رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ حسن سیرت ملیہ از تأدب بہ داب محمدیہ است
اس مضمون کی وضاحت میں کہ ملت کا حسن سیرت جناب رسول (صلعم) کے آداب اختیار کرنے سے ہے۔
That A Good Communal Character Derives From Discipline According To The Manners Of The Prophet (S.A.W)
سائلے 
مثل 
قضاے 
مبرمے 
بر 
در 
ما 
زد 
صدای 
پیہمی 
ایک مانگنے والا نہ ٹلنے والی قضا کی طرح ہما نے دروازے پر متواتر صدا دیئے جا رہا تھا۔
A mendicant like Fate inexorable. battered upon our door incessantly;
از 
غضب 
چوبی 
شکستم 
بر 
سرش 
حاصل 
دریوزہ 
افتاد 
از 
برش 
میں نے غصّے سے اس کے سر پر ڈنڈا دے مارا جس سے اس کی جھولی میں جو بھیک جمع تھی وہ نیچے گر گئی۔
Enraged, I broke a stave upon his head, and all the harvest of his beggary spilled from his hand.
عقل 
در 
آغاز 
ایام 
شباب 
می 
نیندیشد 
صواب 
و 
ناصواب 
جوانی کے آغاز میں عقل نیک و بد میں تمیز نہیں کرتی۔
In youth’s beginning days, the reason thinks not upon right and wrong.
از 
مزاج 
من 
پدر 
آزردہ 
گشت 
لالہ 
زار 
چہرہ 
اش 
افسردہ 
گشت 
میرے مزاج سے میرے والد صاحب آزردہ خاطر ہوئے؛ ان کے چہرے کی سرخی ماند پڑ گئی۔
My father, by my temper much distressed, grew very pale; the tulips of his cheeks withered;
بر 
لبش 
آہی 
جگر 
تابی 
رسید 
در 
میان 
سینہ 
ی 
او 
دل 
تپید 
ان کے لب سے آہ جگر سوز نکلی، ان کے سینے میں دل تڑپ اٹھا۔
An anguished sigh sprang from his lip; heart burnt in his chest.
کوکبے 
در 
چشم 
او 
گردید 
و 
ریخت 
بر 
سر 
مژگان 
دمی 
تابید 
و 
ریخت 
ان کی آنکھ میں ستارے کی مانند آنسو پیدا ہوا، تھوڑی دیر پلکوں پر چمکا اور ٹپک پڑا۔
A star gleamed in his eye, brief glittering, upon his lashes, and then slowly fell.
ہمچو 
آن 
مرغی 
کہ 
در 
فصل 
خزان 
لرزد 
از 
باد 
سحر 
در 
آشیان 
اس پرندے کی مانند جو خزاں کے موسم میں آشیانے میں بیٹھا ہوا صبح کی ٹھنڈی ہوا میں لرز جاتا ہے۔
And as a bird that in the time of Fall, trembles within his nest when dawn blows chill,
در 
تنم 
لرزید 
جان 
غافلم 
رفت 
لیلای 
شکیب 
از 
محملم 
غفلت میں پڑی ہوئی میری جان بھی میرے بدن میں لرز اٹھی؛ اور صبر کی لیلی میرے محمل سے نکل گئی۔
So in my flesh shivered my heedless soul; the Layla of my patience now no more rode peacefully the litter of my heart.
گفت 
فردا 
امت 
خیرالرسل 
جمع 
گردد 
پیش 
آن 
مولای 
کل 
میرے والد صاحب نے کہا، کہ کل جب خیر الرسول (صلعم) کی امت اس مولائے کل (صلعم) کے گرد و پیش جمع ہو گی۔
And then my father spoke: ‘Upon that morn the people of the Best of Messengers (S.A.W.) are gathered up before the Lord of All;
غازیان 
ملت 
بیضای 
او 
حافظان 
حکمت 
رعنای 
او 
ایک طرف ملّت بیضا کے غازیان کھڑے ہونگے ؛ دوسری طرف اس کی حکمت رعنا کے حافظان ہونگے۔
Warriors of his Pure Community, and guardians of his Wisdom’s loveliness,
ہم 
شہیدانی 
کہ 
دین 
را 
حجت 
اند 
مثل 
انجم 
در 
فضای 
ملت 
اند 
اسی طرح شہیدان بھی موجود ہوں گے جو دین کے لیے حجت ہیں؛ اور ملّت کی فضا میں ستاروں کی مانند چمک رہے ہوں گے۔
Martyrs who proved the Faith – all these like stars, shall shine within that peopled firmament;
زاہدان 
و 
عاشقان 
دل 
فگار 
عالمان 
و 
عاصیان 
شرمسار 
زاہد بھی ہوں گے ، دل فگار عاشق بھی ہوں گے؛ عالم بھی ہوں گے اور شرمسار گنہگار بھی۔
Ascetics too, and they that loved their God with anguished hearts, and scholars erudite, and shamefast rebels against God’s commands.
در 
میان 
انجمن 
گردد 
بلند 
نالہ 
ہای 
این 
گدای 
دردمند 
وہاں اس محفل میں اس دردمند گدا کی فریاد بلند ہو گی۔
Then in the midst of that great company, this suffering beggar’s cries shall mount on high.
اے 
صراطت 
مشکل 
از 
بے 
مرکبی 
من 
چہ 
گویم 
چون 
مرا 
پرسد 
نبے 
اے بیٹے وہاں سواری (اعمال حسنہ ) کے بغیر تیرا راستہ طے کرنا مشکل ہو جائے گا؛ میں کیا جواب دوں گا جب حضور اکرم (صلعم) مجھ سے دریافت فرمائیں گے۔
O thou condemned to tread an arduous road unmounted, footsore, what am I to say when this the Prophet (S.A.W.) asks me:
"حق 
جوانی 
مسلمی 
با 
تو 
سپرد 
کو 
نصیبی 
از 
دبستانم 
نبرد 
'اللہ تعالے نے ایک مسلم نوجوان تیرے سپرد کیا تھا (کہ تو اس کی صیحح تربیت کرے) مگر وہ میری ادب گاہ سے سبق حاصل نہ کر سکا۔
‘God to thee committed a young Muslim, and he won, no portion of instruction from my school;
از 
تو 
این 
یک 
کار 
آسان 
ہم 
نشد 
یعنی 
آن 
انبار 
گل 
آدم 
نشد" 
تو اتنا سا کام بھی سرانجام نہ دے سکا یعنی اس مٹی کے انبار کو آدمی نہ بنا سکا۔
What, was this labour too, too hard for thee, so that that heap of clay became not man?”
در 
ملامت 
نرم 
گفتار 
آن 
کریم 
من 
رہین 
خجلت 
و 
امید 
و 
بیم 
وہ کریم الطبع ذات (صلعم)، ملامت میں نرم گفتار ، اور میں شرم میں ڈوبا ہوا اور امید و بیم کا شکار۔
So gentle was my noble sire’s reproof, that I was torn by shame and hope and fear:
اندکی 
اندیش 
و 
یاد 
آر 
اے 
پسر 
اجتماع 
امت 
خیرالبشر 
اے بیٹے ذرا سوچ اور امت خیر ا لبشر (صلعم) کے اس اجتماع کا تصوّر کر۔
‘Reflect a little, son, and bring to mind, the last great gathering of the Prophet’s (S.A.W.) fold;
باز 
این 
ریش 
سفید 
من 
نگر 
لرزہ 
ی 
بیم 
و 
امید 
من 
نگر 
پھر میری اس سفید ریش کا خیال کر اور (اس لمحہ ) مجھے امید و بیم سے کانپتے ہوئے دیکھ۔
Look once again on my white hairs, and see; how now I tremble between fear and hope;
بر 
پدر 
این 
جور 
نازیبا 
مکن 
پیش 
مولا 
بندہ 
را 
رسوا 
مکن 
اپنے آپ پر نازیبا ظلم نہ کر ؛ اس غلام کو اپنے آقا (صلعم) کے حضور رسوا نہ کر۔
Do not thy father this foul injury, O put him not to shame before his Lord!’
غنچہ 
ئی 
از 
شاخسار 
مصطفی 
گل 
شو 
از 
باد 
بھار 
مصطفی 
تو حضور اکرم (صلعم) کی شاخسار کا ایک غنچہ ہے؛ باد بہار مصطفے (صلعم) سے کھل کر پھول بن۔
Thou art a bud burst from Muhammad’s (S.A.W.) branch; break into bloom before the genial breeze.
از 
بہارش 
رنگ 
و 
بو 
باید 
گرفت 
بہرہ 
ئی 
از 
خلق 
او 
باید 
گرفت 
مجھے آپ (صلعم) کی بہار سے رنگ و بو حاصل کرنا چاہیے؛ تجھے آپ (صلعم) کےخلق (عظیم) سے حصّہ لینا چاہیے۔
Of his warm Spring; win thee the scent and hue of that sweet season; strive to gain for thee some fragment of his character sublime.
مرشد 
رومی 
چہ 
خوش 
فرمودہ 
است 
آنکہ 
یم 
در 
قطرہ 
اش 
آسودہ 
است 
مرشد رومی (رحمۃ) نے کیا خوب فرمایا ہے اس کے کلام کے ہر قطرے میں سمندر سمایا ہوا ہے۔
Well said great Rumi, guide in whose shrunk drop, an ocean of deep wisdom slumbereth:
"مگسل 
از 
ختم 
رسل 
ایام 
خویش 
تکیہ 
کم 
کن 
بر 
فن 
و 
بر 
گام 
خویش" 
'اپنی زندگی کو خاتم ا لرسول (صلعم) سے منقطع نہ کر اپنے فن اور اپنی رفتار پر اعتماد نہ کر'۔
‘Snap not the thread of thy brief days from him who was the Seal of Prophets; little trust in thy poor craft and faltering footsteps place.’
فطرت 
مسلم 
سراپا 
شفقت 
است 
در 
جہان 
دست 
و 
زبانش 
رحمت 
است 
مسلمان کی فطرت سراپا شفقت ہے؛ اس کے ہاتھ اور زبان دنیا کے لیے باعث رحمت ہیں۔
The nature of the Muslim through and through; is loving kindness; with both hand and tongue.
آنکہ 
مہتاب 
از 
سر 
انگشتش 
دونیم 
رحمت 
او 
عام 
و 
اخلاقش 
عظیم 
آپ (صلعم) کی ذات مبارک وہ ہے جن کی انگلی کے اشارے سے چاند دو ٹکڑے ہو گیا؛ آپ (صلعم) کی رحمت عام اور خلق عظیم ہے۔
He strives to be a mercy in the world, as he whose fingers split the moon in twain; embraces in his mercy all mankind; noble was he, in every attribute;
از 
مقام 
او 
اگر 
دور 
ایستی 
از 
میان 
معشر 
ما 
نیستی 
اگر تو حضور (صلعم) کے مقام سے دور ہے تو ہمارے گروہ میں سے نہیں ہے۔
Thou art no member of our company if from his station thou departest far.
تو 
کہ 
مرغ 
بوستان 
ماستی 
ہم 
صفیر 
و 
ھم 
زبان 
ماستی 
تو ہمارے باغ کا پرندہ ہے؛ تو ہمارا ہم آواز اور ہم زبان ہے۔
Bird of our garden, one in song and tongue with us;
نغمہ 
ئی 
داری 
اگر 
تنہا 
مزن 
جز 
بشاخ 
بوستان 
ما 
مزن 
اگر تو کوئی نغمہ رکھتا ہے تو اسے اکیلے نہ گا؛ ہمارے باغ کی شاخ کے علاوہ اور کہیں جا کے نہ گا۔
If thou dost own a melody carol it not alone, nor let it soar but on a branch that in our garden grows.
ہر 
چہ 
ہست 
از 
زندگی 
سرمایہ 
دار 
میرد 
اندر 
عنصر 
ناسازگار 
جو بھی زندگی سے سرمایہ دار ہے؛ وہ ناسازگار ماحول میں زندہ نہیں رہ سکتا۔
Whatever thing has capital of life dies in an uncongenial element;
بلبل 
استی 
در 
چمن 
پرواز 
کن 
نغمہ 
ئی 
با 
ھم 
نوایان 
ساز 
کن 
اگر تو بلبل ہے تو چمن میں پرواز کر اور ہم نواؤں کے ساتھ مل کر گا۔
Art thou a nightingale? Fly in the mead, and with thy fellow-minstrels mediate thy song.
ور 
عقاب 
استی 
تہ 
دریا 
مزی 
جز 
بخلوت 
خانہ 
ی 
صحرا 
مزی 
اور اگر تو عقاب ہے تو دریا کی تہ میں نہ رہ صرف صحرا کے خلوت خانہ میں زندگی بسر کر۔
Art thou an eagle? Do not live at ocean’s bottom; in the solitude of the unpeopled desert make thy home.
کوکبی 
! 
می 
تاب 
بر 
گردون 
خویش 
پا 
منہ 
بیرون 
ز 
پیرامون 
خویش 
اگر تو ستارہ ہے تو اپنے آسمان پر چمک؛ اپنے ماحول سے باہر پاؤں نہ رکھ۔
Art thou a star? Shine in thy firmament, nor set thy foot beyond thy proper bounds.
قطرہ 
ی 
آبی 
گر 
از 
نیسان 
بری 
در 
فضای 
بوستانش 
پروری 
اگر تو بارش سے ایک قطرہ لے اور اسے باغ کی فضا میں پرورش کرے۔
If thou wilt take a drop of April shower, and nurture it within the garden’s close;
تا 
مثال 
شبنم 
از 
فیض 
بہار 
غنچہ 
ی 
تنگش 
بگیرد 
در 
کنار 
یہاں تک کہ وہ فیض بہار سے شبنم کی مانند بند کلی کو اپنی آغوش میں لے لے۔
Till, like the dew of the abounding Spring, a rosebud takes it to its near embrace;
از 
شعاع 
آسمان 
تاب 
سحر 
کز 
فسونش 
غنچہ 
می 
بندد 
شجر 
پھر صبح کی آسمان کو روشن کرنے والی شعاع کے فسوں سے پودے میں کلیاں لگ جائیں۔
Then, in the rays of heaven-glittering dawn, whose magic knots the blossoms on the branch;
عنصر 
نم 
بر 
کشی 
از 
جوہرش 
ذوق 
رم 
از 
سالمات 
مضطرش 
لیکن اگر تو اس قطرے کے جوہر سے نمی کا عنصر نکال لے اور اس کے مرتعش اجزائے ترکیبی سے ذوق ارتعاش چھین لے۔
Thou shalt draw out the lucent element within its substance, all the ecstasy oof leaping in its trembling particles.
گوہرت 
جز 
موج 
آبی 
ہیچ 
نیست 
سعی 
تو 
غیر 
از 
سرابی 
ہیچ 
نیست 
اور پھر یہ توقع رکھے کہ وہ گوہر بن جائے تو وہ گوہر نہیں بنے گا، صرف موج آب رہے گا تو تیری یہ ساری کوشش سراب ثابت ہو گی۔
What is thy jewel? But a watery wave; what is thy effort? Naught save a mirage.
در 
یم 
اندازش 
کہ 
گردد 
گوہری 
تاب 
او 
لرزد 
چو 
تاب 
اختری 
تو اس قطرے کو دریا میں ڈال کہ وہ گوہر بنے اور اس کی آب و تاب سے ستارے لرزاں ہوں۔
Hurl it to ocean, that it may become a jewel gleaming like a tremulous star.
قطرہ 
ی 
نیسان 
کہ 
مہجور 
از 
یم 
است 
نذر 
خاشاکی 
مثال 
شبنم 
است 
بارش کا وہ قطرہ جو دریا سے دور ہے، وہ شبنم کی مانند خس و خاشاک ہو جاتا ہے۔
The April raindrop, banished from the sea, dies on the cornstalk with the morning dew.
طینت 
پاک 
مسلمان 
گوہر 
است 
آب 
و 
تابش 
از 
یم 
پیغمبر 
است 
مسلمان کی پاک طینت گوہر کی مانند ہے اور اس کی آب و تاب جناب رسول پاک (صلعم) کے دریا سے ہے۔
The pure clay of the Muslim is a gem; its lustre and its radiance derive out of the Prophet’s (S.A.W.) ocean.
آب 
نیسانی 
بہ 
آغوشش 
در 
آ 
وز 
میان 
قلزمش 
گوہر 
بر 
آ 
تو بارش کا قطرہ ہے اس دریا کی آغوش میں آ اور حضور (صلعم) کے سمندر سے گوہر بن کر نکل۔
Come thou, then, brief April shower, come into his breast, and issue from his mighty sea, a pearl!
در 
جہان 
روشن 
تر 
از 
خورشید 
شو 
صاحب 
تابانی 
جاوید 
شو 
پھر دنیا میں آفتاب سے بھی زیادہ روشن ہو کر (چمک) اور ہمیشہ کی تابانی پا لے۔
Outshine the sun upon this shadowy world, and glow forever in immortal light.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ حیات ملیہ مرکز محسوس میخواہد