رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ کمال حیات ملیہ این است کہ ملت مثل فرد احساس خودی پیدا کند و تولید و تکمیل این احساس از ضبط روایات ملیہ ممکن گردد
اس مضمون کی وضاحت میں کہ ملّی زندگی کا کمال یہ ہے کہ ملّت بھی فرد کی مثل احساس خودی پیدا کرے اور اس احساس کا پیدا ہونا اور تکمیل پانا ؛ ملّی روایات کی حفاظت سے ممکن ہے۔
That The Perfection Of Communal Life Is Attained When The Community, Like The Individual, Discovers The Sensation Of Self, And That The Propagation And Perfecting Of This Sensation Can Be Realized Through Guarding The Communal Traditions
کودکی 
را 
دیدی 
اے 
بالغ 
نظر 
کو 
بود 
از 
معنی 
خود 
بے 
خبر 
اے بالغ نظر تو نے بچے کو دیکھا ہے جو اپنی حقیقت سے بے خبر ہوتا ہے۔
O thou of gaze intent, hast thou not seen an infant, unacquainted with its self.
ناشناس 
دور 
و 
نزدیک 
آنچنان 
ماہ 
را 
خواہد 
کہ 
بر 
گیرد 
عنان 
اسے دوری اور نزدیکی کا احساس نہیں ہوتا؛ وہ چاہتا ہے کہ چاند کو اپنی گرفت میں لے لے۔
So unaware of what is far, what near, that it aspires to rein the very moon?
از 
ہمہ 
بیگانہ 
آن 
مامک 
پرست 
گریہ 
مست 
وشیر 
مست 
و 
خواب 
مست 
وہ صرف ماں ہی کو پہچانتا اور کسی کو نہیں پہچانتا؛ اسے رونے، سونے اور دودھ پینے کے سوا کوئی کام نہیں۔
To all a stranger, mother-worshipping, Drunken with weeping and with milk and sleep;
زیر 
و 
بم 
را 
گوش 
او 
در 
گیر 
نیست 
نغمہ 
اش 
جز 
شورش 
زنجیر 
نیست 
اس کے کان زیر و بم میں تمیز نہیں کرتے؛ کنڈی کھٹکھٹانے کی آواز ہی اس کے لیے نغمہ ہے۔
His ear cannot distinguish la from mi, His music’s the mere jangling of a chain.
سادہ 
و 
دوشیزہ 
افکارش 
ہنوز 
چون 
گہر 
پاکیزہ 
گفتارش 
ہنوز 
اس کے افکار سادہ اور اچھوتے ہوتے ہیں ؛ اس کی گفتگو میں موتی کی سی پاکیزگی پائی جاتی ہے۔
Simple and virgin are his thoughts as yet, pure as a pearl his speech;
جستجو 
سرمایہ 
ی 
پندار 
او 
از 
چرا، 
چون، 
کی، 
کجا، 
گفتار 
او 
اس کی سوجھ بوجھ کا سرمایہ جستجو ہے؛ اس کی ساری گفتگو کیوں ، کیسے، کب اور کہاں پر مشتمل ہوتی ہے۔
To search and search his meditation’s sum, as on his lips spring ever Why and When and How and Where;
نقش 
گیر 
این 
و 
آن 
اندیشہ 
اش 
غیر 
جوئی 
غیر 
بینی 
پیشہ 
اش 
اس کی سوچ گرد و پیش سے تاثیر حاصل کرتی ہے؛ اپنے علاوہ اور اشیاء کی تلاش اور ان کا مشاہدہ اس کا شغل ہوتا ہے۔
Receptive to all images his mind, his occupation other to pursue, other to see.
چشمش 
از 
دنبال 
اگر 
گیرد 
کسی 
جان 
او 
آشفتہ 
می 
گردد 
بسی 
اگر پیچھے سے کوئی اس کی آنکھ بند کر لے تو وہ بے قرار ہو جاتا ہے۔
Let any take his eyes creeping behind his back, and how distressed his little soul becomes!
فکر 
خامش 
در 
ہوای 
روزگار 
پر 
گشا 
مانند 
باز 
نو 
شکار 
اس کی نا پختہ سوچ زمانے کی فضا میں اس باز کی مانند پر کھولتی ہے جس نے نیا نیا شکار کرنا سیکھا ہو۔
So immature his thoughts are yet, that like the new-sprung hawk flutters its wings;
در 
پی 
نخجیرہا 
بگذاردش 
باز 
سوی 
خویشتن 
می 
آردش 
پھر ایک مرحلہ آتا ہے جب وہ شکار کے تعلق میں فکر کو چھوڑ کر اسے اپنی طرف واپس لے آتا ہے۔
To try the world’s wide air, he lets them slip, to hunt and seize their prey, then calls them home again unto himself.
تا 
ز 
آتشگیری 
افکار 
او 
گل 
فشاند 
زرچک 
پندار 
او 
تاکہ اس کے افکار کی آتشگیری (روانی) اس کی پھلجھڑی سے پھول برسائے۔
Lit by the pyrotechnics of the mind the rocket of his fancy fills the sky with coruscating embers.
چشم 
گیرایش 
فتد 
بر 
خویشتن 
دستکی 
بر 
سینہ 
می 
گوید 
کہ 
من 
اب اس کی وہ نگاہ جو پہلے صرف دوسروں پر پڑتی تھی؛ اپنے آپ پر پڑتی ہے اور وہ اپنے سینے پر ہاتھ مار کر 'میں' کہتا ہے، یعنی اس کے اندر خودی کا احساس پیدا ہوتا جاتا ہے۔
At the last his eye prehensile lights upon himself; His little hand clutched to his breast, he cries ‘I!’
یاد 
او 
با 
خود 
شناسایش 
کند 
حفظ 
ربط 
دوش 
و 
فردایش 
کند 
اب اس کا حافظہ خود شناسائی پاتا ہے اور وہ اپنے گذشتہ و آئیندہ میں ربط کی محافظت کرتا ہے۔
So his memory maketh him aware of his own self, and keeps secure the bond linking tomorrow with his yesterday;
سفتہ 
ایامش 
درین 
تار 
زرند 
ہمچو 
گوہر 
از 
پی 
یک 
دیگرند 
اب اس کے ایام (یاد کی) تار زر میں موتیوں کی طرح ایک دوسرے کے پیچھے پروئے جاتے ہیں۔
Upon this golden thread his days are strung, like jewels on a necklace, one by one.
گرچہ 
ہر 
دم 
کاہد، 
افزاید 
گلش 
"من 
ہمانستم 
کہ 
بودم" 
در 
دلش 
اگرچہ اس کا بدن ہر وقت گھٹتا بڑھتا رہتا ہے؛ مگر اس کے دل میں یہ احساس قائم رہتا ہے کہ میں وہی ہوں جو تھا۔
Though, every breath, ever diminishes, ever augments his flesh, ‘I am the same as I have ever been’, his heart declares.
این 
"من" 
نو 
زادہ 
آغاز 
حیات 
نغمۂ 
بیداری 
ساز 
حیات 
یہ نوزادہ 'میں' حیات کی ابتدا اور ساز حیات کا نغمہ ء بیداری ہے۔
This newborn ‘I’ the inception is of life, this the true song of life’s awaking lute.
ملت 
نوزادہ 
مثل 
طفلک 
است 
طفلکی 
کو 
در 
کنار 
مامک 
است 
نو زائیدہ ملّت بچے کی مانند ہے؛ جو ماں کی گود میں ہو۔
Like to a child is a community, newborn, an infant in its mother’s arms;
طفلکی 
از 
خویشتن 
نا 
آگہی 
گوھر 
آلودہ 
ئی 
خاک 
رہی 
ایسا بچہ جو اپنے آپ سے بے خبر ہو اور ایسے موتی کی مانند ہو جو خاک راہ میں ملا ہو۔
All unaware of self; a jewel stained by the road’s dust;
بستہ 
با 
امروز 
او 
فرداش 
نیست 
حلقہ 
ہای 
روز 
و 
شب 
در 
پاس 
نیست 
اس کے امروز کا اس کے آنے والے کل سے کوئی تعلق نہ ہو؛ اس کے پاؤں روز و شب کی (زنجیر) کے حلقوں سے آزاد ہوں۔
Unbound to its today is its tomorrow, fettered not its feet by the successive links of night and day.
چشم 
ہستی 
را 
مثال 
مردم 
است 
غیر 
را 
بینندہ 
و 
از 
خود 
گم 
است 
اس کی مثال یوں ہے جیسے وجود میں آنکھ کی پتلی جو دوسروں کو دیکھتی ہے مگر اپنے آپ کو نہیں دیکھ سکتی۔
It is the pupil lodged in Being’s eye, other beholding, lost unto itself;
صد 
گرہ 
از 
رشتۂ 
خود 
وا 
کند 
تا 
سر 
تار 
خودی 
پیدا 
کند 
وہ اپنے دھاگے کی سینکڑوں گرہیں کھولتا ہے تب کہیں جا کر اسے تار خودی کا سرا ملتا ہے۔
A hundred knots are in its cord to loose, ere it can reach the end of selfhood’s thread;
گرم 
چون 
افتد 
بہ 
کار 
روزگار 
این 
شعور 
تازہ 
گردد 
پایدار 
پھر جب وہ دنیا کے کاموں میں سرگرمی سے حصّہ لیتا ہے تو اس کا 'میں' کا تازہ شعور پائیدار ہو جاتا ہے۔
But when with energy it falls upon the world’s great labours, stable then becomes this new-won consciousness;
نقشہا 
بردارد 
و 
اندازد 
او 
سر 
گذشت 
خویش 
را 
می 
سازد 
او 
پھر وہ اس سے پرانے نقوش مٹاتا اور اس پر نئے نقوش ثبت کرتا جاتا ہے اور اس طرح اس سے اپنی سرگزشت تیار کرتا ہے۔
It raises up a thousand images, and casts them down; so it createth its own history.
فرد 
چون 
پیوند 
ایامش 
گسیخت 
شانۂ 
ادراک 
او 
دندانہ 
ریخت 
جب فرد کا رشتہ اس کے ماضی سے ٹوٹ جاتا ہے ؛ تو اس کے ادراک کی کنگھی کے دندانے گر جاتے ہیں۔
Yet, when the individual has snapped the bond that joins his days, as when a comb sheddeth its teeth, so his perception is.
قوم 
روشن 
از 
سواد 
سر 
گذشت 
خود 
شناس 
آمد 
ز 
یاد 
سر 
گذشت 
اسی طرح قوم بھی اپنی تاریخ سے روشنی حاصل کرتی ہے اور اپنی روایات کی یاد سے اس کے اندر خود شناسی پیدا ہوتی ہے۔
The record of the past illuminates the conscience of a people; memory of past achievements makes it self-aware;
سر 
گذشت 
او 
گر 
از 
یادش 
رود 
باز 
اندر 
نیستی 
گم 
می 
شود 
اگر تاریخ کی سرگذشت اس کی یاد سے محو ہو جائے وہ پھر نیستی میں گم ہو جاتی ہے۔
But if that memory fades, and is forgot, the folk again is lost in nothingness.
نسخۂ 
بود 
ترا 
اے 
ہوشمند 
ربط 
ایام 
آمدہ 
شیرازہ 
بند 
اے عقلمند ! تیری زندگی کا نسخہ یہ ہے کہ تو اپنے گزستہ واقعات کی شیرازہ بندی کرے۔
Know, then, ’tis the connecting thread of days, that stitches up thy life’s loose manuscript;
ربط 
ایام 
است 
ما 
را 
پیرہن 
سوزنش 
حفظ 
روایات 
کہن 
ربط ایام ہمارا لباس ہے اور اس کی سوئی (جس سے شیرازہ بندی ہوتی ہے) پرانی روایات کی حفاظت ہے۔
This selfsame thread sews us a shirt to wear, its needle the remembrance of old yarns.
چیست 
تاریخ 
اے 
ز 
خود 
بیگانہ 
ئی 
داستانی 
قصہ 
ئی 
افسانہ 
ئی 
اے اپنے آپ سے بے خبر تاریخ کوئی داستان، قصّہ یا افسانہ نہیں۔
What thing is history, O self-unware? A fable? Or a legendary tale?
این 
ترا 
از 
خویشتن 
آگہ 
کند 
آشنای 
کار 
و 
مرد 
رہ 
کند 
بلکہ یہ وہ چیز ہے جو تجھے اپنے آپ سے آگاہ کرتی ہے اور تجھے مرد کار اور مرد راہ بناتی ہے۔
Nay, ’tis the thing that maketh thee aware, Of thy true self, alert unto the task, a seasoned traveller;
روح 
را 
سرمایۂ 
تاب 
است 
این 
جسم 
ملت 
را 
چو 
اعصاب 
است 
این 
تاریخ روح ملّت کی قوت کا سرمایہ اور اس کے بدن کے لیے بمنزلہء اعصاب ہے۔
This is the source of the soul’s ardour, this the nerves that knit the body of the whole community.
ہمچو 
خنجر 
بر 
فسانت 
می 
زند 
باز 
بر 
روی 
جہانت 
می 
زند 
وہ تجھے خنجر پر سان کی طرح تیز کرتی ہے اور پھر دنیا کے مقابلے میں آزماتی ہے۔
This whets thee like a dagger on its sheath, to dash thee in the face of all the world.
وہ 
چہ 
ساز 
جان 
نگار 
و 
دلپذیر 
نغمہ 
ہای 
رفتہ 
در 
تارش 
اسیر 
وہ تاریخ کیسا جان افروز و دل پذیر ساز ہے جس کے تار میں گذشتہ نغمے اسیر ہو جاتے ہیں۔
Ah, how delightful is this instrument and how inspiring, that within its strings imprisons those departed memories!
شعلۂ 
افسردہ 
در 
سوزش 
نگر 
دوش 
در 
آغوش 
امروزش 
نگر 
اس کے سوز میں ماضی کے بجھے ہوئے شعلے دیکھ اور اس کے آج میں گذشتہ کل کا نظارہ کر۔
See the extinguished splendour blaze anew! Behold all yesterdays in the embrace of its today!
شمع 
او 
بخت 
امم 
را 
کوکب 
است 
روشن 
از 
وی 
امشب 
و 
ہم 
دیشب 
است 
اس کی شمع قوموں کے نصیب کا ستارہ ہے؛ جس سے آج اور کل کی راہیں روشن ہوتی ہیں۔
Its candle is a star to light the peoples’ fortunes, and illume tonight and yester-night in equal shine.
چشم 
پرکاری 
کا 
بیند 
رفتہ 
را 
پیش 
تو 
باز 
آفریند 
رفتہ 
را 
وہ ہوشیار آنکھ جو ماضی کو دیکھتی ہے ؛ وہ تیرے سامنے اسے دوبارہ زندہ کر دیتی ہے۔
The skilful vision that beholds the past, can recreate before thy wondering gaze the past anew;
بادۂ 
صد 
سالہ 
در 
مینای 
او 
مستی 
پارینہ 
در 
صہبای 
او 
تاریخ کی صراحی میں ایسی صد سالہ پرانی شراب موجود ہے؛ جس کے اندر ماضی کی مستی محفوظ ہے۔
Wine of a hundred years that bowl contains, an ancient drunkenness flames in its juice;
صید 
گیری 
کو 
بدام 
اندر 
کشید 
طایری 
کز 
بوستان 
ما 
پرید 
تاریخ وہ شکاری ہے جو اس پرندے کو اپنے دام میں لے آتی ہے جو ہمارے باغ سے اڑ چکا ہے۔
A cunning fowler it to snare the bird that from our garden flew.
ضبط 
کن 
تاریخ 
را 
پایندہ 
شو 
از 
نفسہای 
رمیدہ 
زندہ 
شو 
تاریخ کو محفوظ کر کے پائیندہ اور گزرے ہوئے سانسوں سے زندہ ہو جا۔
Preserve this history, and so abide unshaken, vital with departed breaths.
دوش 
را 
پیوند 
با 
امروز 
کن 
زندگی 
را 
مرغ 
دست 
آموز 
کن 
ماضی کا تعلق حال سے جوڑ اور زندگی کو اپنا پالتو پرندہ بنا لے۔
Fix in firm bond today with yesterday; make life a bird accustomed to the hand.
رشتۂ 
ایام 
را 
آور 
بدست 
ورنہ 
گردی 
روز 
کور 
و 
شب 
پرست 
ایّام کے رشتے کو اپنے ہاتھ میں مضبوط پکڑ ورنہ تو دن کو اندھا اور رات کا پجاری بن کر رہ جائے گا۔
Draw to thy hand the thread of all the days, else thou art blind-by-day, night-worshipping.
سر 
زند 
از 
ماضی 
تو 
حال 
تو 
خیزد 
از 
حال 
تو 
استقبال 
تو 
تیرا حال تیرے ماضی سے پیدا ہوتا ہے اور تیرا مستقبل تیرے حال سے۔
Thy present thrusts its head up from the past, and from thy present shall thy future stem.
مشکن 
ار 
خواہی 
حیات 
لازوال 
رشتۂ 
ماضی 
ز 
استقبال 
و 
حال 
تو اگر حیات لازوال چاہتا ہے تو ماضی کا رشتہ حال و مستقبل سے قطع نہ کر۔
If thou desirest everlasting life, break not the thread between the past and now and the far future.
موج 
ادراک 
تسلسل 
زندگی 
است 
می 
کشان 
را 
شور 
قلقل 
زندگی 
است 
زندگی تسلسل واقعات کے فہم کی موج ہے، جیسے مے کشوں کے لیے شور قلقل۔
What is life? A wave of consciousness of continuity, a gurgling wine that flames the revellers.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ بقای نوع از امومت است