پیامِ مشرق · می باقے
مرا 
ز 
دیدۂ 
بینا 
شکایت 
دگر 
است 
کہ 
چون 
بجلوہ 
در 
آئی 
حجاب 
من 
نظر 
است 
مجھے دیدہء بینا سے اور (قسم کی) شکایت ہے، کہ جب تک جلوہ افروز ہوتا ہے تو میری نگاہ ہی حجاب بن جاتی ہے (دیکھنے کی تاب نہیں لا سکتی)۔
I have this odd complaint against my seeing eyes: When You unveil Yourself, my sight acts as a veil.
بہ 
نوریان 
ز 
من 
پا 
بہ 
گل 
پیامی 
گوی 
حذر 
ز 
مشت 
غباری 
کہ 
خویشتن 
نگر 
است 
مجھ خاکی انسان کی طرف سے نوری فرشتوں کو پبغام دو، اس مشت خاک (آدم) سے ڈرنا چاہیے جو اپنے اوپر نگاہ رکھنے والی ہے۔
From me, a creature of mere clay, tell creatures of light this: Beware a pinch of dust which is aware of its identity.
نوا 
زنیم 
و 
بہ 
بزم 
بہار 
می 
سوزیم 
شرر 
بہ 
مشت 
پر 
ما 
ز 
نالہ 
سحر 
است 
ہم گیت گاتے ہوئے بزم بہار میں جل رہے ہیں ، ہماری صبح کی فریاد ہی ہمارے پروں کے لیے شرر بن جاتی ہے۔
We sing and burn in spring’s assembly hall. Our morning song has set our wings aflame.
ز 
خود 
رمیدہ 
چہ 
داند 
نوای 
من 
ز 
کجاست 
جہان 
او 
دگر 
است 
و 
جہان 
من 
دگر 
است 
جو شخص اپنے آپ سے گریزاں ہو وہ کیا جانے کہ میری نوا کہاں سے ہے، اس کا جہان اور ہے، میرا جہان اور ہے۔
How can one who has lost himself know where my songs come from? My world is not his world.
مثال 
لالہ 
فتادم 
بگوشۂ 
چمنی 
مرا 
ز 
تیر 
نگاہی 
نشانہ 
بر 
جگر 
است 
میں گل لالہ کی مانند (خوں شدہ) گوشہء چمن میں گرا پڑا ہوں، کیونکہ محبوب کے تیر نگاہ نے میرے جگر کو اپنا نشانہ بنایا ہے۔
I fell in a nook of the garden, bleeding like a tulip. A dart from someone’s eyes struck at my heart.
بہ 
کیش 
زندہ 
دلان 
زندگی 
جفا 
طلبی 
است 
سفر 
بہ 
کعبہ 
نکردم 
کہ 
راہ 
بی 
خطر 
است 
زندہ دلوں کے مذہب میں زندگی مشکل پسندی (کا نام) ہے، میں نے کعبہ کا سفر (اس لیے) نہ کیا، کیونکہ راستہ میں کوئی خطرہ نہ تھا۔
In living men’s creed life is a pursuit of hardships. I have not visited the Ka‘bah. Why not? Because the journey is so safe.
ہزار 
انجمن 
آراستند 
و 
بر 
چیدند 
درین 
سراچہ 
کہ 
روشن 
ز 
مشعل 
قمر 
است 
یہ مسافر خانہ (دنیا) جو چاند کی قندیل سے روشن ہے، اس میں ہزار ہا انجمنیں آراستہ اور برخواست ہوئیں۔
Untold assemblies have been organised, only to be dissolved, in this small halting-place illumined by the moon.
ز 
خاک 
خویش 
بہ 
تعمیر 
آدمی 
بر 
خیز 
کہ 
فرصت 
تو 
بقدر 
تبسم 
شرر 
است 
اپنی خاک سےتعمیر کےلیے اٹھ کھڑا ہو، کیونکہ تجھےصرف اتنی ہی فرصت ہے جیسے شرر کی مسکراہٹ (چمک)۔
Arise and make a man out of the dust you are. The time allowed to you is only the duration of a spark.
اگر 
نہ 
بوالہوسی 
با 
تو 
نکتہ 
ئی 
گویم 
کہ 
عشق 
پختہ 
تر 
از 
نالہ 
ہای 
بی 
اثر 
است 
اگر تو بوالہوس نہیں تو میں تجھے ایک نکتہ بتاتا ہوں، کہ نالہ ہائے بے اثر سے عشق اور پختہ ہوتا ہے۔
Assuming you are not a man of lust, let me give you a tip: Love gathers strength from plaints that go without effect.
نوای 
من 
بہ 
عجم 
آتش 
کہن 
افروخت 
عرب 
ز 
نغمۂ 
شوقم 
ہنوز 
بی 
خبر 
است 
میری نوا نے عجم میں پھر پرانی آگ (اسلام کی) روشن کر دی ہے، لیکن عرب ابھی تک میرے نغمہء شوق سے بے خبر ہے۔
My song has relit old fires in Persia, but Arabia is still a stranger to my ardent lays.
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > می باقے
بہ این بھانہ درین بزم محرمی جویم