Translation Settings
پیامِ مشرق · نقش فرنگ
شعرا
Poets
برونینگ
Browning
01
بی
پشت
بود
بادۂ
سر
جوش
زندگی
آب
خضر
بگیرم
و
در
ساغر
افکنم
زندگی کا بادہء سر جوش کسمپرسی کی حالت میں تھا ، میں نے خضر سے آب (حیات) لیا اور ساغر میں ڈال کر پیش کر دیا۔
There was nothing to fortify life’s effervescent wine: I took some aqua vitae from Khizr and added it.
بایرن
Byron
03
از
منت
خضر
نتوان
کرد
سینہ
داغ
آب
از
جگر
بگیرم
و
در
ساغر
افکنم
خضر کے احسان سے اپنے سینے کو داغ داغ نہیں کیا جا سکتا، میں جگر سے پانی (خون) لیتا ہوں اور ساغر میں ڈالتا ہوں۔
Why should one be obliged to Khizr for his aqua’s loan? I poured a little of my heart’s blood into the wine-cup.
غالب
Ghalib
05
"تا
بادہ
تلخ
تر
شود
و
سینہ
ریش
تر
بگدازم
آبگینہ
و
در
ساغر
افکنم"
تاکہ شراب اور تلخ ہو اور سینہ اور زیادہ زخمی ہو، میں سرخی کا شیشہ پگھلا کر ساغر میں ڈال دیتا ہوں۔
To make the wine still bitterer and my chest still more sore, I melted the glass itself and added it to my wine.
رومی
Rumi
07
آمیزشی
کجا
گہر
پاک
او
کجا
از
تاک
بادہ
گیرم
و
در
ساغر
افکنم
آمیزش کہاں اور اس ( شراب) کی پاکیزگی ء فطرت کہاں، میں انگور سے شراب لیتا ہوں اور (بغیر کسی آمیزش کے) ساغر میں ڈال دیتا ہے۔
How can dilutions be as good as the real stuff itself? I pressed wine out of grapes direct and filled my cup with it.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
خرابات فرنگ
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
حکما