پس چہ بائد کرد · پس چہ بائد کرد
سفر بہ غزنی و زیارت مزار حکیم سنائی
غزنی کا سفر اور حکیم سنائی کے مزار کی زیارت۔
Visiting Ghazni And Offering Reverence To Hakim Sanai
از 
نوازشہای 
سلطان 
شہید 
صبح 
و 
شامم، 
صبح 
و 
شام 
روز 
عید 
سلطان شہید (نادر شاہ) کی نوازشات کی وجہ سے میرے صبح و شام عید کی صبح و شام کی طرح گذر رہے تھے۔
By the favour of the martyred King, my mornings and evenings were as pleasant as those of Eid.
نکتہ 
سنج 
خاوران 
ہندی 
فقیر 
میہمان 
خسرو 
کیوان 
سریر 
یہ ہندی فقیر جو مشرق کے رموز پیش کرتا ہے؛ بلند مرتبت بادشاہ کا مہمان تھا۔
Bar of the East, the Indian faqir, was guest unto that monarch with Saturn as throne.
تا 
ز 
شہر 
خسروی 
کردم 
سفر 
شد 
سفر 
بر 
من 
سبکتر 
از 
حضر 
یہاں تک کہ میں نے شہر شاہ (کابل) سے اس طرح سفر کیا کہ سفر میرے لیے قیام سے زیادہ آسان تھا۔
Ever since I moved from the royal city, travelling became lighter for me than sojourn.
سینہ 
بگشادم 
بہ 
آن 
بادی 
کہ 
پار 
لالہ 
رست 
از 
فیض 
او 
در 
کوہسار 
میں نے اس کے لیے اپنا سینہ کھولا؛ جس کے فیض سے کل کوہسار میں لالہ کے پھول کھلے تھے۔
I opened my breast to the breeze by which tulips had sprung up the past year in the mountains.
آہ 
غزنی 
آن 
حریم 
علم 
و 
فن 
مرغزار 
شیر 
مردان 
کہن 
آہ وہ غزنی کبھی علم و فن کا مرکز اور قدیم شیر مردوں کا مرغزار تھا۔
Alas! Ghazni, the home of learning and art, the hunting ground of lion-hunters of yore;
دولت 
محمود 
را 
زیبا 
عروس 
از 
حنا 
بندان 
او 
دانای 
طوس 
جو سلطنت محمود کی خوبصورت دلہن (دارالخلافہ ) تھا؛ فردوسی اس کی زیب و زینت میں اضافہ کا باعث بنا۔
A beautiful bride of Mahmud’s realm, of whose henna-dyed adorners one was the Sage of Tus.
خفتہ 
در 
خاکش 
حکیم 
غزنوی 
از 
نوای 
او 
دل 
مردان 
قوے 
اس کی خاک میں وہ دانا (سنائی) سویا پڑا ہے؛ جس کے نغموں سے مردوں کے دل قوی ہوئے۔
In it resting in eternal sleep the Ghaznavid sage too by whose voice the hearts of men grew strong.
آن 
"حکیم 
غیب"، 
آن 
صاحب 
مقام 
"ترک 
جوش" 
رومی 
از 
ذکرش 
تمام 
وہ حکیم غائب ، ول صاحب مقام ؛ جس کے افکار نے رومی (رحمتہ اللہ ) کے نیم پختہ جذب کی تکمیل کی۔
That seer of the unseen, man of high station by whose iteration Rumi’s passion rose to a climax.
من 
ز 
پیدا 
او 
ز 
پنھان 
در 
سرور 
ہر 
دو 
را 
سرمایہ 
از 
ذوق 
حضور 
میں ظاہر کی بات کرتا ہوں اور وہ پنہاں کی؛ دونوں کا سرمایہ ذوق حضوری ہے۔
I exulted in the Present, he exulted in the Hidden, both having their wherewithal from zest for the sight of sights.
او 
نقاب 
از 
چہرہ 
ایمان 
گشود 
فکر 
من 
تقدیر 
مومن 
وانمود 
اس نے ایمان کے چہرے سے نقاب اٹھایا؛ میرے فکر نے مسلمان کی تقدیر (مستقبل) سے پردہ ہٹایا۔
He raised the veil from the face of Faith and my thought indicated the destiny of a believer.
ہر 
دو 
را 
از 
حکمت 
قرآن 
سبق 
او 
ز 
حق 
گوید 
من 
از 
مردان 
حق 
ہم دونوں نے قرآن پاک کی حکمت سے فیض پایا؛ وہ اللہ تعالے کی بات کرتا ہے اور میں اہل اللہ کی۔
Both learnt their lesson from Qur’anic Wisdom. He speaks of God while I speak of godly folk.
در 
فضای 
مرقد 
او 
سوختم 
تا 
متاع 
نالہ 
ئی 
اندوختم 
اس کے مرقد کی فضا کی حرارت نے مجھے جلا دیا ؛ تب میں نے فغاں کی متاع جمع کی۔
I felt afire in the tomb’s atmosphere to such an extent that I became apprized of a cry.
گفتم 
اے 
بینندۂ 
اسرار 
جان 
بر 
تو 
روشن 
این 
جہان 
و 
آن 
جہان 
میں نے اس سے کہا : اے جان کے اسرار دیکھنے والے! تجھ پر دونوں جہان عیاں ہیں۔
I said to him ‘O you seer of the secrets of life, both this world and the other luminous to you;
عصر 
ما 
وارفتۂ 
آب 
و 
گل 
است 
اہل 
حق 
را 
مشکل 
اندر 
مشکل 
است 
ہمارا زمانہ مادیت پر مفتوں ہے؛ اہل حق مشکل در مشکل میں پڑے ہیں۔
Our age is infatuated by material things symbolised by water and clay, which raises problems without end for those godly.
مومن 
از 
افرنگیان 
دید 
آنچہ 
دید 
فتنہ 
ہا 
اندر 
حرم 
آمد 
پدید 
مسلمان نے انگریزوں کے ہاتھوں دیکھا جو دیکھا ؛ ان کی وجہ سے حرم کے اندر فتنے اٹھ کھڑے ہوئے۔
Leave aside what the believers suffered at the hands of Western nations, there have sprung up so many mischiefs in the Harem even.
تا 
نگاہ 
او 
ادب 
از 
دل 
نخورد 
چشم 
او 
را 
جلوۂ 
افرنگ 
برد 
چونکہ مسلمان کی نگاہ (کیفیت) قلب سے تربیت یافتہ نہ تھی؛ اس لیے اس کی آنکھ جلوہ ء افرنگ سے چندھیا گئی۔
Since the believers sight was not disciplined by the heart, the glamour of the West bewitched his eyes.
اے 
"حکیم 
غیب"، 
امام 
عارفان 
پختہ 
از 
فیض 
تو 
خام 
عارفان 
اے حکیم غائب! اے امام عارفان! تیرے فیض سے خام عارفوں نے پختگی پائی۔
O you seer of the hidden, leader of the knowing once, by whose beneficence the rawness of the seers became mature;
آنچہ 
اندر 
پردۂ 
غیب 
است 
گوی 
بو 
کہ 
آب 
رفتہ 
باز 
آید 
بجوی 
جو کچھ پردہء غائب میں ہے، وہ بتائیے؛ ہو سکتا ہے کہ گذرا ہوا پانی پھر ندی میں واپس آ جائے (اسلام کے دور رفتہ کی طرف اشارہ ہے)۔
Whatever is there hidden behind the veil, let me know; may he the wave once past should come back in the stream.
English Translation by: Jamil Naqvi
پس چہ بائد کرد > مسافر
روح حکیم سنائی از بہشت برین جواب میدہد