پس چہ بائد کرد · پس چہ بائد کرد
بر مزار سلطان محمود علیہ الرحمہ
سلطان محمود علیہ الرحمہ کے مزار پر۔
At The Tomb Of Sultan Mahmud
خیزد 
از 
دل 
نالہ 
ہا 
بی 
اختیار 
آہ 
! 
آن 
شھری 
کہ 
اینجا 
بود 
پار 
(موجودہ غزنی کو دیکھ کر) دل سے بے اختیار فریاد اٹھتی ہے؛ آہ! وہ شہر جو کل یہاں آباد تھا۔
Cries arise from my heart in spite of all restraint, Alas! That city we had in the times past.
آن 
دیار 
و 
کاخ 
و 
کو 
ویرانہ 
ایست 
آن 
شکوہ 
و 
فال 
و 
فر 
افسانہ 
ایست 
وہ شہر اور وہ محلات اور سڑکیں اب ویرانہ میں تبدیل ہو چکی ہیں ؛ غزنی کی وہ شان و شوکت اب افسانہ بن چکی ہے۔
That city, those palaces, streets are all in ruin, that glory, splendour, magnificence a mere tale now.
گنبدی، 
در 
طوف 
او 
چرخ 
برین 
تربت 
سلطان 
محمود 
است 
این 
یہ گنبد ، آسمان جس کا طواف کر رہا ہے ؛ یہ سلطان محمود (رحمتہ اللہ ) کا مزار ہے۔
The cupola, circumambulated by the lofty sky, this is the grave of Sultan Mahmud.
آنکہ 
چون 
کودک 
لب 
از 
کوثر 
بشست 
گفت 
در 
گہوارہ 
نام 
او 
نخست 
جس نے بچپن میں کوثر سے اپنے لب تر کیے؛ جس نے گہوارہ میں سب سے پہلے حضور (صلعم) کا نام لیا۔
He whose name a babe when weaned of mother’s milk, first pronounced in the cradle.
برق 
سوزان 
تیغ 
بی 
زنھار 
او 
دشت 
و 
در 
لرزندہ 
از 
یلغار 
او 
اس کی تلوار بے پناہ برق سوزاں تھی؛ اس کی یلگار سے دشت و در پر لرزہ طاری ہو جاتا تھا۔
A consuming lightning his unsparing sword; lands and climes aquiver on his onslaught.
زیر 
گردون 
آیت 
اﷲ 
رایتش 
قدسیان 
قرآن 
سرا 
بر 
تربتش 
آسمان کے نیچے اس کا جھنڈا آیت اللہ تھا؛ اس کی قبر پر فرشتے تلاوت قرآن پاک کرتے ہیں۔
Under the sky his flag a sign of God, angels reciting the Qur’an on his grave.
شوخی 
فکرم 
مرا 
از 
من 
ربود 
تا 
نبودم 
در 
جھان 
دیر 
و 
زود 
جرات فکر کے باعث میں اپنے آپ میں نہ رہا؛ اس جہان اور اس کے وقت سے ماورا چلا گیا۔
My nimble fancy took me off from myself so that I did not remain in this world of late and soon.
رخ 
نمود 
از 
سینہ 
ام 
آن 
آفتاب 
پردگیہا 
از 
فروغش 
بی 
حجاب 
میرے سینے سے وہ آفتاب نمودار ہوا؛ جس کی روشنی سے سارے پردے دور ہو گئے۔
That sun arose in my breast by the effulgence of which the hidden became manifest.
مہر 
گردون 
از 
جلالش 
در 
رکوع 
از 
شعاعش 
دوش 
میگردد 
طلوع 
اس کے جلال کے سامنے آسمان کا سورج رکوع میں جھک گیا؛ اس کی شعاع سے گزرا ہوا زمانہ سامنے آ گیا۔
The sun on high prostrates before whose splendour; from his rays the past rises up.
وارہیدم 
از 
جہان 
چشم 
و 
گوش 
فاش 
چون 
امروز 
دیدم 
صبح 
دوش 
میں حواس کی اس دنیا سے آزاد ہو گیا؛ میں نے ماضی کی صبح کو آج کی مانند (اپنے سامنے ) دیکھا۔
I was rid of this world of eyes and ears so that I clearly saw the past morning like today.
شہر 
غزنین 
یک 
بہشت 
رنگ 
و 
بو 
آب 
جوہا 
نغمہ 
خوان 
در 
کاخ 
و 
کو 
میں نے اس غزنوی کو دیکھا جو بہشت رنگ و بو تھا؛ جس کے کاخ و کو میں ندیاں نغمہ خواں تھیں۔
The city of Ghazna, a paradise of colour and hue, with streams to aflow trilling out songs in the palaces and common streets.
قصر 
ہای 
او 
قطار 
اندر 
قطار 
آسمان 
با 
قبہ 
ہایش 
ھم 
کنار 
اس کے محل قطار اندر قطار تھے؛ اس کے گنبد آسمان سے باتیں کرتے تھے۔
Its palaces ranged row upon row, the sky grazing with its cupolas.
نکتہ 
سنج 
طوس 
را 
دیدم 
ببزم 
لشکر 
محمود 
را 
دیدم 
بہ 
رزم 
میں نے شاعر طوس (فردوسی) کو بزم میں اور محمود کو میدان جنگ میں دیکھا۔
I daw the bard of Tus in The royal assembly and the army of Mahmud in the battlefield.
روح 
سیر 
عالم 
اسرار 
کرد 
تا 
مرا 
شوریدہ 
ئی 
بیدار 
کرد 
میری روح نے عالم اسرار کی سیر کی ؛ یہاں تک کہ ایک شوریدہ سر نے مجھے بیدار کر دیا۔
My spirit strolled in the world of secrets till a frenzied one woke me up.
آنہمہ 
مشتاقی 
و 
سوز 
و 
سرور 
در 
سخن 
چون 
رند 
بے 
پروا 
جسور 
وہ شوریدہ جو سر تا پا اشتیاق اور سوز و سرور تھا؛ با ت کہنے میں رند بے پروا کی طرح جراتمند تھا۔
That fervour, that intensity and poignancy of his, speaking like an audacious voluptuary.
تخم 
اشکی 
اندر 
آن 
ویرانہ 
کاشت 
گفتگوہا 
با 
خدای 
خویش 
داشت 
وہ اس ویرانے میں اپنے آنسوؤں کے دانے بوتا تھا اور اپنے خدائے ذوالجلال سے محو گفتگو تھا۔
He sowed the seed of a tear in that wilderness. He was having a colloquy with God.
تا 
نبودم 
بیخبر 
از 
راز 
او 
سوختم 
از 
گرمی 
آواز 
او 
چونکہ میں اس کے راز سے بے خبر تھا؛ اس لیے اس کی آواز کی گرمی نے مجھے جلا دیا۔
Since I was not unaware of this secret, I was all afire with his voice’s heat.
English Translation by: Jamil Naqvi
پس چہ بائد کرد > مسافر
مناجات مرد شوریدہ در ویرانۂ غزنے