پیامِ مشرق · افکار
حدی
Chant of Camel-Driver
نغمۂ ساربان حجاز
Song Of The Hijazi Camel-Driver
ناقۂ 
سیار 
من 
آہوے 
تاتار 
من 
درہم 
و 
دینار 
من 
اندک 
و 
بسیار 
من 
دولت 
بیدار 
من 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
My fleet-footed dromedary, my doe of the Tartar country, O my riches, O my money, O my entire patrimony, O my fortune, O my plenty! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
دلکش 
و 
زیباستی 
شاہد 
رعناستی 
روکش 
حوراستی 
غیرت 
لیلاستی 
دختر 
صحراستی 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
O you bright and beautiful thing, you are lovely, you are charming, O you houri of my dreaming, you, the Layla of whom bards sing, you, the desert’s sprightly offspring! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
در 
تپش 
آفتاب 
غوطہ 
زنے 
در 
سراب 
ہم 
بہ 
شب 
ماہتاب 
تند 
روی 
چون 
شہاب 
چشم 
تو 
نادیدہ 
خواب 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
When the sun of noontide blazes, you dive into clear mirages; and in moonlit nights’ bright reaches you flash as a comet flashes with an eye that never closes! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
لکہ 
ابر 
روان 
کشتی 
بی 
بادبان 
مثل 
خضر 
راہ 
دان 
بر 
تو 
سبک 
ہر 
گران 
لخت 
دل 
ساربان 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
Like the clouds a constant roamer; sailless boat with sand for river; born path-knower like a Khizr, carrier who does not murmur, darling of the camel-driver! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
سوز 
تو 
اندر 
زمام 
ساز 
تو 
اندر 
خرام 
بی 
خورش 
و 
تشنہ 
کام 
پا 
بہ 
سفر 
صبح 
و 
شام 
خستہ 
شوی 
از 
مقام 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
In your rein is stimulation; travel is your inspiration; with a very scanty ration, you are night and day in motion, never resting at one station! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
شام 
تو 
اندر 
یمن 
صبح 
تو 
اندر 
قرن 
ریگ 
درشت 
وطن 
پای 
ترا 
یاسمن 
اے 
چو 
غزال 
ختن 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
If at dusk you are in Yaman, then at dawn you are in Qaran. Rough sand of your native region is to your feet soft like jasmine. O you fleet gazelle of Khotan! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
مہ 
ز 
سفر 
پا 
کشید 
در 
پس 
تل 
آرمید 
صبح 
ز 
مشرق 
دمید 
جامۂ 
شب 
بر 
درید 
باد 
بیابان 
وزید 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
Now the moon, her journey over, goes into her sand hill shelter, dawns a new day, so much brighter than the moon for all her splendour. Blows the desert wind of summer! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
نغمۂ 
من 
دلگشای 
زیر 
و 
بمش 
جانفرای 
قافلہ 
ہا 
را 
درای 
فتنہ 
ربا 
فتنہ 
زای 
اے 
بہ 
حرم 
چہرہ 
سای 
تیزترک 
گام 
زن 
منزل 
ما 
دور 
نیست 
Lively is the song that I sing; lively, but full of foreboding – for the caravan a warning that the hour has struck for starting. Kisser of the Haram’s paving! Quicken your pace just a little; journey’s end is not far off.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
قطرۂ آب