رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ جمعیت حقیقی از محکم گرفتن نصب العین ملیہ است و نصب العین امت محمدیہ حفظ و نشر توحید است
اس مضمون کی وضاحت میں کہ ملت کی اصل جمیعت نصب العین کو مضبوطی سے تھام لینے میں ہے اور امت محمدیہ (صلعم) کا نصب ا لعین توحید کی حفاظت اور اشاعت ہے۔
That True Solidarity Consists In Adopting A Fixed Communal Objective, And That The Objective Of The Muhammadan Community Is The Preservation And Propagation Of Unitarianism
با 
تو 
آموزم 
زبان 
کائنات 
حرف 
و 
الفاظ 
است 
اعمال 
حیات 
میں تجھے زندگی کی زبان بتاتا ہوں ؛ زندگی کے اعمال (زندگی کی زبان) کے حروف و الفاظ ہیں۔
And now I will impart to thee the tongue of all things that have being; in this speech the letters and articulated sounds are life’s activities.
چون 
ز 
ربط 
مدعائی 
بستہ 
شد 
زندگانی 
مطلع 
برجستہ 
شد 
جب زندگی کسی مقصود سے وابستہ و مربوط ہو جاتی ہے ؛ تو گویا یہ غزل کا برجستہ مطلع بن جاتی ہے۔
When life is bound in firm attachment to an aim professed, the opening verse rises spontaneously;
مدعا 
گردد 
اگر 
مہمیز 
ما 
ہمچو 
صرصر 
می 
رود 
شبدیز 
ما 
اگر ہم مقصود کو اپنے لیے مہمیز بنا لیں تو ہماری زندگی کے گھوڑے کی رفتار باد صرصر کی مانند تیز ہو جائے۔
And if that purpose serves us for a goad, swift as the tempest gallopeth our steed.
مدعا 
راز 
بقای 
زندگی 
جمع 
سیماب 
قوای 
زندگی 
مقصود ہی بقائے زندگی کا راز ہے اور اسی سے قوائے زندگی کا سیماب مجتمع ہوتا ہے۔
The goal avowed is the true mystery of life’s continuance, that focuses the restless flow of its mercurial powers.
چون 
حیات 
از 
مقصدی 
محرم 
شود 
ضابط 
اسباب 
این 
عالم 
شود 
جب زندگی کسی مقصد سے آشنا ہوتی ہے تو وہ اس جہان کے اسباب کو ضبط کے تحت لے آتی ہے۔
When life is conscious of a purposed aim, all means material yield to its control;
خویشتن 
را 
تابع 
مقصد 
کند 
بہر 
او 
چیند 
گزیند 
رد 
کند 
پھر زندگی اپنے آپ کو مقصد کے تابع بنا لیتی ہے اور مقصد کی خاطر بعض کو رد کر دیتی ہے۔
It makes its self the follower of that goal, for its sole sake collects, selects, rejects.
نا 
خدا 
را 
یم 
روی 
از 
ساحل 
است 
اختیار 
جادہ 
ہا 
از 
منزل 
است 
ملا ح سمندر میں کشتی چلتے ہوئے ساحل کو مقصود رکھتا ہے؛ مسافر راستوں پر چلتے ہوئے منزل کو سامنے رکھتے ہیں۔
The helmsman shoreward bound resolves to sail the flooding main; the destination far determines the selection of the paths.
بر 
دل 
پروانہ 
داغ 
از 
ذوق 
سوز 
طوف 
او 
گرد 
چراغ 
از 
ذوق 
سوز 
پروانے کے دل پر سوز سے لطف اندوز ہونے کا داغ ہے ؛ وہ اسی مقصد کی خاطر چراغ کا طواف کرتا ہے۔
The moth’s heart bears the brand of the delight of burning, for which joy it flutters still about the candle.
قیس 
اگر 
آوارہ 
در 
صحراستی 
مدعایش 
محمل 
لیلاستی 
قیس اگر صحرا میں آوارہ ہے تو محمل لیلی اس کا مدعا ہے۔
If the madman Qais was wanderer in the wilderness, his aim was the high litter wherein Layla rode.
تا 
بود 
شہر 
آشنا 
لیلای 
ما 
بر 
نمی 
خیزد 
بہ 
صحرا 
پای 
ما 
جب سے ہماری لیلی شہر آشنا ہوئی ہے صحرا کی طرف ہمارے پاؤں نہیں اٹھے۔
Now be our Layla but familiar; with cities, never shall we lift our tread to span the desert.
ہمچو 
جان 
مقصود 
پنہان 
در 
عمل 
کیف 
و 
کم 
از 
وی 
پذیرد 
ہر 
عمل 
مقصود عمل کے اندر جان کی طرح پوشیدہ ہے؛ اسی سے عمل میں کمی بیشی واقعہ ہوتی ہے۔
In the enterprise the purpose lies as hidden as the soul within the body, and from this alone each labour takes its quality and size.
گردش 
خونی 
کہ 
در 
رگہای 
ماست 
تیز 
از 
سعی 
حصول 
مدعاست 
ہماری رگوں میں جو خون دوڑ رہا ہے؛ مقصود حاصل کرنے کی کوشش سے وہ تیز ہو جاتا ہے۔
The blood that circulateth in our veins; the nimbler moveth, having the desire to reach a goal;
از 
تف 
او 
خویش 
را 
سوزد 
حیات 
آتشے 
چون 
لالہ 
اندوزد 
حیات 
مقصود کی گرمی ہی سے زندگی میں جوش پیدا ہوتا ہے؛ اسی سے زندگی گل لالہ کی مانند آگ اکٹھی کرتی ہے۔
Life’s self consumes itself in that bright flame, aglow with tulip-fire.
مدعا 
مضراب 
ساز 
ہمت 
است 
مرکزی 
کو 
جاذب 
ہر 
قوت 
است 
ساز ہمت کا مضراب مدعا ہے، یہ ایسا مرکز ہے جو انسان کی ہر قوت کو اپنی طرف مرتکز کر لیتا ہے۔
The Goal is as a plectrum, that awakes the hidden music in the instrument; of high ambition, an attractive point whereunto moves all centripetal force;
دست 
و 
پای 
قوم 
را 
جنباند 
او 
یک 
نظر 
صد 
چشم 
را 
گرداند 
او 
اسی سے قوم کے دست و پا میں حرکت پیدا ہوتی ہے؛ اور اسی سے افراد کی سینکڑوں آنکھیں یک نظر بن جاتی ہیں۔
This stirs a people’s hands and feet to move in vital unison, one vision clear bestowing on a hundred several sights.
شاہد 
مقصود 
را 
دیوانہ 
شو 
طائف 
این 
شمع 
چون 
پروانہ 
شو 
تو بھی شاہد مقصود کا دیوانہ بن ؛ اور پروانے کی مانند اس شمع کا طواف کر۔
Be the mad lover of the loveliness of noble purpose; flutter like a moth about this ardent lamp.
خوش 
نوائی 
نغمہ 
ساز 
قم 
زد 
است 
زخمۂ 
معنی 
بر 
ابریشم 
زد 
است 
قم کے شاعر نے کیا خوب بات کہی ہے؛ گویا اس نے تار ابریشم کو معنی کی مضراب سے چھیڑ دیا ہے۔
Sweet was the air Qum’s music-maker sang, the silken strings sweeping responsive to his pulsing thought:
تا 
کشد 
خار 
از 
کف 
پا 
رہ 
سپر 
می 
شود 
پوشیدہ 
محمل 
از 
نظر 
جب تک مسافر اپنے پاؤں کے تلے سے کانٹا نکالتا ہے، محمل اس کی نظر سے پوشیدہ ہو جاتا ہے۔
‘While yet the traveler bends to pluck the thorn that pricks his foot, the litter vanishes.’
گر 
بقدر 
یک 
نفس 
غافل 
شدی 
دور 
صد 
فرسنگ 
از 
منزل 
شدی 
اگر تو ایک لمحے کے لیے بھی غافل ہو جائے تو اپنی منزل سے سینکڑوں میل دور جا پڑتا ہے۔
If thou art heedless but for one brief breath, a hundred leagues thou strayest from thy stage.
این 
کہن 
پیکر 
کہ 
عالم 
نام 
اوست 
ز 
امتزاج 
امہات 
اندام 
اوست 
یہ کہن پیکر جس کا نام دنیا ہے ، جو عنصر کے اختلاط سے بنا ہے۔
This ancient creature, that men call the world, out of the mingling of the elements derived its body;
صد 
نیستان 
کاشت 
تا 
یک 
نالہ 
رست 
صد 
چمن 
خون 
کرد 
تا 
یک 
لالہ 
رست 
سینکڑوں نیستاں کاشت کیے تاکہ بانسری سے نالہ پیدا ہو سکے ؛ اس طرح اس نے سینکڑوں باغوں کا خون کیا تاکہ ایک گل لالہ پیدا ہو۔
A hundred reed-beds sowed that one lament might burgeon; bathed in blood a hundred meads, to yield one tulip-bloom.
نقشہا 
آورد 
و 
افکند 
و 
شکست 
تا 
بہ 
لوح 
زندگی 
نقش 
تو 
بست 
وہ کئی نقش لایا ، انہیں قائم کیا اور توڑ دیا تاکہ تجھے لوح زندگی پر منقش کرے۔
Many the shapes it fetched and cast and broke, to grave upon Life’s tablet thy design;
نالہ 
ہا 
در 
کشت 
جان 
کاریدہ 
است 
تا 
نوای 
یک 
اذان 
بالیدہ 
است 
جان کی کھیتی میں کئی نالے کاشت کیے تاکہ ان کے اندر سے ایک آذان کی آواز پیدا ہو۔
Many laments it sowed in the soul’s tilth; till sprang the music of one call to prayer.
مدتی 
پیکار 
با 
احرار 
داشت 
با 
خداوندان 
باطل 
کار 
داشت 
یہ دنیا مدت تک احرار سے لڑتی رہی کیونکہ اسے جھوٹے خداؤں سے محبت تھی۔
Awhile it battled sternly with the free, and had much traffic with false lords, at last.
تخم 
ایمان 
آخر 
اندر 
گل 
نشاند 
با 
زبانت 
کلمۂ 
توحید 
خواند 
یہاں تک کہ اس نے انسانی بدن کے اندر ایمان کا بیج بویا اور تیری زبان پر کلمہ ء توحید جاری کیا۔
To strew the seed of faith in the heart’s soil; and on the tongue to cry There is one God.
نقطۂ 
ادوار 
عالم 
لاالہ 
انتھای 
کار 
عالم 
لاالہ 
جہانوں کی گردش کا مرکز لاالہ ہے؛ اور اس جہان کے کام کی انتہا بھی لاالہ ہے۔
No other god but God:this is the point on which the world concentrically turns, this is the conclusion of the world’s affairs.
چرخ 
را 
از 
زور 
او 
گردندگی 
مہر 
را 
پایندگی 
رخشندگی 
آسمان اسی کے زور سے گھوم رہا ہے؛ سورج نے اسی سے پائندگی اور چمک حاصل کی۔
From this the sphere derives its strength to wheel, the sun its constancy and brilliance;
بحر 
گوھر 
آفرید 
از 
تاب 
او 
موج 
در 
دریا 
تپید 
از 
تاب 
او 
بحر نے اس کی چمک سے موتی پیدا کیے؛ اور اس کی تپش سے دریا میں موج تڑپی۔
The sea her gems, created of its glow, that set the ocean’s billows quivering.
خاک 
از 
موج 
نسیمش 
گل 
شود 
مشت 
پر 
از 
سوز 
او 
بلبل 
شود 
اسی کی موج نسیم سے خاک پھول ہوئی؛ اور اسی کے سوز سے مشت پر بلبل بنی۔
This is the breeze that fans the earth to bloom, this rapturous glow a few poor feathers flames into the nightingale;
شعلہ 
در 
رگہای 
تاک 
از 
سوز 
او 
خاک 
مینا 
تابناک 
از 
سوز 
او 
انگور کی رگوں میں اسی کے سوز سے شعلہ پیدا ہوا؛ اور خاک مینا چمکدار ہوئی۔
And this same fire runs like a torch along the vineyard’s veins; and glitters crimson in the dusty bowl.
نغمہ 
ہایش 
خفتہ 
در 
ساز 
وجود 
جویدت 
اے 
زخمہ 
ور 
ساز 
وجود 
وجود عالم کے ساز کے اندر سوے ہوئے نغمے ؛ اے زخمہ ور تیری تلاش میں ہیں۔
In Being’s instrument its melodies Life hidden; O musician, Being’s lute seeketh for thee;
صد 
نوا 
داری 
چو 
خون 
در 
تن 
روان 
خیز 
و 
مضرابی 
بتار 
او 
رسان 
تو اپنے موجود کے اندر رواں خون کی مانند سینکڑوں خونیں نغمے رکھتا ہے؛ اٹھ اور تار عالم کو اپنے مضراب سے چھیڑ دے۔
Within thy body flow a hundred songs, as freely in thy veins; the lifeblood pulses; rise, and smite the strings!
زانکہ 
در 
تکبیر 
راز 
بود 
تست 
حفظ 
و 
نشر 
لاالہ 
مقصود 
تست 
چونکہ تیرے وجود کا راز نعرہء تکبیر پنہاں ہے اس لیے توحید کی حفاظت و اشاعت تیرا مقصود ہے۔
Allahu Akbar! This the secret holds of thy existence; wherefore let it be thy purpose to preserve and propagate no other god.
تا 
نخیزد 
بانگ 
حق 
از 
عالمی 
گر 
مسلمانی 
نیاسائی 
دمی 
اگر تو مسلمان ہے تو اس وقت تک آرام سے نہ بیٹھ جب تک آوازہء حق ساری دنیا سے نہ اٹھ کھڑا ہو۔
If thou a Muslim art, till all the world proclaims the Name of God; thou canst not rest one moment.
می 
ندانی 
آیہ 
ام 
الکتاب 
امت 
عادل 
ترا 
آمد 
خطاب 
کیا تجھے قرآن پاک کی وہ آیت یاد نہیں جس میں امت مسلمہ کو امت وسطی (عادل) کہا گیا ہے۔
Knowest thou not the verse in Holy Scripture, calling thee; to be a people just, God’s witnesses?
آب 
و 
تاب 
چہرہ 
ایام 
تو 
در 
جہان 
شاہد 
علی 
الاقوام 
تو 
چہرہ ء ایام کی آب و تاب تجھ سے ہے؛ تو دنیا کی اقوام پر شاہد یعنی معیار ہے۔
Thou art the glow and glory of the days, and made to testify to all mankind;
نکتہ 
سنجان 
را 
صلای 
عام 
دہ 
از 
علوم 
امئی 
پیغام 
دہ 
تو جویان حق کو دعوت عام دے؛ اور انہیں جناب رسول پاک (صلعم) کا پیغام دے۔
To all who comprehend the weight of words; make general proclamation, and impart the learned gospel of God’s Messenger.
امیی 
پاک 
از 
ہوی 
گفتار 
او 
شرح 
رمز 
ماغوی 
گفتار 
او 
آپ (صلعم) ایسے امّی (صلعم) ہیں جن کی گفتار ہوائے نفس سے پاک ہے اور رمز ماغوی کی شرح۔
Unlettered was He, innocent of guile the words he uttered, that elucidate the mystery He did not go astray.
تا 
بدست 
آورد 
نبض 
کائنات 
وانمود 
اسرار 
تقویم 
حیات 
جب اس نبی امی (صلعم) نے کائنات کی نبض اپنے ہاتھ میں لی تو زندگی کے استحکام کے ناز کھول دیے۔
Yet, when he held the pulse of living things, the secrets of Life’s constitution he forthwith revealed;
از 
قباے 
لالہ 
ہاے 
این 
چمن 
پاک 
شست 
آلودگیہای 
کہن 
آپ (صلعم) نے اس چمن کے گلہائے لالہ کی قبا سے تمام پرانی آلودگی دھو ڈالیں۔
And cleansed of ancient blight the garment of the tulips of this mead.
در 
جہان 
وابستۂ 
دینش 
حیات 
نیست 
ممکن 
جز 
بہ 
آئینش 
حیات 
اب دنیا میں زندگی آپ (صلعم) کے دین سے وابستہ ہے؛ آپ (صلعم) کا آئین (شریعت ) کے بغیر زندگی ممکن نہیں۔
Life here below is bound up with his Faith; nor can survive, save guarded by his Law.
اے 
کہ 
میداری 
کتابش 
در 
بغل 
تیز 
تر 
نہ 
پا 
بہ 
میدان 
عمل 
اے مسلمان ! تو جو آپ (صلعم) کی کتاب بغل میں لیے ہوئے ہے؛ اس کتاب پر عمل کی رفتار تیز تر کر۔
Having his Book beneath thy arm, stride out, with greater boldness to the battlefield of works;
فکر 
انسان 
بت 
پرستی 
بت 
گری 
ھر 
زمان 
در 
جستجوی 
پیکری 
انسانی فکر (باطل نظریات کے) بت بناتا اور ان کی پرستش کرتا ہے؛ اور ہر دور میں ایک نئے بت کی تلاش میں رہتا ہے۔
For human thought, idolatrous and idol-fashioning, is all the time in quest of some new image;
باز 
طرح 
آزری 
انداخت 
است 
تازہ 
تر 
پروردگاری 
ساخت 
است 
اب اس نے آزری کا طریقہ اختیار کیا ہے اور ایک نیا خدا بنایا ہے۔
In these days it follows once again old Azar’s trade, and man creates an ever novel god.
کاید 
از 
خون 
ریختن 
اندر 
طرب 
نام 
او 
رنگ 
است 
و 
ہم 
ملک 
و 
نسب 
جو خون ریزی سے بے حد خوش ہوتا ہے؛ اس نئے خدا کا نام رنگ بھی ہے اور ملک و نصب بھی۔
Whose joy is shedding blood, whose hallowed name is Colour, Fatherland, Blood-Brotherhood.
آدمیت 
کشتہ 
شد 
چون 
گوسفند 
پیش 
پای 
این 
بت 
ناارجمند 
انسانیت بھیڑ بکریوں کی طرح نا مبارک بتوں کی بھینٹ چڑھ گئی ہے۔
Humanity is slaughtered like a sheep before this worthless idol.
اے 
کہ 
خوردستی 
ز 
مینای 
خلیل 
گرمی 
خونت 
ز 
صہبای 
خلیل 
اے تو جس نے حضرت ابراہیم خلیل اللہ (علیہ) کی مینا سے شراب توحید لی ہے؛ اور اس کی گرمی تیرے خون کے اندر موجود ہے۔
Thou, whose lips have touched the sacred bowl of Abraham, whose blood is ardent with his holy wine;
برسر 
این 
باطل 
حق 
پیرہن 
تیغ 
"لا 
موجود 
الا 
ہو" 
بزن 
اس باطل بتان حق نما کے سروں پر’لا موجود الا ہو‘ (توحید) کی تیغ چلا۔
Against this falsehood, garmented as truth, lift now the blade there is not aught but God and smite!
جلوہ 
در 
تاریکی 
ایام 
کن 
آنچہ 
بر 
تو 
کامل 
آمد 
عام 
کن 
دور حاضر کی تاریکی کو (نور ہدایت) سے جس کا تم پر اتمام ہوا ہے منور کر دے۔
The days are shrouded all in mirk; display thy light, and let the thing in thee perfected shine o’er all humanity.
لرزم 
از 
شرم 
تو 
چون 
روز 
شمار 
پرسدت 
آن 
آبروی 
روزگار 
مجھ پر اس وقت کے تصوّر سے لرزہ طاری ہو جاتا ہے ؛ جب وہ آبروئے روز گار (صلعم) تجھ سے پوچھیں گے۔
I tremble for thy shame, when on the Day of Reckoning that Glory of all time shall question thee:
حرف 
حق 
از 
حضرت 
ما 
بردہ 
ئی 
پس 
چرا 
با 
دیگران 
نسپردہ 
ئی 
تو نے مجھ سے جو حق کی تعلیم حاصل کی تھی اسے دوسروں تک کیوں نہیں پہنچایا۔
‘Thou tookest from my lips the word of Truth, and wherefore hast thou failed to pass my message on to other men?’
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
تو سیع حیات ملیہ از تسخیر قوای نظام عالم است