پیامِ مشرق · افکار
شاہین و ماہی
The Young Fish And The Eaglet
ماہی 
بچہ 
ئی 
شوخ 
بہ 
شاہین 
بچہ 
ئی 
گفت 
این 
سلسلۂ 
موج 
کہ 
بینی 
ہمہ 
دریاست 
ایک شوخ بچہء ماہی نے شاہین بچہ سے کہا؛ تو یہ جو سلسلہ ء موج دیکھتا ہے، یہ سارا دریا ہے۔
A sprightly young fish said to an eaglet: ‘This succession of waves that you see is a single sea;
دارای 
نہنگان 
خروشندہ 
تر 
از 
میغ 
در 
سینۂ 
او 
دیدہ 
و 
نادیدہ 
بلاہاست 
اس میں ایسے نہنگ ہوتے ہیں جو بادلوں سے بڑھ کر گرج رکھتے ہیں؛ علاوہ ازیں اس کے سینے میں کئی دیکھی ان دیکھی بلائیں ہیں۔
And it contains crocodiles that bellow more loudly than thunder clouds; its chest is a storehouse of hazards and dangers known and unknown.
با 
سیل 
گران 
سنگ 
زمین 
گیر 
و 
سبک 
خیز 
با 
گوہر 
تابندہ 
و 
با 
لولوی 
لالاست 
اس کے اندر ایسے سیلاب اٹھتے ہیں جو بھاری بھر کم پتھر ساتھ لاتے ہیں اور زمین پر تیزی سے پھسل جاتے ہیں؛ اس کے اندر چمکدار گوہر اور قیمتی موتی پائے جاتے ہیں۔
Its huge flood travels swiftly and covers the land; It has sparkling diamonds and lustrous pearls.
بیرون 
نتوان 
رفت 
ز 
سیل 
ہمہ 
گیرش 
بالای 
سر 
ماست، 
تہ 
پاست، 
ہمہ 
جاست 
اس کے ہمہ گیر محیط سے باہر نہیں نکلا جا سکتا؛ یہ ہمارے اوپر، نیچے ، ہر طرف پھیلا ہوا ہے۔
One cannot escape its all-enveloping flood: Above our heads, under our feet; it is everywhere!
ہر 
لحظہ 
جوان 
است 
و 
روان 
است 
و 
دوان 
است 
از 
گردش 
ایام 
نہ 
افزون 
شد 
و 
نے 
کاست 
یہ ہر لحظہ جواں ہے، رواں ہے، بڑھ رہا ہے ؛ گردش ایام سے نہ اس میں کمی ہوتی ہے نہ زیادتی۔
Young and for ever coursing along! Revolutions of time have not added to it or diminished it.’
ماہی 
بچہ 
را 
سوز 
سخن 
چہرہ 
برافروخت 
شاہین 
بچہ 
خندید 
و 
ز 
ساحل 
بہ 
ہوا 
خاست 
بچہء ماہی نے اتنے جوش سے بات کی کہ اس کا چہرہ سرخ ہو گیا؛ شاہین بچہ مسکرایا؛ اس نے ساحل سے ہوا میں اڑان بھر لی۔
The young fish spoke with passion and zest, its face beamed as it spoke. The eaglet laughed. From the shore it rose into the air.
زد 
بانگ 
کہ 
شاہینم 
و 
کارم 
بہ 
زمین 
چیست 
صحراست 
کہ 
دریاست 
تہ 
بال 
و 
پر 
ماست 
(پھر فضا سے) آواز دی کہ میں شاہین ہوں زمین سے میرا کیا کام ؛ صحرا ہو کہ دریا ، سب ہمارے بال و پر کے نیچے ہیں ۔
Saying out loud: ‘I am an eagle, what have I to do with earth? Sea or desert – everything is under our wings!’
بگذر 
ز 
سر 
آب 
و 
بہ 
پہنای 
ہوا 
ساز 
این 
نکتہ 
نبیند 
مگر 
آن 
دیدہ 
کہ 
بیناست 
پانی سے نکل کر ہوا کی وسعت میں آ؛ اس نکتہ کو وہی آنکھ دیکھ سکتی ہے جو بینا ہو۔
Leave the water, befriend the vastness of space! Only an observant eye will see the point of it.
English Translation by: Mustansir Mir
پیامِ مشرق > افکار
کرمک شبتاب