جاوید نامہ · آن سوی افلاک
صحبت با شاعر ہندی برتری ہری
شاعر ہند برتری ہری سے ملاقات۔
Meeting With The Indian Poet Bartari-Hari
حوریان 
را 
در 
قصور 
و 
در 
خیام 
نالۂ 
من 
دعوت 
سوز 
تمام 
حوریں جو محلوں اور خیموں میں قیام پذیر تھیں ؛ انہیں میری نوا نے سوز تمام عطا کیا۔
The houris in their palaces and pavilions my lament provoked to supreme ardour;
آن 
یکی 
از 
خیمہ 
سر 
بیرون 
کشید 
وان 
دگر 
از 
غرفہ 
رخ 
بنمود 
و 
دید 
کوئی خیمے سے باہر سرنکال کے دیکھنے لگی؛ کسی نے بالا خانہ سے اپنا چہرہ دکھایا۔
One here put forth her head from her tent, another there peeped out from her chamber and gazed;
ہر 
دلے 
را 
در 
بہشت 
جاودان 
دادم 
از 
درد 
و 
غم 
آن 
خاکدان 
بہشت جاودان میں رہنے والے ہر دل کو میں نے اس خاکدان ہند کا درد غم دیا۔
To every heart in eternal Paradise I gave of the pain and sorrow of yon terrestrial globe.
زیر 
لب 
خندید 
پیر 
پاک 
زاد 
گفت 
"اے 
جادو 
گر 
ہندی 
نژاد" 
پیر پاک زاد یعنی رومی زیر لب مسکرایا ، اس نے کہا ؛ اے ہندی جادوگر؛
A smile played on the lips of my holy guide and he said: ‘magician of Indian stock,
آن 
نوا 
پرداز 
ہندی 
را 
نگر 
شبنم 
از 
فیض 
نگاہ 
او 
گہر 
اس ہند ی شاعر کو دیکھ جس کے فیض نگاہ سے شبنم گوہر بن گئی۔
Behold now that Indian minstrel the grace of whose gaze converts the dew to pearls.
نکتہ 
آرائی 
کہ 
نامش 
برتری 
است 
فطرت 
او 
چون 
سحاب 
آذری 
است 
یہ نکتہ سنج جس کا نام بر تری ہری ہے ، اس کی فطرت ابر بہار کی مانند ہے۔
A broiderer of subtleties, his name is Bartari, his nature generous as the clouds of Azar;
از 
چمن 
جز 
غنچۂ 
نورس 
نچید 
نغمۂ 
تو 
سوی 
ما 
او 
را 
کشید 
اس نے چمن سے نئی کھلی ہوئی کلیوں کے علاوہ اور کچھ نہیں چنا ، تیرا نغمہ اسے ہماری طرف کھینچ لایا۔
From the meadow he plucks only the new-sprung buds. Your melody has drawn him towards us,
پادشاہی 
با 
نوای 
ارجمند 
ہم 
بہ 
فقر 
اندر 
مقام 
او 
بلند 
وہ (اقلیم) سخن کا بادشاہ ہے اور فقر کے اندر بھی بلند مقام رکھتا ہے۔
A king who, with a song sublime, even in poverty dwells in lofty exaltation;
نقش 
خوبی 
بندد 
از 
فکر 
شگرف 
یک 
جہان 
معنی 
نہان 
اندر 
دو 
حرف 
اس کے نادر فکر نے خوبصورت نقوش تخلیق کیے ہیں ؛ اس کے چند الفاظ میں معنی کے جہان آباد ہیں۔
With his delicate thought he designs images of beauty, a whole world of meaning hidden in two words.
کارگاہ 
زندگی 
را 
محرم 
است 
او 
جم 
است 
و 
شعر 
او 
جام 
جم 
است" 
وہ زندگی کے کارخانے سے باخبر ہے، وہ جم ہے اور اس کے اشعار جام جم۔
He is intimate with the workshop of life; he is Jamshid, his poetry Jamshid’s Cup.’
ما 
بہ 
تعظیم 
ھنر 
برخاستیم 
باز 
با 
وی 
صحبتی 
آراستیم 
ہم فن کی تعظیم کے لیے اٹھ کھڑے ہوئے ؛ پھر اس کے ساتھ صحبت آراستہ کی۔
We rose in reverence for his art and prepared suitably to engage with him.
زندہ رود
Zinda-Rud
اے 
کہ 
گفتی 
نکتہ 
ہای 
دلنواز 
مشرق 
از 
گفتار 
تو 
دانای 
راز 
شعر 
را 
سوز 
از 
کجا 
آید 
بگوی 
از 
خودی 
یا 
از 
خدا 
آید 
بگوی 
آپ نے اپنے اشعار میں دلنواز نکتے بیان کیے ہیں ؛ آپ کے کلام سے مشرق زندگی کے رازوں سے باخبر ہوا۔ مجھے بتایئے شعر میں سوز کہاں سے آتا ہے ؟ خودی سے پیدا ہوتا ہے ؛ یا اللہ تعالے کی طرف سے عنایت ہوتا ہے۔
Zinda-Rud You who have wttered heart-delighting subtleties, through whose discourse the East knows all mysteries, Say, whence comes the fire into poetry? Does it come from the Self, or from God?
برتری ہری
Bartari-Hari
کس 
نداند 
در 
جہان 
شاعر 
کجاست 
پردۂ 
او 
از 
بم 
و 
زیر 
نواست 
کوئی نہیں جانتا کہ دنیا میں شاعر کہاں ہے؛ شاعر اپنے کلام کے بم و زیر کے پردے میں نہاں رہتا ہے۔
None knows where the poet is in this world; his melody springs from the high notes and the low.
آن 
دل 
گرمی 
کہ 
دارد 
در 
کنار 
پیش 
یزدان 
ھم 
نمی 
گیرد 
قرار 
اس کے پہلو میں جو دل گرم ہے وہ اللہ تعالے کے حضور میں پہنچ کر بھی قرار نہیں پاتا۔
That burning heart which he has in his breast finds not repose even before God.
جان 
ما 
را 
لذت 
اندر 
جستجوست 
شعر 
را 
سوز 
از 
مقام 
آرزوست 
ہماری جان جستجو کے اندر لذت پاتی ہے؛ شعر کو بھی مقام آرزو سے سوز حاصل ہوتا ہے۔
Our soul’s delight is in questing; poetry’s fire is of the station of desire.
اے 
تو 
از 
تاک 
سخن 
مست 
مدام 
گر 
ترا 
آید 
میسر 
این 
مقام 
تو جو شراب سخن سے مست مدام ہے ، اگر تجھے یہ مقام آرزو (مقصود کی تڑپ) میسّر آ جائے؛
You who are drunk with wine pressed from the vine of words, if you should ever attain to this rank.
با 
دو 
بیتی 
در 
جہان 
سنگ 
و 
خشت 
می 
توان 
بردن 
دل 
از 
حور 
بہشت 
تو دنیا کے اندر دو اشعار کہہ کر ، بہشت کی حوروں کے دلوں کو گرویدہ کیا جا سکتا ہے۔
With two verses in this world of stone and brick one can ravish the hearts of the houris of Paradise.
زندہ رود
Zinda-Rud
ہندیان 
را 
دیدہ 
ام 
در 
پیچ 
و 
تاب 
سر 
حق 
وقتست 
گوئی 
بے 
حجاب 
میں نے ہندیوں کو پیچ و تاب میں دیکھا ہے کہ آپ اللہ تعالے کے راز کو وا شگاف بیان کر دیں۔
Zinda-Rud I have seen the Indians twisting this way and that; it is time you told the secret of God unveiled.
برتری ہری
Bartari-Hari
این 
خدایان 
تنک 
مایہ 
ز 
سنگ 
اند 
و 
ز 
خشت 
برتری 
ہست 
کہ 
دور 
است 
ز 
دیر 
و 
ز 
کنشت 
یہ بے اختیار خدا جو پتھر یا اینٹ کے بنے ہوئے ہیں ؛ برتر وہی ہیں جو بتخانہ و کلیسا سے دور ہے۔
These frail gods are but of stone and brick; there is One more lofty, far from temple and church
سجدہ 
بے 
ذوق 
عمل 
خشک 
و 
بجائی 
نرسد 
زندگانی 
ہمہ 
کردار، 
چہ 
زیبا 
و 
چہ 
زشت 
ذوق عمل کے بغیر عبادت خشک رہتی ہے؛ اور کہیں نہیں پہنچاتی ؛ زندگی سر تا پا کردار ہے خواہ اچھا ہو یا برا۔
Prostration without the joy of action is dry and useless; life is all action, whether fair or foul.
فاش 
گویم 
بتو 
حرفی 
کہ 
نداند 
ہمہ 
کس 
اے 
خوش 
آن 
بندہ 
کہ 
بر 
لوح 
دل 
او 
را 
بنوشت 
میں تجھے ایک ایسی بات برملا بتاتا ہوں جسے سب نہیں جانتے ؛ مبارک ہے وہ شخص جو میری اس بات کو لوح دل پر لکھ لے۔
I will tell you plainly a word not known to every one – happy is the man who has written it on his heart’s tablet.
این 
جھانی 
کہ 
تو 
بینی 
اثر 
یزدان 
نیست 
چرخہ 
از 
تست 
و 
ہم 
آن 
رشتہ 
کہ 
بر 
دوک 
تو 
رشت 
یہ جہان جسے تو دیکھتا ہے ، اللہ تعالے کی کارفرمائی نہیں؛ چرخہ بھی تیرا ہے اور وہ دھاگا بھی (تیرا ہے) جو تیرے تکلے پر کاتا جا رہا ہے۔
This world you behold is not the handiwork of God, the wheel is yours, and the thread spun on your spindle.
پیش 
آئین 
مکافات 
عمل 
سجدہ 
گزار 
زانکہ 
خیزد 
ز 
عمل 
دوزخ 
و 
اعراف 
و 
بہشت 
موافقت عمل کے قانون کے سامنے سجدہ کر (یعنی اسے تسلیم کر) کیونکہ دوزخ، اعراف اور بہشت سب عمل ہی سے پیدا ہوتے ہیں۔
Prostrate yourself before the Law of action’s reward, for from action are born Hell, Purgatory and Paradise.
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
حرکت بہ کاخ سلاطین مشرق نادر ابدالی سلطان شہید