رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
خطاب بہ مخدرات اسلام
خواتین (پردہ نشینان ) اسلام سے خطاب۔
Address To The Veiled Ladies Of Islam
اے 
رد 
ایت 
پردۂ 
ناموس 
ما 
تاب 
تو 
سرمایۂ 
فانوس 
ما 
اے مسلمان خاتون تیری چادر ہمارے ناموس کا پردہ ہے؛ تیری روشنی سے ہماری فانوس روشن ہے۔
O thou, whose mantle is the covering that guards our honour, whose effulgence our candle’s capital;
طینت 
پاک 
تو 
ما 
را 
رحمت 
است 
قوت 
دین 
و 
اساس 
ملت 
است 
تیری پاک طینت ہمارے لیے رحمت اور ہمارے دین کے لیے قوّت اور ہماری ملّت کی بنیاد ہے۔
Whose nature pure to us a mercy, our religion’s strength, foundation of our true community!
کودک 
ما 
چون 
لب 
از 
شیر 
تو 
شست 
لاالہ 
آموختی 
او 
را 
نخست 
جب ہمارے بچے نے تیرے دودھ سے اپنے لب تر کیے تو تو نے سب سے پہلے اسے لاالہ سکھایا۔
Our children’s lips, being suckled at thy breast, from thee first learn to lisp No god but God.
می 
تراشد 
مہر 
تو 
اطوار 
ما 
فکر 
ما 
گفتار 
ما 
کردار 
ما 
تیری محبت ہمارے اطوار یعنی ہمارے فکر ، ہماری گفتار اور کردار کی تربیت کرتی ہے۔
Thy love it is, that shapes our little ways, thy love that moulds our thoughts, our words, our deeds.
برق 
ما 
کو 
در 
سحابت 
آرمید 
بر 
جبل 
رخشید 
و 
در 
صحرا 
تپید 
تیرے آغوش کے بادل میں ہماری جو بجلی آسودہ تھی وہ پہاڑوں پر چمکی اور صحراؤں میں تڑپی۔
Our lightning-flash, that slumbered in thy cloud, glitters upon the mountain, sweeps the plain.
اے 
امین 
نعمت 
آئین 
حق 
در 
نفسہای 
تو 
سوز 
دین 
حق 
تو آئین حق یعنی شریعت محمدی (صلعم) جیسی نعمت کی امین ہے؛ تیرے سانس میں دین حق کا سوز ملا ہوا ہے۔
O guardian of the blessings of God’s Law, thou from whose breath the Faith of God draws fire;
دور 
حاضر 
تر 
فروش 
و 
پر 
فن 
است 
کاروانش 
نقد 
دین 
را 
رہزن 
است 
دور حاضر عیّار و مکّار ہے اس کا کاروان متاع دین کو لوٹنے والا ہے۔
Coxcomb and crafty is the present age, its caravan a highwayman, well armed to seize and spoil Faith’s riches;
کور 
و 
یزدان 
ناشناس 
ادراک 
او 
ناکسان 
زنجیری 
پیچاک 
او 
اس کی عقل اندھی اور خدا نا شناس ہے؛ ناکس اس کے پھندے میں پھنس جاتے ہیں۔
Blind its brain, that knoweth naught of God; ignoble they who are the captives of its twisted chains;
چشم 
او 
بیباک 
و 
ناپرواستی 
پنجۂ 
مژگان 
او 
گیراستی 
اس کی آنکھ میں بے باکی اور بے حیائی ہے؛ اس کی پلکوں کا پنجہ اپنے شکار کو چھوڑتا ہے۔
Bold is its eye, and reckless; swift to snatch, the talons of its lashes;
صید 
او 
آزاد 
خواند 
خویش 
را 
کشتۂ 
او 
زندہ 
داند 
خویش 
را 
(مگر لطف یہ ہے ) کہ اس کا شکار اپنے آپ کو آزار کہتا ہے اور اس کا مارا ہوا اپنے آپ کو زندہ سمجھتا ہے۔
Its poor prey calls itself free, its victim vaunts it lives! Thine is the hand that keepeth fresh and green.
آب 
بند 
نخل 
جمعیت 
توئی 
حافظ 
سرمایۂ 
ملت 
توئی 
اے مسلمان خاتون تو ہی ہماری جمیعت کے درخت کی آبیاری اور ملّت کے سرمائے کی حفاظت کرنے والی ہے۔
The young tree of our Commonwealth, as thou guardest inviolate the capital of our Community.
از 
سر 
سود 
و 
زیان 
سودا 
مزن 
گام 
جز 
بر 
جادۂ 
آبا 
مزن 
تو معاملات کو دینوی نفع و نقصان کے لحاظ سے نہ جانچ ؛ صرف اپنے آباء کے راستے پر گامزن رہ۔
Fret not thyself to calculate the profit and the loss, being content to tread the well-worn path our fathers went before.
ہوشیار 
از 
دستبرد 
روزگار 
گیر 
فرزندان 
خود 
را 
در 
کنار 
زمانے کی دست برد سے ہوشیار ہو جا اور اپنے بچوں کو اپنے آغوش میں لے لے۔
Be wary of Time’s depredations, and to thy broad breast gather thy children close;
این 
چمن 
زادان 
کہ 
پر 
نگشادہ 
اند 
ز 
آشیان 
خویش 
دور 
افتادہ 
اند 
ہمارے چمن کے یہ نو زائیدہ پرندے جنہوں نے ابھی پر نہیں کھولے؛ اپنے آشیانے سے دور جا پڑے ہیں۔
These meadow-chicks, unfledged as yet to fly, have fallen far from their warm nest.
فطرت 
تو 
جذبہ 
ہا 
دارد 
بلند 
چشم 
ہوش 
از 
اسوۂ 
زھرا 
مبند 
تیری فطرت میں بلند جذبات موجود ہیں؛ تو اپنی ہوشمندی کی آنکھ سیدنا فاطمة الزہراء (رضی اللہ) کے اسوہ پر رکھ۔
High, high the cravings are that wrestle with thy soul; be conscious still and ever of thy model, Fatima;
تا 
حسینی 
شاخ 
تو 
بار 
آورد 
موسم 
پیشین 
بگلزار 
آورد 
تاکہ تیری شاخ بھی حسین (رضی اللہ ) جیسا پھل پیدا کرے؛ اور اسلام کے دور اوّل کو موسم (بہار ) ہمارے گلزار میں واپس لائے۔
So that thy branch may bear a new Husain, our garden blossom with the Golden Age.
رموزِ بیخودی > مثنوی مطالب خلاصۂ در تفسیر اخلاص
قل ہواللہ احد