پیامِ مشرق · می باقے
بہ 
این 
بھانہ 
درین 
بزم 
محرمی 
جویم 
غزل 
سرایم 
و 
پیغام 
آشنا 
گویم 
میں اس بہانہ سے اس بزم میں اپنا محرم (راز) تلاش کرتا ہوں ، غزل گاتا ہوں اور دوست (اللہ تعالے) کا پیغام پہنچاتا ہوں (جو محرم راز ہوتا ہے، وہ اس پیغام کو سمجھ جاتا ہے)۔
This is my way of finding in this company a confidant: I sing ghazals and through them I convey the message of my Friend.
بخلوتی 
کہ 
سخن 
می 
شود 
حجاب 
آنجا 
حدیث 
دل 
بہ 
زبان 
نگاہ 
می 
گویم 
خلوت میں جہاں گفتگو بھی حجاب بن جاتا ہے، میں اپنے دل کی بات نگاہ کی زبان سے ادا کرتا ہوں،
In that peculiar privacy where speech acts as a veil I let my heart speak in the language of the eyes.
پی 
نظارۂ 
روی 
تو 
می 
کنم 
پاکش 
نگاہ 
شوق 
بہ 
جوی 
سرشک 
می 
شویم 
تیرے چہرے کا نظارہ کرنے کے لیے اپنی نگاہ شوق کو آنسوؤں کی ندی میں دھو کر پاک کرتا ہوں۔
In order to cleanse it and make it fit to see Your face, I wash my sight with tears.
چو 
غنچہ 
گرچہ 
بہ 
کارم 
گرہ 
زنند 
ولی 
ز 
شوق 
جلوہ 
گہ 
آفتاب 
می 
رویم 
اگرچہ میرے کام میں غنچہ کی مانند گرہ ڈال دی گئی ہے، مگر میں (پھر بھی) آفتاب کی جلوہ گاہ کے شوق میں آگے ہی بڑھتا جا رہا ہوں۔
Though my affairs are tied up in a knot, just like a bud, I grow with a bud’s eagerness to witness the sun’s glory.
چو 
موج 
ساز 
وجودم 
ز 
سیل 
بی 
پرواست 
گمان 
مبر 
کہ 
درین 
بحر 
ساحلی 
جویم 
موج کی مانند طوفان بے پروا ہی میرے وجود کا سامان ہے، یہ گمان نہ کر کہ میں اس بحر میں ساحل کا متلاشی ہوں۔
My being is a wave, which fears no flood. Do not think that I seek a shore while swimming in the sea of life.
میانہ 
من 
و 
او 
ربط 
دیدہ 
و 
نظر 
است 
کہ 
در 
نہایت 
دوری 
ہمیشہ 
با 
اویم 
میرے اور اس (اللہ تعالے) کے درمیان آنکھ اور نظر کا سا تعلق ہے، کہ اس سے بہت دور ہونے کے باوجود بھی میں ہمیشہ اس کے ساتھ ہوں۔
He is to me what sight is to the eye. Even at the farthest remove I always am with Him.
کشید 
نقش 
جھانی 
بہ 
پردۂ 
چشمم 
ز 
دست 
شعبدہ 
بازی 
اسیر 
جادویم 
میں ایک شعبدہ باز (زمانہ) کے ہاتھ سے جادو میں گرفتار ہوں، اس نے میری آنکھ کے پردے پر اس جہان کا نقش بنا دیا ہے۔
He painted on my eye’s screen the picture of a world. It is as if I were under a magic-maker’s spell.
درون 
گنبد 
در 
بستہ 
اش 
نگنجیدم 
من 
آسمان 
کہن 
را 
چو 
خار 
پھلویم 
میں اس کہنہ آسمان کے پہلو میں خار کی طرح کھٹکتا ہوں ، کیونکہ میں اس کے بند گنبد میں اس کے بند گنبد میں سماتا نہیں۔
Its dome with its doors shut cannot contain me. I am a thorn in the side of this ancient sky.
بہ 
آشیان 
ننشینم 
ز 
لذت 
پرواز 
گہی 
بہ 
شاخ 
گلم 
گاہ 
بر 
لب 
جویم 
لذت پرواز مجھے آشیانے میں نہیں بیٹھنے دیتی، ابھی میں شاخ گل پر ہوتا ہوں اور کبھی ندی کے کنارے۔
The joy of being on the wing will not let me rest in my nest. One moment on a tree branch, the next I am on the stream’s brink.
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > می باقے
خیز و نقاب بر گشا پردگیان ساز را