پیامِ مشرق · افکار
فصل بھار
Spring
خیز 
کہ 
در 
کوہ 
و 
دشت 
خیمہ 
زد 
ابر 
بھار 
مست 
ترنم 
ہزار 
طوطی 
و 
دراج 
و 
سار 
بر 
طرف 
جویبار 
کشت 
گل 
و 
لالہ 
زار 
چشم 
تماشا 
بیار 
خیز 
کہ 
در 
کوہ 
و 
دشت 
خیمہ 
زد 
ابر 
بھار 
اٹھ! کہ کوہ و دشت میں ابر بہار نے خیمہ گاڑا ہے۔ بلبل، طوطی، درّاج، تلیر سب مست ترنم ہیں، ندی کے کنارے پھولوں کی کیاریاں اور گل لالہ کے تختے ہیں، دیکھنے (اور لطف اندوز ہونے ) والی آنکھ پیدا کر۔ اٹھ! کہ کوہ و دشت میں ابر بہار نے خیمہ گاڑا ہے۔
Arise, for in plain, hill and dale, spring clouds have pitched their tent. The nightingale sings jubilant songs to a choir’s accompaniment. Along the stream bank’s whole extent blend tulip’s tint and rose’s scent. Let your eye witness this event. Arise, for in plain, hill and dale, spring clouds have pitched their tent.
خیز 
کہ 
در 
باغ 
و 
راغ 
قافلۂ 
گل 
رسید 
باد 
بھاران 
وزید 
مرغ 
نوا 
آفرید 
لالہ 
گریبان 
درید 
حسن 
گل 
تازہ 
چید 
عشق 
غم 
نو 
خرید 
خیز 
کہ 
در 
باغ 
و 
راغ 
قافلۂ 
گل 
رسید 
اٹھ! کہ باغ و راغ میں پھولوں کا قافلہ پہنچ گیا۔ باد بہاری چلی، پرندے نے صدا بلند کی، لالے نے گریبان پھاڑ ڈالا، حسن نے تازہ پھول چنے ( محبوبوں کے رخسار تمتما اٹھے) عشق نے نیا غم خریدا۔ اٹھ! کہ باغ و راغ میں پھولوں کا قافلہ پہنچ گیا۔
Arise, for to the fields has come the flowers’ caravan. The breezes of spring blow again. The birds sing songs in unison. The spring-mad tulip’s dress is torn. There is a new rose to adorn Beauty, and for love a new thorn. Arise, for to the fields has come the flowers’ caravan.
بلبلگان 
در 
صفیر، 
صلصلگان 
در 
خروش 
خون 
چمن 
گرم 
جوش 
اے 
کہ 
نشینی 
خموش 
در 
شکن 
آئین 
ہوش 
بادۂ 
معنی 
بنوش 
نغمہ 
سرا 
گل 
بپوش 
بلبلگان 
در 
صفیر، 
صلصلگان 
در 
خروش 
بلبلیں نغمہ ریز ہیں، فاختائیں محو ترنم ہیں۔ خون چمن جوش میں ہم، تو جو خاموش بیٹھا ہے، آئین ہوش (کی پابندی) چھوڑ؛ حقیقت کی شراب پی؛ گیت گا، پھولوں سے لطف اندوز ہو۔ بلبلیں نغمہ ریز ہیں، فاختائیں محو ترنم ہیں۔
The Nightingales are carolling, the ring-doves coo a loud. All warmed up is the garden’s blood. O’ you, in silence closeted, break all commands of your save head; get drunk with mystic wine instead; sing and go in rose-petals clad. The Nightingales are carolling the ring-dove coo a loud.
حجرہ 
نشینی 
گذار 
گوشۂ 
صحرا 
گزین 
بر 
لب 
جوئی 
نشین 
آب 
روان 
را 
ببین 
نرگس 
ناز 
آفرین 
لخت 
دل 
فرودین 
بوسہ 
زنش 
بر 
جبین 
حجرہ 
نشینی 
گذار 
گوشۂ 
صحرا 
گزین 
گوشہ نشینی چھوڑ، گوشہء صحرا اختیار کر۔ ندی کے کنارے بیٹھ؛ آب رواں دیکھ؛ ناز افرین ( مست ناز) نرگس، جو بہار کے دل کا ٹکڑا ہے، پانی کی جبین پر بوسہ دے رہی ہے۔ گوشہ نشینی چھوڑ، گوشہء صحرا اختیار کر۔
Abandon your retreat and into fields and pastures go. Sit by a brooklet’s margin so that you may watch its waters flow. Spring’s favourite, the narcissus, how the pride of beauty makes it glow! O plant a soft kiss on its brow. Abandon your retreat and into fields and pastures go.
دیدہ 
معنی 
گشا 
اے 
ز 
عیان 
بیخبر 
لالہ 
کمر 
در 
کمر 
نیمۂ 
آتش 
بہ 
بر 
می 
چکدش 
بر 
جگر 
شبنم 
اشک 
سحر 
در 
شفق 
انجم 
نگر 
دیدۂ 
معنی 
گشا، 
اے 
ز 
عیان 
بیخبر 
تو جو (حسن) عیاں سے بے خبر ہے، حقیقت بیں آنکھ کھول۔ گل لالہ کمر در کمر آتشیں لباس پہنے ہے ، شبنم اس کے جگر پر اشک سحر ٹپکاتی ہے، شفق (کے پس منظر) میں (روشن) ستارہ کو دیکھ۔ تو جو (حسن) عیاں سے بے خبر ہے، حقیقت بیں آنکھ کھول۔
O you, who cannot see the obvious, open your mind’s eye. See tulips row on row, and see their bodies on fire seemingly, but their hearts inwardly soothed by the dawn-dew’s tearful ministry – stars in a twilight-reddened sky! O you, who cannot see the obvious, open your mind’s eye.
خاک 
چمن 
وانمود 
راز 
دل 
کائنات 
بود 
و 
نبود 
صفات 
جلوہ 
گریھای 
ذات 
آنچہ 
تو 
دانی 
حیات۔ 
آنچہ 
تو 
خوانے 
ممات 
ہیچ 
ندارد 
ثبات 
خاک 
چمن 
وانمود 
راز 
دل 
کائنات 
خاک چمن نے راز حیات ظاہر کر دیا۔ (کیا ظاہر کر دیا؟) (جلوہء) صفات کا کہیں ہونا ، کہیں نہ ہونا؛ ذات (باری تعالے) کی جلوہ گری، جسے تو حیات سمجھتا ہے، جسے تو موت کہتا ہے؛ کسی کو ثبات نہیں۔ خاک چمن نے راز حیات ظاہر کر دیا۔
Sprouts from the garden’s soil: The secret of Creation’s heart. The shadow-play of attribute; how essence brings itself to light; life, as we all imagine it; and. death, which is life’s opposite; O all this is without a root. Sprouts from the garden’s soil the secret of Creation’s heart.
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > افکار
حیات جاوید