous manifestations I travel through the skies, lamenting like a reed;
این 
ہمہ 
از 
فیض 
مردی 
پاک 
زاد 
آنکہ 
سوز 
او 
بجان 
من 
فتاد 
یہ سب کچھ اس مرد پاک زاد (رومی) کا فیضان تھا جس نے اپنا سوز میری جان میں ڈال دیا۔
All this is by the grace of a pure-born saint whose ardour fell upon my soul.
کاروان 
این 
دو 
بینای 
وجود 
بر 
کنار 
مشتری 
آمد 
فرود 
موجودات کو دیکھنے والے ہم دو مردوں کا کاروان مشتری کے کنارے پر اترا۔
The caravan of these two scanners of existence presently halted by the shores of Jupiter;
آن 
جھان 
آن 
خاکدانی 
ناتمام 
در 
طواف 
او 
قمر 
ہا 
تیز 
گام 
یہ جہان ، ایک نامکمل دنیا تھی؛ جس کے گرد کئی چاند تیزی سے چکر لگا رہے تھے۔
That world, that earth not yet complete, circling about it moons swift of pace;
خالی 
از 
می 
شیشہ 
تاکش 
ہنوز 
آرزو 
نارستہ 
از 
خاکش 
ہنوز 
اس کی صراحی ابھی تک شراب سے خالی تھی؛ ابھی تک اس کی خاک سے آرزو کا پودا نہیں پھوٹتا تھا۔
نیم 
شب 
از 
تاب 
ماہان 
نیم 
روز 
نے 
برودت 
در 
ہوای 
او 
نہ 
سوز 
اس کے چاندوں کی روشنی سے نصف شب کو دوپہر کا سا سماں تھا؛ اس کی ہوا میں نہ خنکی تھی نہ حرارت۔
Midnight, a world half day in the moon’s gleam, the air thereof neither chill nor torrid.
من 
چو 
سوی 
آسمان 
کردم 
نظر 
کوکبش 
دیدم 
بخود 
نزدیک 
تر 
میں نے جب آسمان کی طرف نظر کی تو، اس ستارہ (مشتری) کو اپنے سے قریب تر پایا۔
As I lifted my gaze towards heaven I saw a star closer to me;
ہیبت 
نظارہ 
از 
ہوشم 
ربود 
شد 
دگرگون 
نزد 
و 
دور 
و 
دیر 
و 
زود 
اس کے نظارے کی ہیبت سے میرے ہوش و حواس گم ہو گئے ؛ نزدیک و دور (مکان) اور قریب و بعید (زمان) کا تصوّر بدل گیا۔
The awful prospect robbed me of my senses – near and far, late and soon became transformed.
پیش 
خود 
دیدم 
سہ 
روح 
پاکباز 
آتش 
اندر 
سینہ 
شان 
گیتی 
گداز 
میں نے اپنے سامنے تین پاک باز اروح کو دیکھا جن کے سینوں میں ایسی آگ تھی جس نے زمانوں کے انداز بدل دئے تھے۔
I saw before me three pure spirits the fire in whose breasts might melt the world.
در 
برشان 
حلہ 
ہای 
لالہ 
گون 
چہرہ 
ہا 
رخشندہ 
از 
سوز 
درون 
وہ سرخ رنگ کی چادریں اوڑھے ہوے تھے اور ان کے چہرے سوز دروں کے باعث چمک رہے تھے۔
They were clad in robes of tulip hue; their faces gleamed with an inner glow;
در 
تب 
و 
تابی 
ز 
ہنگام 
الست 
از 
شراب 
نغمہ 
ہای 
خویش 
مست 
وہ روز الست کی تب و تاب میں اپنے نغموں کی شراب سے سرمست تھے۔
In fever and fervour since the moment of Alast, intoxicated with the wine of their own melodies.
گفت 
رومی 
"این 
قدر 
از 
خود 
مرو 
از 
دم 
آتش 
نوایان 
زندہ 
شو 
رومی نے کہا 'اس قدر بے خود نہ ہو جا؛ ان آتش نواؤں کے کلام سے زندہ ہو۔
Rumi said, ‘Do not go out of yourself so, be quickened by the breath of these songs of fire.
شوق 
بے 
پروا 
ندیدستی، 
نگر 
زور 
این 
صہبا 
ندیدستی، 
نگر 
اب تک تو نے نہ شوق بے پرواہ دیکھا ہے؛ نہ اس کی شراب کا زور ، اب دیکھ لے۔
You have never seen intrepid passion; behold! You have never seen the power of this wine; behold!
غالب 
و 
حلاج 
و 
خاتون 
عجم 
شورہا 
افکندہ 
در 
جان 
حرم 
غالب ، منصور حلاج اور اس خاتون عجم (طاہرہ) نے حرم کی جان میں طوفان پیدا کر دئے۔
Ghalib and Hallaj and the Lady of Persia have flung tumult into the soul of the sanctuary.
این 
نواہا 
روح 
را 
بخشد 
ثبات 
گرمی 
او 
از 
درون 
کائنات" 
ان کا کلام روح کو ثبات بخشتا ہے کیونکہ اس کی گرمی کا سر چشمہ ضمیر کائنات ہے۔
These songs bestow stability on the spirit; their warmth springs from the inmost heart of creation.’
جاوید نامہ > فلک مشتری
نوای حلاج