جاوید نامہ · آن سوی افلاک
پیغام سلطان شہید بہ رود کاویری حقیقت حیات و مرگ و شہادت
دریائے کاویری کے نام سلطان ٹیپو شہید کا پیغام۔
Message Of The Martyr- King To The River Cauvery
رود 
کاویری 
یکی 
نرمک 
خرام 
خستہ 
ئی 
شاید 
کہ 
از 
سیر 
دوام 
دریائے کاویری ذرا آہستہ چل شاید تو مسلسل رواں رہنے سے تھک چکا ہے۔
The reality of life, death and martyrdom River Cauvery, flow gently for a while; perchance you are wearied by continual wandering
در 
کہستان 
عمر 
ہا 
نالیدہ 
ئی 
راہ 
خود 
را 
با 
مژہ 
کاویدہ 
ئے 
تو ساری عمر کوہستان میں فریاد کناں رہا؛ تو نے اتنا راستہ اپنی پلکوں سے کھودا ہے۔
For many years you have wept in the mountains, carving out your path with your eyelashes.
اے 
مرا 
خوشتر 
ز 
جیحون 
و 
فرات 
اے 
دکن 
را 
آب 
تو 
آب 
حیات 
میری نظروں میں تو جیحوں اور فرات سے خوشتر ہے؛ تیرا پانی دکن کے لیے آب حیات ہے۔
Sweeter to me than Oxus and Euphrates, to Deccan your water is the Water of Life.
آہ 
شہرے 
کو 
در 
آغوش 
تو 
بود 
حسن 
نوشین 
جلوہ 
از 
نوش 
تو 
بود 
ہاں وہ شہر جو تیری آغوش میں تھا؛ اس شہر کا حسن شیریں تیرے آب رواں کا مرہون منت تھا۔
Alas, for the city which lay in your embrace, whose sweet beauty was a reflection of your sweetness!
کہنہ 
گردیدی 
شباب 
تو 
ہمان 
پیچ 
و 
تاب 
و 
رنگ 
و 
آب 
تو 
ہمان 
اگرچہ تو بوڑھا ہو چکا ہے مگر تیرا شباب پیچ و تاب و رنگ و آب اسی طرح ہے۔
You have grown old, yet you are ever young, ever the same your surge, your ardour, your lustre;
موج 
تو 
جز 
دانہ 
گوہر 
نزاد 
طرہ 
تو 
تا 
ابد 
شوریدہ 
باد 
تیری موج نے صرف گوہر کا ایک ہی دانہ پیدا کیا ہے (اپنی طرف اشارہ ہے) ؛ تیری لہریں اسی طرح تا ابد شوریدہ رہیں۔
Your waves have begotten only the purest pearls – may your tresses flow freely till all eternity!
اے 
ترا 
سازی 
کہ 
سوز 
زندگی 
است 
ہیچ 
میدانی 
کہ 
این 
پیغام 
کیست؟ 
اے وہ دریا جس کی (لہروں ) کا ساز و سوز زندگی پیدا کر رہا ہے؛ کیا تو جانتا ہے کہ کون تجھ سے ہمکلام ہے؟
You whose music is the very fire of life, do you know from whom this message comes?
آنکہ 
میکردی 
طواف 
سطوتش 
بودہ 
ئی 
آئینہ 
دار 
دولتش 
تو جانتا ہے کہ یہ وہ شخص ہے تو جس کی سطوت کا طواف کرتا رہا؛ اور جس کی حکومت کا آئینہ دار رہا۔
From him whose mighty power you once encircled, whose empire you reflected in your mirror,
آنکہ 
صحرا 
ہا 
ز 
تدبیرش 
بہشت 
آنکہ 
نقش 
خود 
بخون 
خود 
نوشت 
جس کی تدبیر نے صحراؤں کو بہشت بنا دیا ؛ جس نے اپنا نقش (حیات) اپنے خون سے رقم کیا۔
By whose contriving deserts were turned to Paradise, who wrought his image with his own blood,
آنکہ 
خاکش 
مرجع 
صد 
آرزوست 
اضطراب 
موج 
تو 
از 
خون 
اوست 
جس کا مرقد آج بھی سینکڑوں آرزوؤں کا مرجع ہے؛ تیرا موجوں کا اضطراب اسی کے خون کے باعث ہے۔
Whose dust is the goal of a hundred yearnings, and with whose blood your waves surge still;
آنکہ 
گفتارش 
ہمہ 
کردار 
بود 
مشرق 
اندر 
خواب 
و 
او 
بیدار 
بود 
وہ جس کی گفتار سراپا کردار ہے؛ سارا مشرق سو رہا تھا مگر وہ بیدار تھا۔
The man whose words were all action, the one man awake, whilst the East slept.
اے 
من 
و 
تو 
موجی 
از 
رود 
حیات 
ہر 
نفس 
دیگر 
شود 
این 
کائنات 
میں اور تو دریائے زندگی کی موجیں ہیں اور یہ کائنات ہر لحظہ نیا رنگ بدلتی ہے۔
You and I are waves of life’s river; every moment this universe changes,
زندگانی 
انقلاب 
ہر 
دمی 
است 
زانکہ 
او 
اندر 
سراغ 
عالمے 
است 
زندگی بھی ہر لمحہ نیا انقلاب چاہتی ہے چونکہ وہ نئے عالم کی جستجو میں رہتی ہے۔
For life is a perpetual revolution since it is ever searching for a new world.
تار 
و 
پود 
ہر 
وجود 
از 
رفت 
و 
بود 
اینہمہ 
ذوق 
نمود 
از 
رفت 
و 
بود 
ہر وجود کا تانا بانا اس کے ماضی سے ہے؛ یہ سارا ذوق پیدائی فنا ہی کے سبب سے ہے۔
This flux is the warp and woof of life, this flux the source of the joy of manifestation;
جادہ 
ہا 
چون 
رھروان 
اندر 
سفر 
ہر 
کجا 
پنھان 
سفر 
پیدا 
حضر 
راستے بھی سفر میں مسافروں کی مانند ہیں ؛ ہر کہیں حضر (قیام) ظاہر اور سفر پوشیدہ ہے۔
The highways like travellers are on a journey; apparently at rest, secretly everywhere in motion;
کاروان 
و 
ناقہ 
و 
دشت 
و 
نخیل 
ہر 
چہ 
بینی 
نالد 
از 
درد 
رحیل 
کاروان ہو، ناقہ ہو، صحرا ہو یا درخت ہو؛ جو کچھ تجھے نظر آتی ہے وہ سب آرزو ئے سفر میں فریاد کناں ہے۔
The caravan, the camels, the desert, the palm-trees, whatever you see, weeps for the pain of parting.
در 
چمن 
گل 
میہمان 
یک 
نفس 
رنگ 
و 
آبش 
امتحان 
یک 
نفس 
چمن میں پھول ایک لمحے کا مہمان ہے اس کا رنگ اور آب و تاب بس ایک نفس کی نمود ہے۔
In the garden the rose is a guest of but a moment, its hue and lustre a moment’s experiment.
موسم 
گل 
ماتم 
و 
ہم 
نای 
و 
نوش 
غنچہ 
در 
آغوش 
و 
نعش 
گل 
بدوش 
موسم گل ؟ ماتم بھی ہے اور دعوت عیش بھی ؛ کلی اس کی آغوش میں اور پھول کی نعش اس کے دوش پر۔
The season of the rose? Funeral and festival together, buds in the breast, the rose’s bier on the back.
لالہ 
را 
گفتم 
یکی 
دیگر 
بسوز 
گفت 
راز 
ما 
نمی 
دانی 
ہنوز 
میں نے گل لالہ سے کہا تھوڑی دیر اور جلتا رہ؛ اس نے جواب دیا شاید تو نے ابھی تک ہمارا راز نہیں پایا۔
I said to the tulip, ‘Burn once again’; the tulip answered, ‘You know not yet my secret,
از 
خس 
و 
خاشاک 
تعمیر 
وجود 
غیر 
حسرت 
چیست 
پاداش 
نمود 
وجود کی تعمیر خس و خاشاک سے ہے؛ نمود کا انجام سوائے حسرت کے اور کچھ نہیں۔
Existence is constructed of sticks and straws; what is the guerdon of manifestation, but regret?
در 
سراے 
ہست 
و 
بود 
آئی 
میا 
از 
عدم 
سوے 
وجود 
آئی 
میا 
سارے ہست و بود میں آنا چاہتا ہے؟ نہ آ۔عدم سے وجود میں آنا چاہتا ہے؟ نہ آ۔
Do you enter the inn of existence? Do not; do you come from not-being to being? Do not;
ور 
بیائی 
چون 
شرار 
از 
خود 
مرو 
در 
تلاش 
خرمنی 
آوارہ 
شو 
اور اگر آنا ہے تو شرر کی مانند اپنے آپ کو فنا نہ کر بلکہ کسی خرمن کی تلاش میں آوارہ رہ۔
Or if you do, go not out of your self like a spark, but become a wanderer searching for a stack to fire.
تاب 
و 
تب 
داری 
اگر 
مانند 
مہر 
پا 
بنہ 
در 
وسعت 
آباد 
سپہر 
اگر تو سورج کی سی چمک دمک رکھتا ہے تو آسمان کی وسعتوں میں قدم رکھ۔
If you have fever and flame like the sun, step forth into the vastness of the sky;
کوہ 
و 
مرغ 
و 
گلشن 
و 
صحرا 
بسوز 
ماہیان 
را 
در 
تہ 
دریا 
بسوز 
پہاڑ ، صحرا، مرغزار ، گلشن بلکہ دریا کی تہ میں موجود مچھلیوں کو بھی جلا دے۔
Burn up mountain and bird, garden and desert, burn even the fishes in the depths of the sea.
سینہ 
ئی 
داری 
اگر 
در 
خورد 
تیر 
در 
جہان 
شاہین 
بزی 
شاہین 
بمیر 
اگر تو ایسا سینہ رکھتا ہے جو تیر کا زخم برداشت کر سکے ؛ تو دنیا میں شاہین کی طرح زندہ رہ اور شاہین ہی کی موت مر۔
If you have a breast worthy of an arrow, live like a falcon, and like a falcon die;
زانکہ 
در 
عرض 
حیات 
آمد 
ثبات 
از 
خدا 
کم 
خواستم 
طول 
حیات 
میں نے اللہ تعالے سے لمبی زندگی نہیں مانگی ؛ کیونکہ زندگی پیش کر دینے ہی میں اس کی بقا ہے۔
Immortality is in the breadth of life – I do not ask of God for length of days,
زندگی 
را 
چیست 
رسم 
و 
دین 
و 
کیش 
یک 
دم 
شیری 
بہ 
از 
صد 
سال 
میش 
زندگی کی رسم و راہ و دین و آئین کیا ہے؟ شیر کا ایک لمحہ بھیڑ کے سو سال سے بہتر ہے۔
What is the law, the religion, the rite of life? Better one instant a lion, than a century a sheep.
زندگی 
محکم 
ز 
تسلیم 
و 
رضاست 
موت 
نیرنج 
و 
طلسم 
و 
سیمیاست 
زندگی تسلیم و رضا (اللہ تعالے کے سامنے سرتسلیم خم کر دینا اور اللہ تعالے کی رضا میں راضی رہنا) سے استحکام پاتی ہے؛ موت صرف طلسم ، وہم ، اور نیرنگ ہے۔
Life is fortified by cheerful resignation; death is a magic talisman, a fantasy.
بندۂ 
حق 
ضیغم 
و 
آہوست 
مرگ 
یک 
مقام 
از 
صد 
مقام 
اوست 
مرگ 
اللہ تعالے کا بندہ شیر ہے اور آہو ؛ موت اس کے سینکڑوں مقامات میں سے ایک مقام ہے۔
The man of God is a lion and death a fawn; death is but one station for him of a hundred.
می 
فتد 
بر 
مرگ 
آن 
مرد 
تمام 
مثل 
شاہینی 
کہ 
افتد 
بر 
حمام 
وہ مرد کامل موت پر اس طرح جھپٹتا ہے جیسے شاہین کبوتر پر۔
The perfect man swoops upon death even as a falcon swooping upon a dove,
ہر 
زمان 
میرد 
غلام 
از 
بیم 
مرگ 
زندگی 
او 
را 
حرام 
از 
بیم 
مرگ 
(نفس کا) غلام ہر لمحہ موت کے خوف سے مرتا ہے؛ موت کے ڈر سے اس کی زندگی حرام ہو جاتی ہے۔
The slave dies every moment in fear of death; the fear of death makes life for him a thing forbidden;
بندۂ 
آزاد 
را 
شأنے 
دگر 
مرگ 
او 
را 
میدہد 
جانی 
دگر 
مگر اللہ تعالے کے بندے کی شان ہے موت اسے نئی زندگی عطا کرتی ہے۔
The free servant has another dignity; death bestows upon him a new life.
او 
خود 
اندیش 
است 
مرگ 
اندیش 
نیست 
مرگ 
آزادان 
ز 
آنی 
بیش 
نیست 
اللہ تعالے کے بندے کو اپنی فکر رہتی ہے ( میں احکام الہی کا پابند ہوں یا نہیں) اسے موت کی فکر نہیں : اللہ والوں کی موت ایک لمحے سے زیادہ نہیں۔
He is anxious for the self, but not for death, since to the free death is no more than an instant.
بگذر 
از 
مرگی 
کہ 
سازد 
با 
لحد 
زانکہ 
این 
مرگست 
مرگ 
دام 
و 
دد 
چھوڑ اس موت کو جو قبر سے موافقت اختیار کر لیتی ہے: کیونکہ وہ موت چوپایوں کی موت ہے۔
Transcend the death that is content with the grave, for that death is the death of brute beasts;
مرد 
مومن 
خواہد 
از 
یزدان 
پاک 
آن 
دگر 
مرگی 
کہ 
بر 
گیرد 
ز 
خاک 
مرد مومن اللہ تعالے سے اس موت کا طالب رہتا ہے جو اسے خاک سے اوپر اٹھا دیتی ہے۔
'The true believer prays to the Holy God for that other death which raises up from the dust.
آن 
دگر 
مرگ 
انتہای 
راہ 
شوق 
آخرین 
تکبیر 
در 
جنگاہ 
شوق 
وہ موت جو راہ شوق کی انتہا ہے؛ جو میدان شوق میں بلند کیا جانے والا آخری نعرہ ء تکبیر ہے۔
That other death-the goal of the road of love, the final Allahu Akbar in love’s battlefield.
گرچہ 
ہر 
مرگ 
است 
بر 
مومن 
شکر 
مرگ 
پور 
مرتضی 
چیزی 
دگر 
اگرچہ مومن ہر موت کر شکر سے قبول کرتا ہے مگر سیدنا حسین (رضی اللہ ) کی موت اور چیز ہے۔
Though to the believer every death is sweet, the death of Murtada’s son is something other.
جنگ 
شاہان 
جہان 
غارتگری 
است 
جنگ 
مومن 
سنت 
پیغمبری 
است 
دنیا کے پادشاہ لوٹ مار کے لیےجنگیں لڑتے ہیں؛ لیکن مومن کا جہاد آنحضور (صلعم) کی سنت کی پیروی ہے۔
The warfare of worldly kings is for rapine, the believer’s warfare is the Sunna of the Prophet
جنگ 
مومن 
چیست 
؟ 
ہجرت 
سوی 
دوست 
ترک 
عالم 
اختیار 
کوی 
دوست 
مومن کی جنگ کیا ہے؟ اپنے محبوب ( حق تعالے) کی طرف ہجرت کر جانا؛ دنیا چھوڑ دینا اور کوئے دوست اختیار کر لینا۔
What is the believer’s warfare? Flight to the Beloved; quitting the world, choosing the Beloved’s street,
آنکہ 
حرف 
شوق 
با 
اقوام 
گفت 
جنگ 
را 
رہبانی 
اسلام 
گفت 
وہ ذات (صلعم) جنہوں نے قوموں کو عشق کی بات بتائی ، انہوں نے جہاد کو اسلام کی رہبانیت فرمایا۔
He who proclaimed to the peoples the word of love said of warfare that it was ‘the monasticism of Islam’.
کس 
نداند 
جز 
شہید 
این 
نکتہ 
را 
کو 
بخون 
خود 
خرید 
این 
نکتہ 
را 
مگر اس نکتے کو شہید کے سوا اور کوئی نہیں سمجھتا کیونکہ وہ اس کو اپنا خون دے کر پاتا ہے۔
None but the martyr knows this subtlety, for he has purchased this subtlety with his blood.
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
زندہ رود رخصت می شود از فردوس برین