پیامِ مشرق · نقش فرنگ
بایرن
Byron
مثال 
لالہ 
و 
گل 
شعلہ 
از 
زمین 
روید 
اگر 
بخاک 
گلستان 
تراود 
از 
جامش 
اگر اس کے جام سے گلستان کی مٹی میں (کچھ شراب) ٹپکے، تو زمین سے لالہ و گل کی مانند شعلہ پیدا ہو جائے۔
Flames would spring up, just as rose and tulip do, from the garden’s soil, if you poured a drop or two on it from his cup, always on the boil.
نبود 
در 
خور 
طبعش 
ہوای 
سرد 
فرنگ 
تپید 
پیک 
محبت 
ز 
سوز 
پیغامش 
اس کی طبع کو فرنگستان کی ٹھنڈک (بے سوز) آب و ہوا راس نہ آتی ، (مگر ) اس کے پیغام کے سوز سے محبت کا قاصد تڑپ اٹھا۔
England’s chilly climate did not suit his spirit. His heart’s message’s great ardour set aflame love’s messenger.
خیال 
او 
چہ 
پریخانہ 
ئی 
بنا 
کرد 
است 
شباب 
غش 
کند 
از 
جلوہ 
لب 
بامش 
اس کے فکر نے کیا پری خانہ بنایا ہے ، کہ اس کے جلوہ ء لب بام سے شباب ہوش و ہواس کھو بیٹھتا ہے۔
What a fairyland of beauty was created by his fancy! Seeing his epiphanies, youth goes into ecstasies.
گذاشت 
طایر 
معنی 
نشیمن 
خود 
را 
کہ 
سازگار 
تر 
افتاد 
حلقۂ 
دامش 
معنی کے پرندے نے اپنا نشیمن چھوڑ دیا ہے، کیونکہ بائرن کے دام نے اپنے دام کا حلقہ اسے زیادہ پسند آ گیا ہے۔
But his genius, that high-soaring bird, left its nest to fall into a snare, which it preferred to soaring in the air.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
نیچہ