Translation Settings
پیامِ مشرق · نقش فرنگ
حکما
Philosophers
لاک
Locke
01
ساغرش
را
سحر
از
بادۂ
خورشید
افروخت
ورنہ
در
محفل
گل
لالہ
تہی
جام
آمد
گل لالہ کے ساغر کی سحر خورشید کی شراب سے چمکی ہے ، ورنہ وہ گلستان میں خالی آیا تھا۔
It was dawn that lit up the tulip’s cup with a drink from the sun; for the tulip itself bore an empty cup when it joined the company of flowers.
کانت
Kant
03
فطرتش
ذوق
می
آینہ
فامی
آورد
از
شبستان
ازل
کوکب
جامی
آورد
گل لالہ کی فطرت نے مے آئینہ فام کا ذوق پیدا کیا، (چنانچہ ) وہ شبستان ازل سے ستارہ کی مانند چمکتا ہوا جام لایا۔
By nature it had a taste for wine that is like crystal: It is from eternity’s sleeping-chamber that it brings its shining, star-like cup.
برگسن
Bergson
05
نہ
مئی
از
ازل
آورد
نہ
جامی
آورد
لالہ
از
داغ
جگر
سوز
دوامی
آورد
نہ وہ ازل سے شراب لایا نہ جام ، بلکہ گل لالہ نے اپنے داغ جگر سے سوز دوام پیدا کیا۔
It did not bring either wine or a cup from eternity: The tulip gets its eternal passion from the scar in its own heart.
English Translation by: Mustansir Mir
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
شعرا
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
موسیولینن و قیصر ولیم