Translation Settings
پیامِ مشرق · می باقے
01
خیز
و
نقاب
بر
گشا
پردگیان
ساز
را
نغمۂ
تازہ
یاد
دہ
مرغ
نوا
طراز
را
اٹھ اور پردہ ہائے (اصطلاح موسیقی) ساز (کی نوا ریزی) کے لیے (اپنے چہرے پر سے) نقاب اٹھا ، اور (اس طرح) خوش نوا پرندے کو نیا نغمہ سیکھا۔
Arise and waken notes aslumber in the organ’s keys. Teach singing birds fresh tunes.
03
جادہ
ز
خون
رہروان
تختۂ
لالہ
در
بھار
ناز
کہ
راہ
میزند
قافلہ
نیاز
را
راہرووں کے خون سے راستہ یوں بن چکا ہے، جیسے موسم بہار میں گل لالہ کی کیاری ، کس کے ناز نے قافلہ ء نیاز کو راہ میں لوٹ لیا۔
The path is like a tulip-bed with passers-bys’ blood-drops. Who is the one whose proud might has waylaid the caravan of humble Love?
05
دیدۂ
خوابناک
او
گر
بہ
چمن
گشودہ
ئی
رخصت
یک
نظر
بدہ
نرگس
نیم
باز
را
اگر آپ نے چمن میں اس کی خوابیدہ آنکھ کو کھولا ہے، تو نرگس کی چشم نیم باز کو دیکھنے کی مہلت بھی عطا فرمائیں۔
Since You have opened to the garden its sleepy eye, give the narcissus time sufficient for a glance.
07
حرف
نگفتۂ
شما
بر
لب
کودکان
رسید
از
من
بی
زبان
بگو
خلوتیان
راز
را
مجھ بے زبان کی طرف سے خلوتیان راز سے کہہ دو، کہ 'آپ کی کہی بات بچے بچے کی زبان پر ہے'۔
To inmates of the inner sanctuary say this from me, tongueless as I am: ‘Words never uttered by you are on little children’s lips.’
09
سجدۂ
تو
بر
آورد
از
دل
کافران
خروش
ایکہ
دراز
تر
کنی
پیش
کسان
نماز
را
اے وہ شخص جو دوسروں کے سامنے لمبی نماز پڑھتا ہے، تیرا سجدہ کافروں کے دل سے بھی احتجاج پیدا کرتا ہے۔
O you who lengthen out your prayers in front of other men, when you bow your head on the ground, the unbelievers watching fume indignantly.
11
گرچہ
متاع
عشق
را
عقل
بہای
کم
نہد
من
ندہم
بہ
تخت
جم
آہ
جگر
گداز
را
اگرچہ عقل متاع عشق کی قیمت بہت کم لگاتی ہے، مگر مجھے آہ جگر کے عوض تخت جم لینا بھی منظور نہیں۔
Although the intellect rates Love not very high, I would not give a lover’s anguished sigh for Jamshid’s throne.
13
برہمنی
بہ
غزنوی
گفت
کرامتم
نگر
تو
کہ
صنم
شکستہ
ئی
بندہ
شدی
ایاز
را
برہمن نے غزنوی سے کہا ؛ میری کرامات دیکھ، تو جس نے (پتھر کے) بت توڑ دیے تھے، ایاز کا پرستار ہو گیا،
A Brahmin said to Ghaznavi: ‘Look at my magic powers; you who broke idols have become yourself Ayaz’s slave.’
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > می باقے
بملازمان سلطان خبری دہم ز رازی
پیامِ مشرق > می باقے
بہ این بھانہ درین بزم محرمی جویم