رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ تو سیع حیات ملیہ از تسخیر قوای نظام عالم است
اس مضمون کی وضاحت میں کہ ملّی زندگی کی توسیع عناصر فطرت کی تسخیر سے ہے۔
That The Expansion Of Communal Life Depends Upon Controlling The Forces Of World Order
ایکہ 
با 
نادیدہ 
پیمان 
بستہ 
ئی 
ہمچو 
سیل 
از 
قید 
ساحل 
رستہ 
ئی 
اے امت مسلمہ جس نے لا محدود سے جو نظر نہیں آتے پیمان وفا باندھا ہوا ہے اس طرح تو قید ساحل سے سیلاب کی مانند آزاد ہو چکی ہے۔
Thou, who hast made with the Invisible thy covenant, and burst forth like a flood from the shore’s bondage,
چون 
نہال 
از 
خاک 
این 
گلزار 
خیز 
دل 
بغائب 
بند 
و 
با 
حاضر 
ستیز 
اس باغ (دنیا) سے شجر کی طرح اٹھ ، اپنے دل کا تعلق غائب سے استوار کر اور کائنات سے جو حاضر ہے مسلسل جد و جہد کر۔
As a sapling rise out of this garden’s soil; attach thy heart, to the Unseen, yet ever with the seen wage conflict;
ہستی 
حاضر 
کند 
تفسیر 
غیب 
می 
شود 
دیباچۂ 
تسخیر 
غیب 
وجود کائنات (حاضر ) غائب (صفات ذات) کا مظہر ہے اور کائنات کی تسخیر اللہ تعالے کی معرفت کا دیباچہ بن جاتی ہے۔
وجود کائنات (حاضر ) غائب (صفات ذات) کا مظہر ہے اور کائنات کی تسخیر اللہ تعالے کی معرفت کا دیباچہ بن جاتی ہے۔
ما 
سوا 
از 
بہر 
تسخیر 
است 
و 
بس 
سینۂ 
او 
عرضۂ 
تیر 
است 
و 
بس 
ماسوا صرف اس لیے ہے کہ اس کی تسخیر کی جائے اور اس کے سینہ کو انسانی جد و جہد کے تیر کا حدف بنایا جائے۔
All otherness is only to subdue, its breast a target for the well-winged shaft;
از 
کن 
حق 
ما 
سوا 
شد 
آشکار 
تا 
شود 
پیکان 
تو 
سندان 
گذار 
اللہ تعالے کے کن کہنے سے ماسوا (کائنات) وجود میں آیا؛ تاکہ تیرے تیر کا پیکان آہرن کو چھوڑے۔
God’s fiat Be! Made other manifest, so that thy arrows might be sharp to pierce the steely anvil.
رشتہ 
ئی 
باید 
گرہ 
اندر 
گرہ 
تا 
شود 
لطف 
گشودن 
را 
فرہ 
دھاگا گرہ در گرہ ہونا چاہئے تاکہ انہیں کھولنے میں زیادہ لطف آئے۔
Truly it requires a tightly knotted cord, to whet and prove the wit of the resolver.
غنچہ 
ئی 
؟ 
از 
خود 
چمن 
تعبیر 
کن 
شبنمی 
؟ 
خورشید 
را 
تسخیر 
کن 
اگر تو غنچہ ہے تو اپنے آپ کو چمن سے تعبیر کر؛ اگر تو شبنم ہے تو سور ج (کی گرمی سے اڑ جانے کی بجائے اس) کی تسخیر کر۔
Art thou a bud? Interpret in thyself the flowery mead. Art thou a dewdrop? Dominate the sun!
از 
تو 
می 
آید 
اگر 
کار 
شگرف 
از 
دمے 
گرمے 
گداز 
این 
شیر 
برف 
اگر تو کوئی اچھا کام کر سکتا ہے تو وہ یہ ہے کہ اس شیر برف (کائنات) کو اپنے دم گرم سے پگھلا دے۔
If thou art equal to the bold emprise, melt thou this snow-lion with one torrid breath!
ہر 
کہ 
محسوسات 
را 
تسخیر 
کرد 
عالمی 
از 
ذرہ 
ئے 
تعمیر 
کرد 
جس نے محسوسات کو تسخیر کر لیا؛ وہ ایک ذرّہ سے جہاں تعمیر کر سکتا ہے۔
Whoever hath subdued the things perceived; can of one atom reconstruct a world;
آنکہ 
تیرش 
قدسیان 
را 
سینہ 
خست 
اول 
آدم 
را 
سر 
فتراک 
بست 
جس کے تیر نے فرشتوں (کو خلافت کا منصب عطا نہ کرکے، ان) کا سینہ زخمی کر دیا تھا۔اس نے آدم ہی کو اوّلیت دے کر اپنے فتراک میں باندھا تھا (اور اس کے لیے کائنات کی ہر شے مسخر کر دی تھی)۔
And he whose shaft would pierce the angel’s breast; first fastens Adam to his saddle-bow;
عقدۂ 
محسوس 
را 
اول 
گشود 
ہمت 
از 
تسخیر 
موجود 
آزمود 
آدم ہی نے پہلے محسوسات کا عقدہ کھولا اور موجودات کی تسخیر سے اپنے ہمت کو آزمایا۔
He first resolves the knot phenomena; and, mastering Being, proves his lofty power.
کوہ 
و 
صحرا 
دشت 
و 
دریا 
بحر 
و 
بر 
تختۂ 
تعلیم 
ارباب 
نظر 
کوہ و صحرا ، دشت و دریا، بحر و بر؛ ارباب نظر کے لیے تعلیم حاصل کرنے کا میدان ہیں۔
Mountain and wilderness, river and plain,all land and sea –these are the scholar’s slate on which the man of vision learns to read.
اے 
کہ 
از 
تأثیر 
افیون 
خفتہ 
ئی 
عالم 
اسباب 
را 
دون 
گفتہ 
ئی 
اے وہ شخص! جو افیون کی تاثیر سے سویا پڑا ہے؛ اور عالم اسباب (دنیا ) کو حقیر کہتا ہے۔
O thou who slumberest, by dull opiates drugged, and namest mean this world material;
خیز 
و 
وا 
کن 
دیدۂ 
مخمور 
را 
دون 
مخوان 
این 
عالم 
مجبور 
را 
اٹھ اپنی خوابیدہ آنکھ کھول، اس عالم مجبور (کائنات) کو حقیر نہ کہہ۔
Rise up, and open thy besotted eyes! Call thou not mean thy world by Law compelled;
غایتش 
توسیع 
ذات 
مسلم 
است 
امتحان 
ممکنات 
مسلم 
است 
کائنات کا مقصد مسلمان کی شخصیت کی توسیع اور اس کے اندر جو ممکنات پوشیدہ ہیں؛ ان کا امتحان ہے۔
Its purpose is to enlarge the Muslim’s soul, to challenge his potentialities;
می 
زند 
شمشیر 
دوران 
بر 
تنت 
تا 
ببینی 
ہست 
خون 
اندر 
تنت 
زمانہ تیرے بدن پر تلوار چلاتا ہے، تاکہ تو دیکھ لے کہ تیرے جسم میں خون موجود ہے۔
The body it assaults with fortune’s sword, that thou mayest see if there be blood within;
سینہ 
را 
از 
سنگ 
زوری 
ریش 
کن 
امتحان 
استخوان 
خویش 
کن 
مگدر سے اپنا سینہ زخمی کر اور اپنی ہڈیوں کا امتحان لے۔
Dash thou thy breast against its jagged rock, until it pierce thy flesh, and prove thy bone.
حق 
جہان 
را 
قسمت 
نیکان 
شمرد 
جلوہ 
اش 
با 
دیدۂ 
مومن 
سپرد 
اللہ تعالے نے اس جہان کو نیکیوں کی میراث فرمایا ہے؛ اور اس کے جلوے بندہء مومن کی نگاہ کے لیے (وقف) رکھے ہیں۔
God counts this world the portion of good men, commits its splendour to believers’ eyes;
کاروان 
را 
رہگذار 
است 
این 
جہان 
نقد 
مومن 
را 
عیار 
است 
این 
جہان 
یہ جہان قافلہء حیات کا راہگذر اور مومن کی قوتوں کی آزمائش گاہ ہے۔
It is a road the caravan must pass, a touchstone the believer’s gold to assay;
گیر 
او 
را 
تا 
نہ 
او 
گیرد 
ترا 
ہمچو 
می 
اندر 
سبو 
گیرد 
ترا 
تو اس کو تسخیر کر، تا کہ تجھے تسخیر رہ کر لے؛ ایسا نہ ہو کہ وہ تجھے اپنے سبو کی مینا بنا لے۔
Seize thou this world, that it may not seize thee; and in its pitcher swallow thee like wine.
دلدل 
اندیشہ 
ات 
طوطی 
پر 
است 
آنکہ 
گامش 
آسمان 
پہناور 
است 
تیرے فکر کے گھوڑے کو طوطی کے پر لگے ہوئے ہیں ، اس کا قدم آسمان کی وسعتوں تک پہنچتا ہے۔
The stallion of thy thought is parrot-swift, striding the whole wide heavens in a bound;
احتیاج 
زندگی 
میراندش 
بر 
زمین 
گردون 
سپر 
گرداندش 
زندگی کی ضروریات اسے زمین پر رہتے ہوئے فلک پیما بنتی ہے۔
Urged ever onwards by the needs of life, Raised up to rove the skies, though earthbound still;
تا 
ز 
تسخیر 
قوای 
این 
نظام 
ذوفنونیہای 
تو 
گردد 
تمام 
تاکہ اس نظام کائنات کی قوتوں کی تسخیر سے تیری ہنرمندیوں کی صلاحیتیں تکمیل پائیں۔
That, having won the mastery of the powers of this world-order, thou mayest consummate the perfecting of thy ingenious crafts.
نایب 
حق 
در 
جہان 
آدم 
شود 
بر 
عناصر 
حکم 
او 
محکم 
شود 
دنیا میں آدم اللہ تعالے کا نائب بنے اور عناصر فطرت پر اس کا حکم جاری ہو۔
Man is the deputy of God on earth, and o’er the elements his rule is fixed;
تنگی 
ات 
پہنا 
پذیرد 
در 
جہان 
کار 
تو 
اندام 
گیرد 
در 
جہان 
اس طرح تیری محدود قوتیں جہان میں وسعت پائیں ؛ اور تیرے معاملات آراستگی حاصل کریں۔
On earth thy narrowness receiveth breadth; thy toil takes on fair shape.
خویش 
را 
بر 
پشت 
باد 
اسوار 
کن 
یعنی 
این 
جمازہ 
را 
ماہار 
کن 
تو ہوا کی پشت پر سواری کر؛ یعنی اس اونٹنی کو نکیل ڈال۔
Ride thou the wind; put bridle on that swift-paced dromedary.
دست 
رنگین 
کن 
ز 
خون 
کوہسار 
جوی 
آب 
گوہر 
از 
دریا 
برآر 
سلسلہء کوہ کے خون سے اپنے ہاتھ رنگین کر اور دریا سے گوہر دار پانی کی نہر نکال۔
Dabble thy fingers in the mountain’s blood; draw up the lustrous waters of the pearl from ocean’s bottom;
صد 
جہان 
در 
یک 
فضا 
پوشیدہ 
اند 
مہر 
ہا 
در 
ذرہ 
ہا 
پوشیدہ 
اند 
اس ایک فضا میں سینکڑوں جہان مخفی ہیں؛ ایک ایک ذرے میں کئی کئی خورشید پنہاں ہیں۔
In this single field a hundred worlds are hidden, countless suns veiled in these dancing motes.
از 
شعاعش 
دیدہ 
کن 
نادیدہ 
را 
وا 
نما 
اسرار 
نافہمیدہ 
را 
ان آفتابوں کی شعاعوں سے نا معلوم کو دریافت کر؛ اور ایسے اسرار کو کھول جو ابھی تک انسان کے فہم سے بالا ہیں۔
This glittering ray shall bring to vision the invisible, disclose uncomprehended mysteries.
تابش 
از 
خورشید 
عالم 
تاب 
گیر 
برق 
طاق 
افروز 
از 
سیلاب 
گیر 
خورشید عالمتاب سے اس کی توانائی لے ، اور پانی سے بجلی حاصل کر جو گھروں کو روشن کرے۔
Take splendour from the world-inflaming sun, the arch-illuming levin from the storm;
ثابت 
و 
سیارہ 
گردون 
وطن 
آن 
خداوندان 
اقوام 
کہن 
آسمان کے سیّارے اور ستارے جنہیں پرانی اقوام نے اپنا معبود بنایا ہوا تھا۔
All stars and planets dwelling in the sky, those lords to whom the ancient peoples prayed,
اینہمہ 
اے 
خواجہ 
آغوش 
تو 
اند 
پیش 
خیز 
و 
حلقہ 
در 
گوش 
تو 
اند 
اے خواجہ یہ سب تیرے خدمتگار غلام اور کنیزیں ہیں۔
All those, my master, wait upon thy word, and are obedient servants to thy will.
جستجو 
را 
محکم 
از 
تدبیر 
کن 
انفس 
و 
آفاق 
را 
تسخیر 
کن 
اپنی تحقیق کو پلاننگ سے مستحکم کر؛ اور انفس و آفاق کو مسخر کر لے۔
In prudence plan the quest, to make it sure, then master every spirit, all the world.
چشم 
خود 
بگشا 
و 
در 
اشیا 
نگر 
نشہ 
زیر 
پردۂ 
صہبا 
نگر 
اپنی آنکھ کھول اور اشیاء کی ماہیت سمجھ؛ یعنی شراب میں چھپے ہوئے نشے کو دیکھ۔
Open thine eyes, and into all things gaze; behold the rapture veiled within the wine.
تا 
نصیب 
از 
حکمت 
اشیا 
برد 
ناتوان 
باج 
از 
توانایان 
خورد 
تاکہ یہ ناتوں (انسان) اشیاء کی حکمت جان لے؛ اور کائنات کی قوتوں سے فائدہ اٹھائے۔
The weak, endowed with knowledge of the power of natural things, takes tribute from the strong.
صورت 
ہستی 
ز 
معنی 
سادہ 
نیست 
این 
کہن 
ساز 
از 
نوا 
افتادہ 
نیست 
موجودات کی صورت کی تہ میں معنی پنہاں ہیں؛ اس پرانے ساز کائنات میں (ابھی تک) کئی نوائیں پوشیدہ ہیں۔
The outward form of Being is not bare, of inward meaning; this old instrument;
برق 
آہنگ 
است 
ہشیارش 
زنند 
خویش 
را 
چون 
زخمہ 
بر 
تارش 
زنند 
یہ ساز برق آہنگ ہے مگر صرف سمجھ دار ہی مضراب بن کر اس کے تاروں سے نغمے پیدا کر سکتے ہیں۔
Still keeps its pitch, still lightning in its song if played with cunning, self against the strings for plectrum striking.
تو 
کہ 
مقصود 
خطاب 
انظری 
پس 
چرا 
این 
راہ 
چون 
کوران 
بری 
تو کے خطاب کا مقصود ہے؛ پھر تو کیوں اندھوں کی طرح اس راہ پر چل رہا ہے۔
Thou, whom God designed saying, Behold! Why travelest thou this way like blind men?
قطرہ 
ئی 
کز 
خود 
فروزی 
محرم 
است 
بادہ 
اندر 
تاک 
و 
بر 
گل 
شبنم 
است 
وہ قطرہ جو اپنے آپ کو روشن رکھنے کا راز جانتا ہے؛ وہ انگور میں شراب اور شاخ گل پر شبنم بن جاتا ہے۔
Lo, thy self-enkindled drop being intimate with mysteries, is like wine within the tendril, dew upon the rose;
چون 
بدریا 
در 
رود 
گوہر 
شود 
جوہرش 
تابندہ 
چون 
اختر 
شود 
وہ دریا میں جاتا ہے تو موتی بن جاتا ہے اور اس کا جوہر ستارے کی طرح چمکنے لگ جاتا ہے۔
Let flow into the ocean, it becomes a pearl, its substance glittering as a star.
چون 
صبا 
بر 
صورت 
گلہا 
متن 
غوطہ 
اندر 
معنی 
گلزار 
زن 
تو باد صبا کی طرح پھولوں کی ظاہری صورت پر نہ اترا؛ بلکہ باغ کے معنی کے اندر غوطہ زن ہو۔
Fan not the rose’s petals like the breeze, but punge into the meaning of the bower;
آنکہ 
بر 
اشیا 
کمند 
انداخت 
است 
مرکب 
از 
برق 
و 
حرارت 
ساخت 
است 
جس نے اشیاء کائنات کی تسخیر کی اس نے برق و حرارت کو اپنی سواری بنایا۔
Who so hath spun about phenomena the knotted noose, hath mastered for his mount the lightning and the heat.
حرف 
چون 
طایر 
بہ 
پرواز 
آورد 
نغمہ 
را 
بے 
زخمہ 
از 
ساز 
آورد 
وہ حروف کو پرندوں کی سی پرواز عطا کرتا ہے؛ وہ ساز سے بغیر مضراب کے نغمے پیدا کرتا ہے۔
He makes the word wing like a bird in flight, the instrument sing of itself without the plectrum’s touch.
اے 
خرت 
لنگ 
از 
رہ 
دشوار 
زیست 
غافل 
از 
ہنگامۂ 
پیکار 
زیست 
تیرا گدھا زندگی کی دشوار راہ دیکھ کر لنگڑانے لگا ہے؛ وہ ہنگامہء کشمکش حیات سے غافل ہے۔
Thy ass is lame, because the way of life was arduous, and thou too ignorant of life’s hard combat;
ہمرہانت 
پی 
بہ 
منزل 
بردہ 
اند 
لیلی 
معنی 
ز 
محمل 
بردہ 
اند 
تیرے ساتھی منزل تک پہنچ چکے ہیں؛ انہوں نے محمل کے اندر سے لیلی معنی کو پا لیا ہے۔
While already now thy fellow-travellers have reached the goal, Borne from her litter Layla, the divine and lovely Truth;
تو 
بصحرا 
مثل 
قیس 
آوارہ 
ئی 
خستہ 
ئی 
واماندہ 
ئی 
بیچارہ 
ئی 
تو ابھی قیس کی طرح صحرا میں زخمی ، تھکا ہوا، بے چارہ اور آوارہ پھر رہا ہے۔
Like Qais thou wanderest distracted in the desert, weary, sore.
علم 
اسما 
اعتبار 
آدم 
است 
حکمت 
اشیا 
حصار 
آدم 
است 
اشیاء کائنات کا علم حاصل کرنے سے ہی آدم کا وقار ہے؛ اور اشیاء کی حکمت جان لینے سے اس کا تحفّظ ہے۔
Yet Adam’s glory was that he possessed the knowledge of the names, and being wise in natural ken, was thereby fortified.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ کمال حیات ملیہ این است