پیامِ مشرق · لالۂ طور
تہی 
از 
ہای 
و 
ہو 
میخانہ 
بودی 
گل 
ما 
از 
شرر 
بیگانہ 
بودی 
نبودی 
عشق 
و 
این 
ہنگامۂ 
عشق 
اگر 
دل 
چون 
خرد 
فرزانہ 
بودی 
یہ میخانہ (دنیا) (ہنگامہء) ہائے و ہو سے خالی ہوتا؛ ہماری خاک (بھی) شرر سے خالی ہے۔ نہ یہاں عشق ہوتا، نہ اس کے ہنگامے؛ اگر دل بھی عقل کی مانند مصلحت اندیش ہوتا۔
The tavern were exempt of turbulence, no spark illumed our clay’s indifference. Love had not been, nor all the alarm of Love, if heart possessed the mind’s intelligence.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > لالۂ طور
ترا اے تازہ پرواز آفریدند