رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ یأس و حزن و خوف ام الحبا ئث است و قاطع حیات، و توحید ازالۂ این امراض خبیثہ می کند
اس مضمون کی وضاحت کہ نا امیدی غم اور ڈر سب برائیوں کی جڑ ہیں اور رشتہء حیات منقطع کرنے والی ہیں ، اور توحید ان امراض خبیثہ کا ازالہ کرتی ہے۔
That Despair, Grief and Fear are the Mother of Abominations, destroying Life; end that Belief in Unity of God puts an end to those Foul Diseases
مرگ 
را 
سامان 
ز 
قطع 
آرزوست 
زندگانی 
محکم 
از 
لاتقنطوا 
ست 
امید چھوڑ دینا گویا موت کا سامان کرنا ہے؛ زندگی کا استحکام اسی سے ہے کہ انسان اللہ تعالے کی رحمت سے نا امید نہ ہو۔
The amputation of desire condemnsto Death; Life rests secure on the behest do not despair.
تا 
امید 
از 
آرزوی 
پیہم 
است 
نا 
امیدی 
زندگانی 
را 
سم 
است 
چونکہ مسلسل آرزو ہی سے امید قائم رہتی ہے اس لیے نا امید ی زندگی کے لیے زہر قاتل ہے۔
Desire continuing the substance is of hope, while hopelessness poisons the very blood of life.
نا 
امیدی 
ہمچو 
گور 
افشاردت 
گرچہ 
الوندی 
ز 
پا 
می 
آردت 
نا امیدی تجھے قبر کی طرح ریزہ ریزہ کر دیتی ہے؛ اگر تو پہاڑ بھی ہے تو یہ تجھے گرا دیتی ہے۔
Despair presses thee down, a tombstone on thy heart, and, though thou be as high as Alond’s mount, it casts thee down;
ناتوانی 
بندہ 
ی 
احسان 
او 
نامرادی 
بستہ 
ی 
دامان 
او 
ناتوانی ناامیدی ہی کی لونڈی ہے اور ناکامی بھی اسی کے دامن سے وابستہ ہے۔
Impotence is the slave of its poor favours, unambition hangs upon its skirts.
زندگی 
را 
یأس 
خواب 
آور 
بود 
این 
دلیل 
سستی 
عنصر 
بود 
نا امیدی زندگی کے لیے خواب آور ہے؛ یہ قوی کی کمزوری کی دلیل ہے۔
Despair lulls life asleep, and proves the langour of its element;
چشم 
جانرا 
سرمہ 
اش 
اعمی 
کند 
روز 
روشن 
را 
شب 
یلدا 
کند 
نا امیدی کا سرمہ جان کی آنکھ کو اندھا کر دیتا ہے اور اس کی وجہ سے روز روشن شب تاریک میں بدل جاتا ہے۔
The spirit’s eye is blinded by the smear of its collyrium, and brightest day transformed to pitchy night;
از 
دمش 
میرد 
قوای 
زندگی 
خشک 
گردد 
چشمہ 
ہای 
زندگی 
Life’s faculties die at its breath; Life’s springs are all dried up.
خفتہ 
با 
غم 
در 
تہ 
یک 
چادر 
است 
غم 
رگ 
جان 
را 
مثال 
نشتر 
است 
نا امیدی غم کے ساتھ ایک چادر کے اندر سوئی رہتی ہے۔غم رگ جان کے لیے نشتر کی مانند ہے۔
Despair and sorrow sleep beneath one quilt; grief, like a lancet, pierces the soul’s vein.
اے 
کہ 
در 
زندان 
غم 
باشی 
اسیر 
از 
نبی 
تعلیم 
لاتحزن 
بگیر 
اے وہ شخص جو غم کے قید خانے میں اسیر ہے؛ جناب رسول پاک (صلعم) کے ارشاد (لاتحزن 40:9 - غم نہ کھا) سے سبق حاصل کر۔
O thou who art a prisoner of care, learn from the Prophet’s message, Do not grieve!
این 
سبق 
صدیق 
را 
صدیق 
کرد 
سر 
خوش 
از 
پیمانہ 
ی 
تحقیق 
کرد 
اس سبق نے ابو بکر کو صدیق بنا دیا ؛ اور وہ حق الیقین کی مئے سے سرمست ہو گئے۔
This lesson fortified with trusty faith the heart of Abu Bakr, and with the cup of blessed certitude rejoiced his soul.
از 
رضا 
مسلم 
مثال 
کوکب 
است 
در 
رہ 
ہستی 
تبسم 
بر 
لب 
است 
راضی بر رضا رہنے سے مسلمان ستارے کی مانند راہ حیات میں ہمیشہ متبسّم رہتا ہے۔
The Muslim, well content with God’s good grace, is like a star, and goes upon his way smiling.
گر 
خدا 
داری 
ز 
غم 
آزاد 
شو 
از 
خیال 
بیش 
و 
کم 
آزاد 
شو 
اگر اللہ پر ایمان ہے تو ہر طرح کے غم اور نفع و نقصان کے خیال سے آزاد ہو جائے۔
If thou acknowledgest a God, shake free from sorrow, and deliver thee from vain imaging of Fortune’s turns.
قوت 
ایمان 
حیات 
افزایدت 
ورد 
"لا 
خوف 
علیہم" 
بایدت 
ایمان کی قوّت تیری زندگی بڑھاتی ہے (اس لیے) ’لا خوف علیہم‘ (38:2) کا ورد رکھنا چاہیے۔
Life more abundant strength of faith bestows. No fear shall be upon them: Let this be constantly on thy lips.
چون 
کلیمی 
سوی 
فرعونی 
رود 
قلب 
او 
از 
لاتخف 
محکم 
شود 
جب موسی (علیہ) فرعون کی طرف گئے ؛ ان کا قلب لاتخف (68:20) سے مضبوط ہوا۔
When Moses strides before the Pharaoh, steadfast is his heart as he remembereth Thou shalt not fear.
بیم 
غیر 
اللہ 
عمل 
را 
دشمن 
است 
کاروان 
زندگی 
را 
رہزن 
است 
غیر اللہ کا خوف عمل کا دشمن اور قافلہ ءحیات کا رہزن ہے۔
Fear, save of God, is the dire enemy of Works, the highwayman that plundereth Life‘s caravan.
عزم 
محکم 
ممکنات 
اندیش 
ازو 
ھمت 
عالی 
تأمل 
کیش 
ازو 
اس سے عزم محکم تشکیک کا شکار ہو جاتا ہے اور ہمت عالی تذبذب میں پڑ جاتی ہے۔
Purpose most resolute. When fear attends, thinks upon what may be, and lofty zeal to circumspection yields.
تخم 
او 
چون 
در 
گلت 
خود 
را 
نشاند 
زندگی 
از 
خود 
نمائی 
باز 
ماند 
جب غیر اللہ کے خوف کا بیج تیری مٹی (بدن) میں بیٹھ جاتا ہے؛ تو زندگی اپنی قوّتوں کے اظہار سے باز رہتی ہے۔
Or let its seed be sown within thy soil, Life remains stunted of its full display.
فطرت 
او 
تنگ 
تاب 
و 
سازگار 
با 
دل 
لرزان 
و 
دست 
رعشہ 
دار 
اس کی فطرت کمزور اور لرزنے والے دل اور کانپنے والے ہاتھ کے مطابق ہو جاتی ہے۔
Feeble its nature is, and well accords. With heart a-tremble and with palsied hand.
دزدد 
از 
پا 
طاقت 
رفتار 
را 
می 
رباید 
از 
دماغ 
افکار 
را 
خوف اس کے پاؤں سے چلنے کی طاقت چرا لیتا ہے اور اس کے دماغ سے اعلی افکار چھین لیتا ہے۔
Fear robs the foot of strength to rove abroad, and filches from the brain the power of thought.
دشمنت 
ترسان 
اگر 
بیند 
ترا 
از 
خیابانت 
چو 
گل 
چیند 
ترا 
جب دشمن تجھے خوف زدہ دیکھتا ہے تو ایسے توڑ لیتا ہے جیسے کیاری سے پھول توڑا جاتا ہے۔
Thy enemy, observing thee afraid, will pluck thee from thy bower like a bloom;
ضرب 
تیغ 
او 
قوی 
تر 
می 
فتد 
ہم 
نگاہش 
مثل 
خنجر 
می 
فتد 
اس کی تلوار کی ضرب تجھ پر اور زور سے پڑتی ہے؛ بلکہ اس کی نگاہ بھی خنجر کا اثر پیدا کرتی ہے۔
Stronger will be the impact of his swords, his very glance transfix thee like a knife.
بیم 
چون 
بند 
است 
اندر 
پای 
ما 
ورنہ 
صد 
سیل 
است 
در 
دریای 
ما 
خوف ہمارے پاؤں میں زنجیر کی مانند ہے؛ ورنہ ہمارے دریائے (ہمت) میں سینکڑوں سیلاب موجود ہیں۔
Fear is a chain that fetters close our feet, a hundred torrents roaring in our sea.
بر 
نمے 
آید 
اگر 
آہنگ 
تو 
نرم 
از 
بیم 
است 
تار 
چنگ 
تو 
اگر تیرے ساز سے لے نہیں اٹھتی تو اس کا یہ مطلب ہے کہ اس کی تار خوف کے باعث نرم ہو چکی ہے۔
And if thy melody not freely soars, fear has relaxed the tension of thy strings;
گوشتابش 
دہ 
کہ 
گردد 
نغمہ 
خیز 
بر 
فلک 
از 
نالہ 
آرد 
رستخیز 
اس کے تار کس تاکہ ان سے نغمہ پیدا ہو؛ اور اس کا نالہ آسمان پر پہنچ کر محشر بپا کر دے۔
Then twist the pegs that keep thy lute in tune, and hear its music mount into the skies in unrestrained and passionate lament.
بیم، 
جاسوسی 
است 
از 
اقلیم 
مرگ 
اندرونش 
تیرہ 
مثل 
میم 
مرگ 
خوف حکومت مرگ کا جاسوس ہے؛ اور اس کے اندرون میم مرگ کی مانند تاریک ہے۔
Fear is a spy sent from the clime of Death, its spirit dark and chill as Death’s ownheart;
چشم 
او 
برھمزن 
کار 
حیات 
گوش 
او 
بزگیر 
اخبار 
حیات 
اس جاسوس کی آنکھ زندگی کے معاملات کو درہم برہم کر دیتی ہے؛ اور اس کے کان زندگی کی بڑی بڑی خبریں چرا لے جاتے۔
Its eye wreaks havoc in the realm of Life, its ear’s a thief of Life’s intelligence.
ہر 
شر 
پنہان 
کہ 
اندر 
قلب 
تست 
اصل 
او 
بیم 
است 
اگر 
بینی 
درست 
تیرے دل کے اندر جو بھی برائی پنہاں ہے؛ اگر تو غور سے دیکھے تو اس کی بنیاد خوف ہے۔
Whatever evil lurks within thy heart thou canst be certain that its origin is fear:
لابہ 
و 
مکاری 
و 
کین 
و 
دروغ 
این 
ہمہ 
از 
خوف 
می 
گیرد 
فروغ 
خوشامد، مکّاری ، کینہ، جھوٹ یہ سب برائیاں خوف ہی سے فروغ پاتی ہیں۔
Fraud, cunning, malice, lies – all these flourish on terror;
پردہ 
ی 
زور 
و 
ریا 
پیراہنش 
فتنہ 
را 
آغوش 
مادر 
دامنش 
خوف کا پیرہن جھوٹ اور ریا کاری کا پردہ ہے؛ اور اس کا دامن فتنے کے لیے آغوش مادر ہے۔
Who is wrapped about with falsehood and hypocrisy for veil, and fondles foul sedition at her breast.
زانکہ 
از 
ھمت 
نباشد 
استوار 
می 
شود 
خوشنود 
با 
ناسازگار 
جو کوئی ہمت سے محکم نہیں وہ ناسازگار چیزوں سے بھی خوشی خوشی موافقت پیدا کر لیتا ہے۔
And since it is least strong when zeal is high, it is most happy in disunion.
ہر 
کہ 
رمز 
مصطفی 
فہمیدہ 
است 
شرک 
را 
در 
خوف 
مضمر 
دیدہ 
است 
جس کسی نے حضور اکرم (صلعم) کے ارشادات کی حقیقت سمجھ لی وہ اس نے شرک و خوف کے اندر پوشیدہ دیکھ لیا ہے۔
Who understands the Prophet’s (S.A.W.) clue aright sees infidelity concealed in fear.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
محاورۂ تیر و شمشیر