پیامِ مشرق · نقش فرنگ
صحبت رفتگان در عالم بالا
عالم بالا میں گزرے ہوؤں کی محفل۔
An Assemblage In The Other World
تولستوی
Tolstoy
بارکش 
اہرمن 
لشکری 
شھریار 
از 
پی 
نان 
جوین 
تیغ 
ستم 
بر 
کشید 
زشت 
بہ 
چشمش 
نکوست 
مغز 
نداند 
ز 
پوست 
مردک 
بیگانہ 
دوست 
سینۂ 
خویشان 
درید 
داروی 
بیہوشی 
است 
تاج، 
کلیسا، 
وطن 
جان 
خدا 
داد 
را 
خواجہ 
بجامی 
خرید 
بادشاہ کی فوج کا سپاہی شیطان کا باربردار ہے، معمولی روٹی کے لیے ظلم کی تلوار چلاتا ہے۔ بد اس کی نظروں میں نیک ہے، وہ مغز ا ور چھلکے میں فرق نہیں کرتا ، یہ احمق غیروں کا ہمدرد ہے اور اپنوں کا سینہ چیرتا ہے۔ اج ، کلیسا، اور وطن انسان کو بیہوش کر دینے والی ادویات (تصورات) ہیں۔آقا عوام کو یہ جام پلا کر ان سے اللہ تعالے کی عطا کردہ جان خرید لیتا ہے۔
Ahriman’s hirelings, warriors of kings, draw oppression’s sword for a loaf of bread. Evil is their good, and the husk their food. Friends of others, these are their own kin’s foes. Country, church and crown are narcotics grown by the masters to buy their slaves’ souls with.
کارل مارکس
Karl Marx
رازدان 
جزو 
و 
کل 
از 
خویش 
نامحرم 
شد 
است 
آدم 
از 
سرمایہ 
داری 
قاتل 
آدم 
شد 
است 
انسان جو جزو و کل کا رازدان تھا، اپنے آپ سے نا محرم ہو چکا ہے، سرمایہ داری کی وجہ سے انسان، انسان کا قاتل بن گیا ہے۔
For all his wisdom, man is not yet self-aware, and capitalism has rendered man man’s murderer.
ھگل
Hegel
جلوہ 
دہد 
باغ 
و 
راغ 
معنی 
مستور 
را 
عین 
حقیقت 
نگر 
حنطل 
و 
انگور 
را 
فطرت 
اضداد 
خیز 
لذت 
پیکار 
داد 
خواجہ 
و 
مزدور 
را، 
آمر 
و 
مأمور 
را 
باغ و راغ نے چھپے ہوئے معنی ظاہر کر دیے ، حنظل اور انگور کو عین حقیقت دیکھ۔ اضداد پیدا کرنے والی فطرت نے خواجہ و مزدور اور آمر و مامور کو تصادم کی لذت دی (فلسفہ ء جدلیات کی طرف اشارہ ہے)
Reality is double-faced. The orchard and the desert are two aspects of it that one sees. To know the whole truth one must taste both grapes and bitter gourds. So fond is Nature of antitheses that it has set at war employees and employers, slaves and lords.
تولستوی
Tolstoy
عقل 
دو 
رو 
آفرید 
فلسفہ 
خود 
پرست 
درس 
رضا 
میدہی 
بندۂ 
مزدور 
را 
عقل جس کے دو رخ ہیں ، اس نے خود پرستی کا فلسفہ ایجاد کیا ، کیا تو بندہ ء مزدور کو تقدیر پر راضی رہنے کا درس دیتا ہے۔
The two-faced intellect with its philosophy of egotism bids the worker suffer patiently.
مزدک
Mazdak
دانۂ 
ایران 
ز 
کشت 
زار 
و 
قیصر 
بر 
دمید 
مرگ 
نو 
می 
رقصد 
اندر 
قصر 
سلطان 
و 
امیر 
مدتی 
در 
آتش 
نمرود 
می 
سوزد 
خلیل 
تا 
تہی 
گردد 
حریمش 
از 
خداوندان 
پیر 
دور 
پرویزی 
گذشت 
اے 
کشتۂ 
پرویز 
خیز 
نعمت 
گم 
گشتۂ 
خود 
را 
ز 
خسرو 
باز 
گیر 
ایران کا دانہ زار اور قیصر کی کھیتی سے اگا، اب سلطان اور امیر کے محلات میں نئی موت رقص کر رہی ہے۔ خلیل (علیہ) ایک مدت تک آتش نمرود میں جلتا ہے ، تب کہیں اس کا حرم پرانے خداوندوں سے خالی ہوتا ہے۔ پرویز کا دور گزر گیا ، اے قتیل پرویز اٹھ، اپنی گم شدہ نعمت اس سے واپس لے۔
Iran’s seed sprouts forth from the soil of the empires of the Kaisers and the Czars. Death dances a new dance in kings’ and rich men’s palaces. For ages does an Abraham burn in a Nimrod’s fire before he can cast out old idols from the sanctuary of his Lord. Gone is the age of Parvez, wake up now, O victims of his tyranny. Wrest back from him the good things he deprived you of.
کوہکن
Kohkan
نگار 
من 
کہ 
بسی 
سادہ 
و 
کم 
آمیز 
است 
سیتزہ 
کیش 
و 
ستم 
کوش 
و 
فتنہ 
انگیز 
است 
میرا محبوب جو بہت سادہ اور کم آمیز ہے ، جھگڑالو ، ظالم اور فتنہ انگیز بھی ہے۔
Though outwardly so simple and so shy, my loved one is a tyrant, sly and full of mischief and deceit.
برون 
او 
ھمہ 
بزم 
و 
درون 
او 
ہمہ 
رزم 
زبان 
او 
ز 
مسیح 
و 
دلش 
ز 
چنگیز 
است 
وہ ظاہر میں بزم آرا (صلح جو) ہے، لیکن اندر سے سر تا پا جنگ (و جدل) ہے، اس کی زبان مسیح جیسی اور دل چنگیز کا سا ہے۔
She looks all amity, but is a fighter in reality. Like Christ’s her tongue is sweet: Her heart is hard like that of Genghis Khan, that cruel man.
گسست 
عقل 
و 
جنون 
رنگ 
بست 
و 
دیدہ 
گداخت 
در 
آ 
بہ 
جلوہ 
کہ 
جانم 
ز 
شوق 
لبریز 
است 
عقل گئی، جنوں نے رنگ باندھا اور میری آنکھوں سے آنسو ٹپکنے لگے ، اپنا جلوہ دیکھا کیونکہ میری جان شوق سے لبریز ہے۔
My intellect has broken down: My madness will soon reach its crown; my vision has dissolved in tears. Appear to me: I pine for you.
اگرچہ 
تیشۂ 
من 
کوہ 
را 
ز 
پا 
آورد 
ہنوز 
گردش 
گردون 
بکام 
پرویز 
است 
اگرچہ میرے تیشے نے پہاڑ کو منہدم کر دیا، لیکن ابھی تک آسمان پرویز ہی کے حق میں گردش کر رہا ہے (زمانہ اسی کے موافق ہے)۔
My pickaxe has laid low a hill at your command; but still the world appears to favour Parvez, as you do.
ز 
خاک 
تا 
بفلک 
ہر 
چہ 
ہست 
رہ 
پیماست 
قدم 
گشای 
کہ 
رفتار 
کاروان 
تیز 
است 
خاک سے آسمان تک جو کچھ بھی ہے ، سفر میں ہے ، (تو بھی) قدم اٹھا کیونکہ کارواں کی رفتار (بہت) تیز ہے۔
From earth to sky all things seem running in a race. The caravan moves fast: make haste, increase your pace.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
نیچہ