Translation Settings
پیامِ مشرق · افکار
ساقی نامہ
Sakinama
در نشاط باغ کشمیر نوشتہ شد
نشاط باغ کشمیر میں لکھے گئے۔
01
خوشا
روزگاری
خوشا
نوبہاری
نجوم
پرن
رست
از
مرغزاری
کیا زمانہ ہے اور کیا موسم بہار؛ سبزہ زار سے ستاروں جیسے پھول اگ رہے ہیں۔
O what a happy season this! O what a joyous time! The meadows are star-spangled with fresh flowers in spring’s prime.
03
زمین
از
بھاران
چو
بال
تذروی
ز
فوارہ
الماس
بار
آبشاری
زمین بہار کے فیض سے تدروں کے پروں کی طرح خوش رنگ ہے ؛ آبشار سفید موتی بکھیر رہی ہے۔
Like partridge-wings the ground is pied with variegated flowers. How bountiful the waterfall! What diamonds it showers!
05
نپیچد
نگہ
جز
کہ
در
لالہ
و
گل
نغلطد
ہوا
جز
کہ
بر
سبزہ
زاری
جدھر نگاہ اٹھتی ہے، لالہ و گل نظر آتے ہیں ؛ جدھر ہوا جاتی ہے سامنے سبزہ زار پھیلا ہے ۔
Of roses and of tulips what a riot meets the eye! The breezes frolicsomely roll on miles of greenery.
07
لب
جو
خود
آرائی
غنچہ
دیدی
چہ
زیبا
نگاری
چہ
آئینہ
داری
ندی کے کنارے غنچے کی خود آرائی دیکھی؟ کیا خوبصورت محبوب ہے اور اس کے سامنے کیسا آئینہ ہے!
Have you seen mirrored in the stream the self-admiring bud? What fascinating beauty and what unabashed self-pride!
09
چہ
شیرین
نوائی
چہ
دلکش
صدائی
کہ
می
آید
از
خلوت
شاخساری
شاخساروں کے اندر سے کیا میٹھی نوائیں اور کیا دلکش صدائیں آ رہی ہیں۔
O what a mellifluous song, in what a lovely tune, from some bird hidden in a tree, singing as if alone!
11
بتن
جان
بجان
آرزو
زندہ
گردد
ز
آوای
ساری
ز
بانگ
ہزاری
سار کی آواز اور بلبل کی صدا سے بدن کے اندر جان کے اندر آرزو زندہ ہو گئی ہے۔
The starling and the nightingale with song resuscitate the spirit in the body and old longings in the spirit.
13
نوا
ہای
مرغ
بلند
آشیانی
در
آمیخت
با
نغمہ
جویباری
مرغ بلند آشیاں کی آوازیں ، ندی کے نغموں کے ساتھ ہم آہنگ ہیں۔
From high-perched nests up in the trees the songsters’ warblings seem to cascade down and mingle with the babblings of the stream.
15
تو
گوئی
کہ
یزدان
بہشت
برین
را
نہاد
است
در
دامن
کوہساری
یوں نظر آتا ہے کہ اللہ تعالے نے بہشت بریں کو دامن کہسار میں رکھ دیا ہے۔
You would think God had graciously sent down His Paradise and placed it at a mountain’s foot for human ears and eyes.
17
کہ
تا
رحمتش
آدمی
زادگان
را
رہا
سازد
از
محنت
انتظاری
یوں معلوم ہوتا ہے کہ اس کی رحمت نے آدم کی اولاد کو انتظار (بہشت) کی کلفت سے بچا لیا ہے۔
To hear and see, in order to spare man the long suspense and agony of waiting till he’s ready to go hence.
19
چہ
خواہم
درین
گلستان
گر
نخواہم
شرابی،
کتابی،
ربابے
نگاری
اس گلستان میں اس کے سوائے اور کیا آرزو ہو سکتی ہے؛ کہ شراب ہو، کتاب ہو ، رباب ہو، محبوب ہو۔
What better things could I wish for in such a pleasure-garden than wine, a book, a lute and ah! A fair companion?
21
سرت
گردم
اے
ساقی
ماہ
سیما
بیار
از
نیاگان
ما
یادگاری
اے چاند جیسے چہرے والے ساقی میں تجھ پر قربان جاؤں ؛ کوئی بزرگوں کی یادگار (پرانی شراب) پیش کر۔
My life, O moon-faced saki, for a single gracious boon: Awaken in me memories of forebears long since gone.
23
بہ
ساغر
فرو
ریز
آبی
کہ
جان
را
فروزد
چو
نورے
بسوزد
چو
ناری
میرے ساغر میں وہ شراب ڈال جو میری جان کو نور کی طرح چمکا دے اور نار کی طرح جلا دے۔
Come pour into my empty glass the stuff which has no name, which lights the soul up like a lamp and burns it like a flame.
25
شقایق
برویان
ز
خاک
نژندم
بہشتی
فرو
چین
بہ
مشت
غباری
میری خاک غمگین سے گل لالہ اگا؛ میری مشت غبار سے بہشت پیدا کر۔
I pray to you make tulips grow from my exhausted clay and build a paradise from dust now mouldering away.
27
نبینی
کہ
از
کاشغر
تا
بہ
کاشان
ھمان
یک
نوا
بالد
از
ہر
دیاری
کیا تو نہیں دیکھتا کہ کاشغر سے کاشان تک ؛ ہر شہر سے ایک ہی آواز اٹھ رہی ہے۔
O don’t you know that east and west, from Kashghar to Kashan, there is going up one grand song replete with life’s elan?
29
ز
چشم
امم
ریخت
آن
اشک
نابی
کہ
تأثیر
او
گل
دماند
ز
خاری
امتوں کی آنکھ سے ایسے آنسو بہ رہے ہیں کہ ان کی تاثیر کانٹوں کے اندر سے پھول کھلا رہی ہے۔
The peoples’ eye has shed at last that purest of all tears whose magic can compel the rose to grow on prickly pears.
31
کشیری
کہ
با
بندگی
خو
گرفتہ
بتی
می
تراشد
ز
سنگ
مزاری
کشمیر ی جو غلامی کا عادی ہو کر سنگ مزار سے بت تراشتا ہے۔
But oh! This poor Kashmiri who, in slavery born and bred, is busy carving idols from the tombstones of the dead.
33
ضمیرش
تہی
از
خیال
بلندی
خودی
ناشناسی
ز
خود
شرمساری
اس کا ضمیر افکار بلند سے خالی ہے ؛ وہ خودی سے محروم اور اپنے آپ سے خجل ہے۔
His mind is blank and quite devoid of any higher thought; so ignorant of his own self and by self-shame distraught!
35
بریشم
قبا
خواجہ
از
محنت
او
نصیب
تنش
جامۂ
تارتاری
اس کی محنت کے نتیجہ میں سرمایہ دار ریشمی قبا پہنے ہوئے ہے مگر کشمیری کے بدن پر جامہ تار تار ہے۔
His master goes clad in fine silk, all woven with his sweat; but tatters, patches, rags and shreds are all his body’s lot.
37
نہ
در
دیدۂ
او
فروغ
نگاہی
نہ
در
سینۂ
او
دل
بیقراری
نہ اس کی آنکھ میں بصیرت کی چمک ہے اور نہ اس کے سینے میں امنگوں بھرا دل ہے۔
There is not in his eye the light of vision that reveals, nor does there in his bosom beat the living heart that feels.
39
از
آن
می
فشان
قطرہ
ئی
برکشیری
کہ
خاکسترش
آفریند
شراری
(ساقیء مہوش ! ) اس شراب کا ایک قطرہ کشمیری پر گرا ؛ تا کہ اس کی راکھ سے شرر پیدا ہو۔
Come pour a drop upon him of your soul-enkindling wine, and from his smouldering ashes make a spark leap up and shine.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
شاہین و ماہی
پیامِ مشرق > افکار
محاورۂ ما بین خدا و انسان