جاوید نامہ · آن سوی افلاک
حرکت بہ کاخ سلاطین مشرق نادر ابدالی سلطان شہید
سلاطین مشرق کے محلات کی طرف روانگی : نادر ، ابدالی ، سلطان ٹیپو شہید۔
Departure To The Palace Of The Kings Of The East: Nadir, Abdali, The Martyr – King
رفت 
در 
جانم 
صدای 
برتری 
مست 
بودم 
از 
نوای 
برتری 
برتری کی بات میرے دل میں اتر گئی؛ اس کی نوا نے مجھے مست کر دیا۔
The voice of Bartari penetrated into my soul; I was intoxicated with Bartari’s song.
گفت 
رومی 
"چشم 
دل 
بیدار 
بہ 
پا 
برون 
از 
حلقۂ 
افکار 
نہ 
رومی نے کہا چشم دل کا بیدار رہنا بہتر ہے؛ اپنے انکار کے چکر سے باہر نکل۔
Rumi said: ‘It is better to open your eyes, better to step outside the circle of your thoughts.
کردہ 
ئی 
بر 
بزم 
درویشان 
گذر 
یک 
نظر 
کاخ 
سلاطین 
ہم 
نگر 
تو نے درویشوں کی بزم دیکھی ہے اب ذرا سلاطین کے محل بھی دیکھ لے۔
You have passed by the banquet of dervishes; give one glance also at the palace of kings.
خسروان 
مشرق 
اندر 
انجمن 
سطوت 
ایران 
و 
افغان 
و 
دکن 
یہاں مشرق کے سلاطین جو ایران ، افغانستان اور دکن کی سطوت تھے، یہاں انجمن آرا ہیں۔
The sovereigns of the East are here assembled, the might of Iran, Afghanistan and Deccan;
نادر 
آن 
دانای 
رمز 
اتحاد 
با 
مسلمان 
داد 
پیغام 
وداد 
یہ نادر ہے جو سنّی شیعہ اتحاد کے لیے کوشاں رہا ؛ جس نے مسلمانوں کو محبت کا پیغام دیا۔
Nadir, who knew the secret of unity and conveyed to the Moslems the message of love;
مرد 
ابدالی 
وجودش 
آیتی 
داد 
افغان 
را 
اساس 
ملتی 
یہ ابدالی ہے جس کا وجود عظمت کا نشان ہے؛ اس نے افغانوں کے لیے قومیت کی بنیاد رکھی۔
Heroic Abdali, his whole being a sign, who gave the Afghans the foundation of nationhood;
آن 
شہیدان 
محبت 
را 
امام 
آبروی 
ہند 
و 
چین 
و 
روم 
و 
شام 
(یہ سلطان ٹیپو ہے) جو شہدا کا امام اور ہند و چین و روم و شام کی آبرو ہے۔
That leader of all the martyrs of love, "Glory of India, China, Turkey and Syria",
نامش 
از 
خورشید 
و 
مہ 
تابندہ 
تر 
خاک 
قبرش 
از 
من 
و 
تو 
زندہ 
تر 
اس کا نام خورشید و ماہ سے زیادہ چمک رہا ہے؛ اس کی قبر کی خاک ہم سے زیادہ زندہ ہے۔
Whose name is more resplendent than the sun and the moon, the dust of whose grave is more living than I and you.
عشق 
رازی 
بود 
بر 
صحرا 
نھاد 
تو 
ندانی 
جان 
چہ 
مشتاقانہ 
داد 
عشق ایک راز تھا جسے اس نے عیاں کر دیا؛ تو نہیں جانتا کہ اس نے کس مشتاقانہ انداز سے جان دی۔
Love is a mystery, which he revealed in the open plain – do you not know how yearningly he gave his life?
از 
نگاہ 
خواجۂ 
بدر 
و 
حنین 
فقر 
سلطان 
وارث 
جذب 
حسین 
خواجہ ء بدر و حنین (صلعم) کی نگاہ کے فیض سے سلطان شہید کا فقر جذب حسین کا وارث ہے۔
By grace of the gaze of the victor of Badr and Hunain. The poverty of the king became heir to Husain’s ecstasy;
رفت 
سلطان 
زین 
سرای 
ہفت 
روز 
نوبت 
او 
در 
دکن 
باقے 
ہنوز" 
شلطان شہید اس ہفت روزہ دنیا سے جا چکا ہے ؛ مگر دکن میں اس کے مرقد پر اب تک نوبت بجتی ہے۔
The King departed from this tavern of seven days, yet still to this day his trumpet sounds in Deccan.’
حرف 
و 
صوتم 
خام 
و 
فکرم 
ناتمام 
کی 
توان 
گفتن 
حدیث 
آن 
مقام 
میرے الفاظ میری آواز دونوں خام ہیں ، میری سوچ ناتمام ہے میں اس مقام کی شان کیسے بیان کر سکتا ہوں۔
My words and voice are immature, my thought imperfect: how can I hope to describe that place?
نوریان 
از 
جلوہ 
ہای 
او 
بصیر 
زندہ 
و 
دانا 
و 
گویا 
و 
خبیر، 
وہاں کے جلوے فرشتوں کو بصارت ، زندگی ، دانائی ، گویائی اور آگاہی عطا کرتے ہیں۔
The beings of light from its reflected glory derive vision, vitality, knowledge, speech, awareness;
قصرے 
از 
فیروزہ 
دیوار 
و 
درش 
آسمان 
نیلگون 
اندر 
برش 
ایسا محل تھا جس کے در و دیوار فیروزہ سے بنے ہوئے تھے ؛ یوں نظر آتا تھا جیسے نیلگوں آسمان اس کے آغوش میں ہے۔
A palace whose walls and gates are of turquoise holding in its bosom the whole azure sky;
رفعت 
او 
برتر 
از 
چند 
و 
چگون 
می 
کند 
اندیشہ 
را 
خوار 
و 
زبون 
اس کی بلندی پیمائش سے بالا تھی، اسے دیکھ کر سوچ کی حیرت گم ہو جاتی تھی۔
Soaring beyond the bounds of quantity and quality, it reduces thought to mean impotence.
آن 
گل 
و 
سرو 
و 
سمن 
آن 
شاخسار 
از 
لطافت 
مثل 
تصویر 
بھار 
وہ گلاب، وہ چنبیلی ، وہ سرو اور اس کی شاخیں ان کی لطافت بہار کی تصویر تھی۔
The roses, the cypresses, the jasmines, the flowering boughs delicate as a picture painted by the hand of spring;
ہر 
زمان 
برگ 
گل 
و 
برگ 
شجر 
دارد 
از 
ذوق 
نمو 
رنگ 
دگر 
پھولوں اور درختوں کے پتّے ذوق نمو سے ہر لمحہ نیا رنگ اختیار کرتے تھے۔
The petals of the flowers, the leaves of the trees every moment put on new colours out of the joy of growth;
اینقدر 
باد 
صبا 
افسونگر 
است 
تا 
مژہ 
برھم 
زنی 
زرد 
احمر 
است 
وہاں کی باد صبا اس قدر جادو اثر تھی کہ پلک جھپکنے میں زرد رنگ سرخ ہو جاتا تھا۔
Such a spellbinder the zephyr is that as you wink, gold is turned to scarlet;
ہر 
طرف 
فوارہ 
ہا 
گوہر 
فروش 
مرغک 
فردوس 
زاد 
اندر 
خروش 
ہر سمت فوارے موتی لوٹا رہے تھے؛ اور جنت کے پرندے چہچہا رہے تھے۔
On every side pearl-scattering fountains, birds born of Paradise in clamant song.
بارگاہے 
اندر 
آن 
کاخے 
بلند 
ذرہ 
او 
آفتاب 
اندر 
کمند 
اس کاخ بلند کے اندر ایک ایسی بارگاہ تھی ؛ جس کے ذرے آفتاب در بغل تھے۔
Within that lofty palace was a chamber whose motes held the sun in a lasso;
سقف 
و 
دیوار 
و 
اساطین 
از 
عقیق 
فرش 
او 
از 
یشم 
و 
پرچین 
از 
عقیق 
اس کی چھت ، دیواریں ، ستون اور چار دیواری عقیق کے تھے؛ اور اس کا فرش سنگ لشب کا تھا۔
The roof, walls and columns were of red agate, the floor of jasper, enclosed in carnation.
بر 
یمین 
و 
بر 
یسار 
آن 
وثاق 
حوریان 
صف 
بستہ 
با 
زرین 
نطاق 
اس محل کے دائیں بائیں زریں کمر بند حوریں صف بستہ کھڑی تھیں۔
To the right and left of that lodge houris with golden girdles stood in ranks,
در 
میان 
بنشستہ 
بر 
اورنگ 
زر 
خسروان 
جم 
حشم 
بہرام 
فر 
درمیان میں تخت زرّیں پر وہ پادشاہ بیٹھے ہوئے تھے جو جاہ و حشمت میں جمشید کی طرح تھے اور فرّ و فال میں بہرام گور کی مانند۔
And in the midst, seated on thrones of gold, sovereigns stately as Jamshid, splendid as Bahram.
رومی 
آن 
آئینۂ 
حسن 
ادب 
با 
کمال 
دلبری 
بگشاد 
لب 
رومی جو حسن ادب کا آئینہ ہے اس نے نہایت دلبرانہ انداز میں لب کھولے۔
Rumi, that mirror of perfect refinement, with utmost affection opened his lips.
گفت 
"مردی 
شاعری 
از 
خاور 
است 
شاعری 
یا 
ساحری 
از 
خاور 
است 
اور کہا 'یہ میرے ساتھ مشرق سے ایک شاعر ہے میں اسے شاعر کہوں یا ساحر۔
Saying, ‘Here is a poet from the East – either a poet, or an eastern magician;
فکر 
او 
باریک 
و 
جانش 
دردمند 
شعر 
او 
در 
خاوران 
سوزی 
فکند" 
اس کا فکر لطیف اور اس کی جان پرسوز ہے؛ اس کے اشعار نے اہل مشرق کے دلوں میں سوز پیدا کر دیا ہے۔
His thoughts are acute, his soul impassioned; his verses have kindled a fire in all the East’.
نادر
Nadir
خوش 
بیا 
اے 
نکتہ 
سنج 
خاوری 
اے 
کہ 
می 
زیبد 
ترا 
حرف 
دری 
محرم 
رازیم 
با 
ما 
راز 
گوے 
آنچہ 
میدانی 
ز 
ایران 
باز 
گوی 
اے نکتہ دان مشرق خوش آمدید ؛ تجھے فارسی زبان میں شعر گوئی زیب دیتی ہے۔ ہم محرم راز ہیں ہم سے راز کی بات کر جو کچھ تجھے ایران کے متعلق معلوم ہے وہ بتا۔
Welcome to you, eastern weaver of subtleties whose lips the Persian speech so well beseems! We are your intimate friends; tell us your secret, reveal what you know of Iran.
زندہ رود
Zinda-Rud
بعد 
مدت 
چشم 
خود 
بر 
خود 
گشاد 
لیکن 
اندر 
حلقۂ 
دامی 
فتاد 
ایران نے بڑی مدت کے بعد اپنی اہمیت کا احساس کیا ہے؛ لیکن وہ (مغربیوں کے جال) میں پھنس گیا۔
After long ages she opened her eyes on herself, but then she fell into the snare of a trap,
کشتۂ 
ناز 
بتان 
شوخ 
و 
شنگ 
خالق 
تہذیب 
و 
تقلید 
فرنگ 
وہ مغرب کے بتان شوخ و شنگ کی ادا پر مرتا ہے ؛ حیرت کی بات ہے کہ وہ خود خالق تہذیب ہو کر فرنگیوں کی تقلید کرتا ہے۔
Slain by the charm of bold and elegant idols, creator of culture-and slavish imitation of Europe.
کار 
آن 
وارفتۂ 
ملک 
و 
نسب 
ذکر 
شاپور 
است 
و 
تحقیر 
عرب 
اس ملک و نسب پر فریفتہ کا کام شاہ پور کی تعریف اور عرب کی تحقیر ہے۔
Lost in the cult of ‘rulership’ and ‘race’, she acclaims the glory of Shapur, and despises the Arabs;
روزگار 
او 
تہے 
از 
واردات 
از 
قبور 
کہنہ 
می 
جوید 
حیات 
اس کی زندگی نئے مشاہدات سے خالی ہے؛ (فرنگی تہذیب) کی پرانی قبروں سے زندگی کا متلاشی ہے۔
Her day today being empty of new achievements she seeks for life in ancient sepulchres.
با 
وطن 
پیوست 
و 
از 
خود 
در 
گذشت 
دل 
بہ 
رستم 
داد 
و 
از 
حیدر 
گذشت 
اس نے وطن پرستی اختیار کر لی اور اپنے آپ کو نظر انداز کر دیا؛ رستم پر فریفتہ ہوا اور حیدر کرار (رضی اللہ) کو بھول گیا۔
Wedded to the ‘fatherland’, having abandoned her self she has given her heart to Rustam, and turned from Haidar.
نقش 
باطل 
مے 
پذیرد 
از 
فرنگ 
سر 
گذشت 
خود 
بگیرد 
از 
فرنگ 
وہ اہل فرنگ سے نقش باطل قبول کر رہا ہے اور انہی سے اپنی تاریخ سیکھ رہا ہے۔
She is accepting a false image from Europe; she takes the version of her history from Europe.
پیری 
ایران 
زمان 
یزد 
جرد 
چہرۂ 
او 
بے 
فروغ 
از 
خون 
سرد 
یزد جرد کے زمانے کے ایران پر کہنگی طاری ہے اور اس کا چہرہ خون سرد کی وجہ سے زرد ہے۔
Iran was aged already in the time of Yazdajird, her cheeks were lack-lustre, her blood was cold.
دین 
و 
آئین 
و 
نظام 
او 
کہن 
شید 
و 
تار 
صبح 
و 
شام 
او 
کہن 
اس کا دین ، اس کا آئین ، اس کا نظام اور اس کی صبح و شام کی روشنی اور تاریکی سب پرانی ہیں۔
Ancient her religion, her laws, her system, ancient the light and dark of her dawn and eve;
موج 
مے 
در 
شیشۂ 
تاکش 
نبود 
یک 
شرر 
در 
تودۂ 
خاکش 
نبود 
اس کے شیشہ ء تاکستان میں شراب کی کوئی موج اور اس کے تو دہ ء خاک میں کوئی شرر باقی نہیں تھا۔
In her vine’s flask no wine foamed, no spark glowed in her heap of dust;
تا 
ز 
صحرائی 
رسیدش 
محشری 
آنکہ 
داد 
او 
را 
حیات 
دیگری 
یہاں تک کہ صحرائے (عرب ) سے اسلام نے آ کر وہاں محشر بپا کر دیا اور انہیں نئی زندگی عطا کر دی۔
Till from the desert a resurrection came to her which endowed her with new life.
اینچین 
حشر 
از 
عنایات 
خداست 
پارس 
باقی، 
رومةالکبری 
کجاست 
اس قسم کا محشر اللہ تعالے کی عنایات میں سے ہے (اسی کا نتیجہ ہے کہ) ایران باقی ہے مگر رومتہ الکبری ختم ہو چکا ہے۔
Such a resurrection is a grace of God: Persia lives on-where is Rome the mighty?
آنکہ 
رفت 
از 
پیکر 
او 
جان 
پاک 
بے 
قیامت 
بر 
نمی 
آید 
ز 
خاک 
جس قوم کے پیکر سے روح نکل چکی ہو، وہ قیامت کے بغیر قبر سے نہیں اٹھتی۔
He from whose body the pure spirit has departed cannot rise from the dust without a resurrection.
مرد 
صحرائی 
بہ 
ایران 
جان 
دمید 
باز 
سوی 
ریگزار 
خود 
رمید 
عربوں نے ایران میں نئی روح پھونک دی اور پھر اپنے ریگستان کی طرف واپس چلے گئے۔
The desert-dwellers breathed life into Iran and then sped back to their sandy wastes;
کہنہ 
را 
از 
لوح 
ما 
بسترد 
و 
رفت 
برگ 
و 
ساز 
عصر 
نو 
آورد 
و 
رفت 
انہوں نے ہماری لوح حیات سے قدامت کو مٹا دیا ؛ وہ ہمیں نئے دور کا ساز و سامان دے کر واپس گئے۔
They erased from our tablet all that was old, and departed; they brought the apparatus of a new age, and departed.
آہ، 
احسان 
عرب 
نشناحتند 
از 
تش 
افرنگیان 
بگداختند 
مگر افسوس کہ ایران نے عربی کا احسان نہ پہچانا اور اپنے آپ کی فرنگیوں کی آگ میں گداز کر دیا۔
Alas, Iran has not recognized the benefaction of the Arabs; she has melted away in Europe’s fire.
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
روح ناصر خسرو علوی و غزلی مستانہ سراییدہ