Translation Settings
رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ بقای نوع از امومت است و حفظ و احترام امومت اسلام است
اس مضمون کی وضاحت میں کہ نسل انسانی کی بقا امومت سے ہے اور امومت کی حفاظت اور احترام (عین) اسلام ہے۔
That The Continuance Of The Species Derives From Motherhood, And That The Preservation And Honouring Of Motherhood, Is The Foundation Of Islam
01
نغمہ
خیز
از
زخمۂ
زن
ساز
مرد
از
نیاز
او
دو
بالا
ناز
مرد
مرد کا ساز عورت کے ساز سے نغمہ پیدا کرتا ہے؛ عورت کے نیاز سے مرد کا ناز دوبالا ہو جاتا ہے۔
The instrument of man sings melodies, when struck by woman’s plectrum; his soul’s pride swells of her deference.
03
پوشش
عریانی
مردان
زن
است
حسن
دلجو
عشق
را
پیراہن
است
مردوں کی عریانی کی پوشاک عورت ہے؛ دل لبھانے والا حسن عشق کا لباس بن گیا۔
The woman clothes the nakedness of man; the loveliness of the beloved a garment weaves for love.
05
عشق
حق
پروردۂ
آغوش
او
این
نوا
از
زخمۂ
خاموش
او
اللہ تعالے کا عشق عورت ہی کے آغوش میں پرورش پاتا ہے؛ یہ نوا اس کے خاموش مضراب ہی سے اٹھتی ہے۔
The love of God is nourished at her breast, a lovely air struck from her silent hand;
07
آنکہ
نازد
بر
وجودش
کائنات
ذکر
او
فرمود
با
طیب
و
صلوة
وہ جس کے وجود پر کائنات ناز کرتی ہے ؛ انہوں نے خوشبو اور نماز کے ساتھ عورت کا ذکر فرمایا۔
And he in whom all beings make their boast, declared he loved three things – sweet, perfume, prayer, and womankind.
09
مسلمے
کو
را
پرستارے
شمرد
بہرہ
ئی
از
حکمت
قرآن
نبرد
ایسا مسلمان جس نے عورت کو اپنی لونڈی بنا رکھا ہے؛ اس نے حکمت قرآن سے حصّہ نہیں پایا۔
What Muslim reckons her a servant, nothing more, no part has won of the Book’s wisdom.
11
نیک
اگر
بینی
امومت
رحمت
است
زانکہ
او
را
با
نبوت
نسبت
است
اگر تو غور سے دیکھے تو امومت رحمت ہے؛ کیونکہ وہ نبوّت سے نسبت رکھتی ہے۔
If thou lookest well, Motherhood is a mercy, being linked by close affinity to prophethood;
13
شفقت
او
شفقت
پیغمبر
است
سیرت
اقوام
را
صورتگر
است
ماں کی شفقت نبوّت کی شفقت کی مانند ہے؛ کیونکہ وہ بھی اقوام کے کردار کی تعمیر کرتی ہے۔
And her compassion is the prophet’s own, for mothers shape the way that men shall go;
15
از
امومت
پختہ
تر
تعمیر
ما
در
خط
سیمای
او
تقدیر
ما
امومت سے ہمارے کردار کی تعمیر اور پختہ ہو جاتی ہے؛ ماں کی پیشانی کی لکیروں میں ہماری تقدیر پوشیدہ ہے۔
Maturer, by the grace of Motherhood, the character of nations is, the lines that score that brow determine our estate.
17
ہست
اگر
فرہنگ
تو
معنی
رسی
حرف
امت
نکتہ
ہا
دارد
بسی
اگر تیری سمجھ کو معانی تک رسائی حاصل ہے؛ تو لفظ امت ہی کے اندر بہت سے نکات پوشیدہ ہیں۔
If thou art learned to attain the truth behind the form, our word community hath, in the Persian, many subtleties.
19
گفت
آن
مقصود
حرف
"کن
فکان"
زیر
پای
امہات
آمد
جنان
وہ ذات (صلعم) جو حرف کن فکان کا مقصود ہیں؛ انہوں نے فرمایا کہ جنت ماں کے پاؤں کے نیچے ہے۔
He, for whose sake God said Let there be life, declared that Paradise lies at the feet of mothers.
21
ملت
از
تکریم
ارحام
است
و
بس
ورنہ
کار
زندگی
خام
است
و
بس
ملت ماؤں کی تکریم ہی سے ہے؛ اس کے بغیر زندگی کا کام ادھورا رہ جاتا ہے۔
In the honouring of the womb, the life communal is alone secured, else is life raw and brutish.
23
از
امومت
گرم
رفتار
حیات
از
امومت
کشف
اسرار
حیات
امومت ہی سے زندگی گرم رفتار ہے؛ امومت ہی سے حیات کے پنہاں راز وا ہوتے ہیں۔
Motherhood quickens the pace of life, the mysteries of life revealing; tortuously twists.
25
از
امومت
پیچ
و
تاب
جوی
ما
موج
و
گرداب
و
حباب
جوی
ما
امومت ہی سے ہماری جوئے (حیات ) کے اندر پیچ و تاب ہے؛ اسی سے اس میں موج، گرداب اور حباب پیدا ہوتے ہیں۔
The current of our stream, so that it flows, bubbling and whirling on its rapid course.
27
آن
دخ
رستاق
زادی
جاہلی
پست
بالای
سطبری
بد
گلی
وہ گنوار اور جاہل لڑکی جس کا قد چھوٹا ، جسم موٹا اور چہرہ بدصورت ہے۔
Take any peasant woman, ignorant, squat-figured, fat, uncomely;
29
نا
تراشی
پرورش
نادادہ
ئی
کم
نگاہی
کم
زبانی
سادہ
ئی
جو غیر مہذب ہے جس کی اچھی تربیت نہیں ہوئی؛ جو کوتاہ نظر، کم زبان اور سادہ مزاج ہے۔
Unrefined, unlettered, dim of vision, simple, dumb;
31
دل
ز
آلام
امومت
کردہ
خون
گرد
چشمش
حلقہ
ہای
نیلگون
مگر اس نے زچگی کے مصائب سے اپنا دل خوں کیا ہے؛ اس کی آنکھوں کے گرد نیلگوں حلقے پڑ گئے ہیں۔
The pangs of motherhood have torn her heart, Dark, tragic rings have underscored her eyes;
33
ملت
ار
گیرد
ز
آغوشش
بدست
یک
مسلمان
غیور
و
حق
پرست
اگر اس کے آغوش سے ملّت کو ایک غیور اور حق پرست مسلمان میسّر آ جائے۔
If from her bosom the community receive one Muslim zealous for the Faith, God’s faithful servant;
35
ہستی
ما
محکم
از
آلام
اوست
صبح
ما
عالم
فروز
از
شام
اوست
(تو ہم سمجھیں گے) کہ اس کے مصائب نے ہمارے ملّی وجود کو مستحکم کرد یا؛ اس کی شام سے ایسی صبح ہویدا ہوئی جس نے سارے عالم کو منور کر دیا۔
All the pains she bore have fortified our being, and our dawn. glows radiant in the lustre of her dusk.
37
وان
تہی
آغوش
نازک
پیکری
خانہ
پرورد
نگاہش
محشری
لیکن وہ بے اولاد ، نازک اندام ، قیامت خیز نگاہ گویا اس کی لونڈی ہے۔
Now take the slender figure, bosomless, close-cosseted, a riot in her glance;
39
فکر
او
از
تاب
مغرب
روشن
است
ظاہرش
زن
باطن
او
نازن
است
اس کے افکار مغرب کی چمک دمک سے روشن ہیں؛ بظاہر وہ عورت ہے لیکن بہ باطن وہ نازن ہے۔
Her thoughts resplendent with the Western light; in outward guise a woman, inwardly no woman she;
41
بندہای
ملت
بیضا
گسیخت
تا
ز
چشمش
عشوہ
ہا
حل
کردہ
ریخت
اس نے ملّت بیضا کی عائد کردہ پابندیاں توڑ دیں ؛ اس لیے اس کی آنکھ نے حجابانہ غمزہ زن ہے۔
She hath destroyed the bonds that hold our pure community secure; her sacred charms are all unloosed and spilled;
43
شوخ
چشم
و
فتنہ
زا
آزادیش
از
حیا
نا
آشنا
آزادیش
اس کی آزادی حیا سے نا آشنا ہے، اس نے اس کے اندر شوخ چشمی پیدا کر دی ہے، جس سے کئی فتنے جنم لیتے ہیں۔
Bold-eyed her freedom is, provocative, and wholly ignorant of modesty;
45
علم
او
بار
امومت
بر
نتافت
بر
سر
شامش
یکی
اختر
نتافت
اس کے علم نے بار امومت اٹھانے سے بیزار کر دیا؛ اس کی شام کے (افق) پر ایک ستارہ بھی نہ چمکا۔
Her learning is inadequate to bear the charge of motherhood, and on the dusk and evening of her days not one star shines;
47
این
گل
از
بستان
ما
نارستہ
بہ
داغش
از
دامان
ملت
شستہ
بہ
اس قسم کا پھول ہمارے باغ میں نہ ہی کھلے تو بہتر ہے؛ ایسی عورت دامان ملّت پر داغ ہے جسے دھو دینا چاہئیے۔
Better it were this rose had never grown within our garden, better were her brand washed from the skirt of the community.
49
االہ
گویان
چو
انجم
بے
شمار
بستہ
چشم
اندر
ظلام
روزگار
کلمہ گو ستاروں کی طرح لاتعداد ہیں لیکن وہ زمانے کی تاریکی میں آنکھیں بند کیے ہوئے ہیں۔
Stars without number whispering No god But God, ungleaming in the dark of time.
51
پا
نبردہ
از
عدم
بیرون
ہنوز
از
سواد
کیف
و
کم
بیرون
ہنوز
ابھی تک انہوں نے عدم سے کیف و کم کی دنیا میں قدم نہیں رکھا۔
And not yet risen from nonentity, still wait without the bounded territories of quality and quantity,
53
مضمر
اندر
ظلمت
موجود
ما
آن
تجلی
ہای
نامشہود
ما
وہ ہماری مستور تجلّیات ہماری موجودہ تاریکیوں کے اندر مضمر ہیں۔
Being hid within the shadows of our patent life, these our epiphanies still unbeheld;
55
شبنمی
بر
برگ
گل
ننشستہ
ئی
غنچہ
ہائی
از
صبا
نا
خستہ
ئی
ایسی شبنم جو پھول کی پتّی پر نہیں گری ؛ ایسے غنچے جنہیں صبا نے چھیڑا نہیں۔
Dew not descended on the rose’s bloom, buds not yet torn by the lascivious breeze.
57
بر
دمد
این
لالہ
زار
ممکنات
از
خیابان
ریاض
امہات
ممکنات کا یہ لالہ زار ماؤں کے باغ سے پھوٹتا ہے۔
This garden of potentialities, these unseen tulips blossom from the bower of fertile Motherhood.
59
قوم
را
سرمایہ
اے
صاحب
نظر
نیست
از
نقد
و
قماش
و
سیم
و
زر
اے صاحب نظر نقدی، لباس اور چاندی سونا قوم کا سرمایہ نہیں۔
A people’s wealth rests not, my prudent friend, in linen fine or treasured hoards of silver and of gold;
61
مال
او
فرزند
ہای
تندرست
تر
دماغ
و
سخت
کوش
و
چاق
و
چست
قوموں کی دولت تندرست بیٹے ہیں؛ جن کے دماغ روشن ہوں اور وہ محنتی اور چاک و چوبند ہوں۔
Its riches are its sons, clean-limbed and strong, of body, supple-brained, hard-labouring, healthy and nimble to high enterprise.
63
حافظ
رمز
اخوت
مادران
قوت
قرآن
و
ملت
مادران
اخوّت کے ناز کی حفاظت مائیں کرتی ہیں ؛ مائیں ہی قرآن اور ملّت کے لیے باعث قوّت ہیں۔
Mothers preserve the clue of Brotherhood, the strength of Scripture and Community.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ سیدة النساء فاطمةالزہرا
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ کمال حیات ملیہ این است