جاوید نامہ · فلک مشتری
نالۂ ابلیس
Satan’s Lament
اے 
خداوند 
صواب 
و 
ناصواب 
من 
شدم 
از 
صحبت 
آدم 
خراب 
نیکی اور بدی کے مالک مجھے آدم کی صحبت نے خراب کر دیا ہے۔
God of the righteous and the unrighteous, man’s company has devastated me.
ہیچگہ 
از 
حکم 
من 
سر 
بر 
نتافت 
چشم 
از 
خود 
بست 
و 
خود 
را 
در 
نیافت 
یہ کبھی میری حکم عدولی نہیں کرتا ، اس نے اپنے آپ سے آنکھیں بند کر لی ہیں اور یہ اپنی (عظمت) کو نہیں پا سکتا۔
Not once has he rebelled against my rule; he has closed his eyes to himself, and has not found himself.
خاکش 
از 
ذوق 
ابا 
بیگانہ 
ئی 
از 
شرار 
کبریا 
بیگانہ 
ئی 
اس کی خاک 'ابا' (انکار) کے لطف سے نا آشنا ہے اور یہ اپنی بڑائی کے شرر سے بے خبر ہے۔
His dust is a stranger to the joy of disobedience, a stranger to the spark of pride.
صید 
خود 
صیاد 
را 
گوید 
بگیر 
الامان 
از 
بندۂ 
فرمان 
پذیر 
یہ ایسا شکار ہے جو خود شکاری سے کہتا ہے مجھے پکڑ لے؛ ایسے فرمانبردار بندے سے خدا کی پناہ۔
The prey says to the huntsman, ‘Seize me’: save me from the all too obedient servant!
از 
چنین 
صیدی 
مرا 
آزاد 
کن 
طاعت 
دیروزۂ 
من 
یاد 
کن 
میری پرانی عبادت کا لحاظ کرتے ہوئے مجھے اس قسم کے شکار سے آزادی دلائیے۔
Set me free from such a quarry; remember my obedience of yesterday.
پست 
ازو 
آن 
ہمت 
والای 
من 
واے 
من، 
اے 
واے 
من، 
اے 
واے 
من 
افسوس ، صد افسوس اس نے میری ہمت بلند کو بھی پست کر دیا ہے۔
My lofty aspiration through him has been abased; alas for me, alas for me, alas for me!
فطرت 
او 
خام 
و 
عزم 
او 
ضعیف 
تاب 
یک 
ضربم 
نیارد 
این 
حریف 
اس کی فطرت خام اور عزم کمزور ہے؛ یہ حریف میری ایک ضرب کی تاب بھی نہیں لا سکتا۔
His nature is raw, his resolution weak, this opponent cannot withstand one blow from me.
بندۂ 
صاحب 
نظر 
باید 
مرا 
یک 
حریف 
پختہ 
تر 
باید 
مرا 
مجھے صاحب نظر اور پختہ تر حریف چاہیئے۔
I need a servant of God possessed of vision, I need a riper adversary!
لعبت 
آب 
و 
گل 
از 
من 
باز 
گیر 
می 
نیاید 
کودکی 
از 
مرد 
پیر 
پانی اور مٹی کی یہ گڑیا مجھ سے واپس لے لیں ؛ میں اس بڑھاپے میں بچوں کی سی حرکتیں نہیں کر سکتا۔
Take back this plaything of water and clay: a child’s toy suits not a man of a certain age.
ابن 
آدم 
چیست، 
یکمشت 
خس 
است 
مشت 
خس 
را 
یک 
شرار 
از 
من 
بس 
است 
ابن آدم کیا ہے؟ تنکوں کی ایک مٹھی ؛ اس کے لیے تو میرا ایک ہی شرر کافی ہے۔
What is man? A handful of straw; one spark from me is enough for a handful of straw.
اندرین 
عالم 
اگر 
جز 
خس 
نبود 
این 
قدر 
آتش 
مرا 
دادن 
چہ 
سود 
اگر اس جہان میں تنکوں کے سوا اور کچھ نہ تھا؛ تو مجھے اس قدر آگ دینے کا کیا فائدہ؟
If nothing but straw existed in this world, what profited it to endow me with so much fire?
شیشہ 
را 
بگداختن 
عاری 
بود 
سنگ 
را 
بگداختن 
کاری 
بود 
شیشے کو پگھلانا شرم کی بات ہے؛ البتہ پتھر کو پگھلانا کچھ کام ہے۔
It were a shame to melt a piece of glass; to melt a rock – that is a proper task!
آنچنان 
تنگ 
از 
فتوحات 
آمدم 
پیش 
تو 
بہر 
مکافات 
آمدم 
میں فتوحات سے اس قدر تنگ آ گیا ہوں کہ انصاف کے لیے آپ کے سامنے حاضر ہوا ہوں۔
I have become so saddened by all my triumphs that now I come to You for recompense;
منکر 
خود 
از 
تو 
می 
خواھم 
بدہ 
سوی 
آن 
مرد 
خدا 
راھم 
بدہ 
میری آپ سے یہ درخواست ہے کہ مجھے ایسے بندہء خدا کی طرف رہنمائی فرمائیے جو میرا انکار کرنے والا ہو۔
I seek from You one who dares to deny me – guide me, to such a man of God.
بندہ 
ئے 
باید 
کہ 
پیچد 
گردنم 
لرزہ 
اندازد 
نگاہش 
در 
تنم 
مجھے ایسا بندہ چاہئیے جو میری گردن مروڑ دے؛ جس کی نگاہ سے میرے بدن پر کپکپی طاری ہو جائے۔
I need a man who will twist my neck, whose glance will set my body quivering;
آن 
کہ 
گوید 
"از 
حضور 
من 
برو" 
آنکہ 
پیش 
او 
نیرزم 
با 
دو 
جو 
جو مجھے کہے یہاں سے دفعہ ہو جا؛ جس کے سامنے میری حیثیّت جو کے برابر بھی نہ ہو۔
One who will say, ‘Depart from my presence’, one in whose eyes I am not worth two barleycorns.
اے 
خدا 
یک 
زندہ 
مرد 
حق 
پرست 
لذتی 
شاید 
کہ 
یابم 
در 
شکست 
اے اللہ مجھے ایک زندہ مرد حق پرست عطا کیجئیے ؛ ہو سکتا ہے کہ میں شکست کی لذت پا سکوں۔
Grant me, O God, one living man of faith; haply I shall know delight at last in defeat.
جاوید نامہ > فلک زحل
ارواح رذیلہ کہ با ملک و ملت غداری کردہ