رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ حیات ملیہ مرکز محسوس میخواہد و مرکز ملت اسلامیہ بیت الحرام است
اس مضمون کی وضاحت میں کہ ملت کی زندگی مرکز محسوس چاہتی ہے
That The Life Of The Community Requires A Visible Focus, And That The Focus Of The Islamic Community Is Makkah’s Sacred Home
می 
گشایم 
عقدہ 
از 
کار 
حیات 
سازمت 
آگاہ 
اسرار 
حیات 
اور ملت اسلامیہ کا مرکز بیت اللہ ہے۔
Now I will loose for thee the knotted cord that is Life’s riddle, and reveal to thee Life’s mysteries;
چون 
خیال 
از 
خود 
رمیدن 
پیشہ 
اش 
از 
جہت 
دامن 
کشیدن 
پیشہ 
اش 
خیال کی طرح زندگی بھی ایک حالت پر برقرار نہیں رہتی ؛ ابھی وہ ایک جہت سے دامن بچا کر چلتی ہے کبھی دوسری جہت، کسی ایک جہت سے وابستہ نہیں رہتی۔
Its trade, from self to leap swift as a phantom, nimbly to escape, from the constriction of Dimension’s grasp.
در 
جھان 
دیر 
و 
زود 
آید 
چسان 
وقت 
او 
فردا 
و 
دی 
زاید 
چسان 
یہ جہان جو حال و مستقبل سے مرکب ہے اس میں زندگی کیسے عمل فرما ہوتی ہے، اس کا وقت کیسے ماضی اور مستقبل پیدا کرتا ہے؟
Then how comes Life into this world of late and soon? How does its instant time give birth to yesterdays and morrows?
گر 
نظر 
داری 
یکے 
بر 
خود 
نگر 
جز 
رم 
پیھم 
نہ 
ئی 
اے 
بیخبر 
اگر تو نظر رکھتا ہے تو اپنے آپ پر نگاہ ڈال ، اے بے خبر تو بھی رم پیہم کے سوائے اور کچھ نہیں۔
Look upon thyself, if thou possessest eyes to see; fool, art thou aught but constantly aleap?
تا 
نماید 
تاب 
نامشہود 
خویش 
شعلہ 
ی 
او 
پردہ 
بند 
از 
دود 
خویش 
زندگی اپنے باطن کے تب و تاب کی نمائش کے لیے اپنے شعلے کو اپنے دھوئیں کے پردے میں بند رکھتی ہے (کہ شعلے میں پوشیدہ ہے موج دود)۔
So, to display its glow invisible Life’s torch contrived a curtain of its smoke;
سیر 
او 
را 
تا 
سکون 
بیند 
نظر 
موج 
جویش 
بستہ 
آمد 
در 
گہر 
جب زندگی کی حرکت بظاہر پر سکون نظر آتی ہے؛ تو گویا اس کی موج آب گوہر بن جاتی ہے۔(گوہر میں خو ہوا اضطراب دریا کا – غالب)
And that its motion might be seen at peace, its wave was in the gem immobilized.
آتش 
او 
دم 
بخویش 
اندر 
کشید 
لالہ 
گردید 
و 
ز 
شاخی 
بر 
دمید 
پھر زندگی کی آتش نے دم سادھا تو لالے کا پھول بن کر شاخ سے باہر نکل آئی۔
Life’s furnace drew its breath, forthwith became a tulip, and burst blooming from the branch.
فکر 
خام 
تو 
گران 
خیز 
است 
و 
لنگ 
تہمت 
گل 
بست 
بر 
پرواز 
رنگ 
تیری سوچ سست اور لنگڑی ہے ؛ اس نے پھول پر یہ تہمت لگائی کہ اس کا رنگ اڑ جاتا ہے (حالانکہ یہ زندگی کی مسلسل حرکت کا اظہار ہے)۔
Thy thought is immature, lame, slow to rise, if thou suppose the mortal flower itself the fleeting colour.
زندگی 
مرغ 
نشیمن 
ساز 
نیست 
طایر 
رنگ 
است 
و 
جز 
پرواز 
نیست 
زندگی ایسا پرندہ نہیں جو ہر وقت نشیمن میں بیٹھا رہے؛ وہ طائر رنگ ہے اور ہر لمحہ اپنے رنگ بدلتا رہتا ہے۔
Life is not a bird a-building nests; ’tis but a wing of hue and wholly flight;
در 
قفس 
واماندہ 
و 
آزاد 
ھم 
با 
نواہا 
می 
زند 
فریاد 
ہم 
زندگی کا پرندہ قفس میں ‏ عاجز بھی ہے اور آزاد بھی ہے ؛ وہ اپنی خوش نوائی کے ساتھ فریاد کناں بھی رہتا ہے۔
Imprisoned in the cage, yet ever free; lamenteth as it sings;
از 
پرش 
پرواز 
شوید 
دمبدم 
چارہ 
ی 
خود 
کردہ 
جوید 
دمبدم 
اس کے پروں سے ہر لمحہ پرواز کم ہوتی رہتی ہے، پھر وہ ہر دم اپنے کیے کا خود علاج بھی کرتا ہے۔
Washeth each moment from its wing the will to fly, yet ever seeks new stratagems itself devising;
عقدہ 
ہا 
خود 
می 
زند 
در 
کار 
خویش 
باز 
آسان 
می 
کند 
دشوار 
خویش 
زندگی خود ہی اپنے معاملات میں مشکل پیدا کرتی ہے اور پھر اپنی دشواریوں کو آسان بھی بناتی ہے۔
Bindeth knot on knot its own affairs, yet with consummate ease resolveth all its problems.
پا 
بگل 
گردد 
حیات 
تیزگام 
تا 
دو 
بالا 
گرددش 
ذوق 
خرام 
حیات تیز رو اپنے پاؤں کو مٹی میں مقید کرتی ہے تاکہ اس کا ذوق خرام بالا ہو۔
Swift-paced Life stands rooted in the mire, that it may feel pulsing a doubled joy to walk abroad.
سازہا 
خوابیدہ 
اندر 
سوز 
او 
دوش 
و 
فردا 
زادہ 
ی 
امروز 
او 
اس کے سوز کے اندر بھی ساز چھپا ہوا ہے؛ اس کا ماضی اور مستقبل اس کے حال ہی کی پیداوار ہے۔
Anthems unheard lie dormant in its flame; tomorrow, yesterday, the children are of its today.
دمبدم 
مشکل 
گر 
و 
آسان 
گذار 
دمبدم 
نو 
آفرین 
و 
تازہ 
کار 
زندگی ہر لمحہ مشکلات پیدا بھی کرتی ہے اور انہیں آسان بھی بناتی ہے ؛ وہ ہر دم نئی چیز پیدا کرتی اور نیا انداز اختیار کرتی ہے۔
Each moment it creates fresh difficulties, passing freely through; thus, instantly its task is ever new.
گرچہ 
مثل 
بو 
سراپایش 
رم 
است 
چون 
وطن 
در 
سینہ 
ئی 
گیرد 
دم 
است 
اگرچہ زندگی کا سراپا حرکت سے عبارت ہے لیکن جب یہ سینے میں قیام کرتی ہے تو سانس بن جاتی ہے۔
Though like a sent it is all will to leap, when in the breast it maketh its abode it is a breath.
رشتہ 
ہای 
خویش 
را 
بر 
خود 
تند 
تکمہ 
ئے 
گردد 
گرہ 
بر 
خود 
زند 
ممکنات کے دھاگوں کا جال اپنے اوپر تنتی رہتی ہے؛ کبھی گرہ کھا کر گھنڈی بن جاتی ہے۔
Upon itself it spins its threads, becomes a skein, and knots itself.
در 
گرہ 
چون 
دانہ 
دارد 
برگ 
و 
بر 
چشم 
بر 
خود 
وا 
کند 
گردد 
شجر 
جب گرہ کے اندر دانہ برگ و بر پیدا کرتا ہے تو اپنی آنکھ کھولتا ہے اور شجر میں تبدیل ہو جاتا ہے۔
The seed, that holdeth knotted in its grain the leaf and fruit, in good time openeth its eyes upon itself, and is a tree;
خلعتی 
از 
آب 
و 
گل 
پیدا 
کند 
دست 
و 
پا 
و 
چشم 
و 
دل 
پیدا 
کند 
پھر وہ آب و گل سے اپنے لیے خلعت پیدا کرتا ہے اور ہاتھ پاؤں اور چشم و دل پیدا کرتا ہے۔
Creating out of water and of clay a garment it revealeth hand and foot, eye, yea, and heart.
خلوت 
اندر 
تن 
گزیند 
زندگی 
انجمن 
ہا 
آفریند 
زندگی 
(اسی طرح) زندگی جب انسانی بدن میں خلوت آختیار کرتی ہے تو مختلف محفلیں وجود میں لے آتی ہے۔
Life chooseth to confine itself within the body’s solitude, and Life createth mighty companies.
ہمچنان 
آئین 
میلاد 
امم 
زندگی 
بر 
مرکزی 
آید 
بھم 
قوموں کے قیام کا دستور بھی یہی ہے؛ مرکز ہی سے ان کے اندر جمیعت پیدا ہوتی ہے۔
Such is the law that governeth the birth of nations, life gathereth on a point;
حلقہ 
را 
مرکز 
چو 
جان 
در 
پیکر 
است 
خط 
او 
در 
نقطہ 
ی 
او 
مضمر 
است 
دائرے کے لیے مرکز وہی حیثیت رکھتا ہے جو بدن کے لیے جان؛ دائرے کا محیط اس کے مرکز میں مضمر ہے۔
Of focus which, related to the ring, is as the spirit hidden in the flesh, the track of the circumference concealed within the centre.
قوم 
را 
ربط 
و 
نظام 
از 
مرکزی 
روزگارش 
را 
دوام 
از 
مرکزی 
قوم کا ربط اور نظام مرکز سے وابستہ ہے؛ مرکز ہی سے اس کی زندگی کو دوام حاصل ہوتا ہے۔
Peoples win their bond and order from a focus, and that same perpetuates the nation’s sum of days.
راز 
دار 
و 
راز 
ما 
بیت 
الحرم 
سوز 
ما 
ہم 
ساز 
ما 
بیت 
الحرم 
ہماری (قومی زندگی کا) راز اور ہماری (توحید) کا راز دار بیت اللہ شریف ہے؛ ہمارا سوز بھی اسی سے ہے اور ہمارا ساز بھی اسی سے ہے۔
The Sacred House at once our secret is and guardian of our secret, our heart’s fire and instrument whereon our passion plays.
چون 
نفس 
در 
سینہ 
او 
را 
پروریم 
جان 
شیرین 
است 
او 
ما 
پیکریم 
ہم اس کے سینے میں سانس کی طرح پرورش پاتے ہیں؛ وہ (ہماری) جان شیریں ہے اور ہم اس کا بدن۔
We are a breath nurtured within its breast; the body we, and it the precious soul.
تازہ 
رو 
بستان 
ما 
از 
شبنمش 
مزرع 
ما 
آب 
گیر 
از 
زمزمش 
ہمارا باغ اس کی شبنم سے تر و تازہ ہے؛ ہماری کھیتی اس کے زمزم سے پانی حاصل کرتی ہے۔
Our garden glitters joyous in its dew, our fields are watered from its holy well.
تاب 
دار 
از 
ذرہ 
ہایش 
آفتاب 
غوطہ 
زن 
اندر 
فضایش 
آفتاب 
آفتاب اس کے ذرّوں سے روشنی حاصل کرتا ہے اور اس کی فضا میں غوطہ زن رہتا ہے۔
Its dancing motes give lustre to the sun, plunging into its firmanent profound.
دعوی 
او 
را 
دلیل 
استیم 
ما 
از 
براھین 
خلیل 
استیم 
ما 
اس کے دروازے (توحید) کی دلیل ہم ہیں ، حضرت ابراہیم (علیہ) کے براہین میں سے ہے (حضرت ابراہیم (علیہ) کی دعا کی طرف اشارہ ہے)۔
We are the proof that justifies its claim, attestors witnessing for Abraham.
در 
جہان 
ما 
را 
بلند 
آوازہ 
کرد 
با 
حدوث 
ما 
قدم 
شیرازہ 
کرد 
کعبہ ہی نے دنیا میں ہماری شان بلند کی ہے؛ نبی نے ہمارے وجود کو ذات قدیم سے ملا دیا ہے۔
This made our voices loud upon the earth, stitched up with Time our Pre-eternity;
ملت 
بیضا 
ز 
طوفش 
ہم 
نفس 
ہمچو 
صبح 
آفتاب 
اندر 
قفس 
اس کے طواف سے ملت بیضا میں یگانگت ہے؛ اس کی مثال قفس کے اندر صبح آفتاب کی سی ہے (کعبہ شریف آفتاب صبح کی مانند نور بکھیر رہا ہے اور ملت اسلامیہ نے اس نور کو مقید کر رکھا ہے)۔
In circumambulation of its shrine our pure community draws common breath, dawn’s sun encaged;
از 
حساب 
او 
یکی 
بسیاریت 
پختہ 
از 
بند 
یکی 
خودداریت 
اس کے تعلق سے ہماری کثرت وحدت ہے اور اس وحدت کے سبب ہماری پختگی ہے۔
By its arithmeticthe many count as one, and in that tie of oneness thy self-mastery waxes strong.
تو 
ز 
پیوند 
حریمی 
زندہ 
ئی 
تا 
طواف 
او 
کنی 
پایندہ 
ئی 
تو حرم شریف کے ساتھ تعلق کی وجہ سے زندہ ہے؛ جب تک اس کا طواف کرتا رہے گا پائیندہ رہے گا۔
Thou livest by a sanctuary’s bond and shalt endure, so long as though shalt go about the shrine thereof.
در 
جہان 
جان 
امم 
جمعیت 
است 
در 
نگر 
سر 
حرم 
جمعیت 
است 
دنیا میں قوموں کی جان جمیعت حرم کا راز ہے۔
Upon this earth by congregation lives a people’s soul, and congregation is the mystery of Makkah’s power.
عبرتے 
اے 
مسلم 
روشن 
ضمیر 
از 
مآل 
امت 
موسی 
بگیر 
اے روشن ضمیر مسلمان امت موسی (علیہ) کے انجام سے عبرت حاصل کر۔
Take heed once again, enlightened Muslim, by the tragic fate of Moses’ people;
داد 
چون 
آن 
قوم 
مرکز 
را 
ز 
دست 
رشتہ 
ی 
جمعیت 
ملت 
شکست 
جب اس قوم نے مرکز چھوڑ دیا تو اس کی جمیعت کا رشتہ ٹوٹ گیا۔
Who, when they gave uptheir focus from their grasp, the thread was snapped that bound their congregation each to each.
آنکہ 
بالید 
اندر 
آغوش 
رسل 
جزو 
او 
دانندہ 
ی 
اسرار 
کل 
وہ قوم جو رسولوں کی گود میں پلی تھی؛ جس کے افراد کل کے اسرار سے واقف تھے۔
That nation, nurtured up upon the breast of God’s apostles, and whereof the part was privy to the secrets of the whole;
دہر 
سیلی 
بر 
بنا 
گوشش 
کشید 
زندگی 
خون 
گشت 
و 
از 
چشمش 
چکید 
زمانے نے اس کی کنپٹی پر تھپڑ مارا جس سے اس کی زندگی خون بن کر اس کی آنکھوں سے بہہ نکلی۔
Suddenly smitten by the hand of Time, poured out its lifeblood in slow agony.
رفت 
نم 
از 
ریشہ 
ہای 
تاک 
او 
بید 
مجنون 
ہم 
نروید 
خاک 
او 
اس کے انگور کی رگوں سے نمی جاتی رہی؛ اب اس کی خاک سے انگور تو درکنار بید مجنوں بھی پیدا نہیں ہوتا۔
The tendrils of its vine are withered now, nor even any willow weeping grows.
از 
گل 
غربت 
زبان 
گم 
کردہ 
ئی 
ہم 
نوا 
ہم 
آشیان 
گم 
کردہ 
ئی 
بے وطنی کی وجہ سے وہ اپنی زبان بھی گم کر چکی ہے؛ وہ اپنی آواز بھی گم کر چکی ہے اور اپنا آشیانہ بھی۔
More from its soil; exile has robbed its tongue of common speech; both nest and birdsong gone;
شمع 
مرد 
و 
نوحہ 
خوان 
پروانہ 
اش 
مشت 
خاکم 
لرزد 
از 
افسانہ 
اش 
اس کی شمع بجھ چکی ہے اور اس پر پروانہ نوحہ خواں بنے؛ اس کی کہانی سے میرا بدن لرز اٹھتا ہے۔
The candle out; dead the lamenting moth – my poor dust trembles at the history.
اے 
ز 
تیغ 
جور 
گردون 
خستہ 
تن 
اے 
اسیر 
التباس 
و 
وہم 
و 
ظن 
اے مسلمان تو جو زمانے کی تیغ ستم سے زخمی ہے؛ تو جو تشکیک اور وہم و ظن کا اسیر ہے۔
O thou, sore wounded by the sword of Fate, prisoner of confusion, doubt, dismay;
پیرہن 
را 
جامہ 
احرام 
کن 
صبح 
پیدا 
از 
غبار 
شام 
کن 
جامہء احرام کو اپنا پیرہن بنا؛ اور اس طرح اپنی شام زوال کس غبار سے صبح پیدا کر لے۔
Wrap thee in pilgrim robes; unshroud the dawn of night’s dark dust.
مثل 
آبا 
غرق 
اندر 
سجدہ 
شو 
آنچنان 
گم 
شو 
کہ 
یکسر 
سجدہ 
شو 
اپنے آبا و اجداد کی مانند سجدے کے اندر غرق ہو جا؛ سجدے میں اسی طرح گم ہو جا کہ یکسر سجدہ بن جا۔
Plunge, as thy forebears did, into prostration; lose thyself, until thou art entire prostration.
مسلم 
پیشین 
نیازی 
آفرید 
تا 
بہ 
ناز 
عالم 
آشوبی 
رسید 
دور اوّل کے مسلمان نے نیازمندی پیدا کی تھی تب اسے وہ ناز حاصل ہوا جو دنیا میں ایک انقلاب لے آیا۔
Long ago the Muslim fashioned meek humility, and thence developed a world-shaking pride;
در 
رہ 
حق 
پا 
بہ 
نوک 
خار 
خست 
گلستان 
در 
گوشہ 
ی 
دستار 
بست 
پہلے اس نے اللہ تعالے کی راہ میں اپنے پاؤں کو کانٹوں سے زخمی کیا تب اس نے اپنے گوشہء دستار میں گلستان سجایا۔
Upon God’s path the thorn-points pierced his feet; he wore a rose-bower in his turban’s fold.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
جمعیت حقیقی از محکم گرفتن نصب العین ملیہ است