رموزِ بیخودی · مثنوی مطالب خلاصۂ در تفسیر اخلاص
قل ہواللہ احد
مطالب مثنوی کا خلاصہ سورہ اخلاص کی تفسیر کی صورت میں : قل ہواللہ احد
Summary Of The Purport Of The Poem In Exegesis Of The Surah Of Pure Faith ‘SAY: HE IS GOD, ONE’
من 
شبی 
صدیق 
را 
دیدم 
بخواب 
گل 
ز 
خاک 
راہ 
او 
چیدم 
بخواب 
میں نے ایک رات سیدنا صدیق اکبر (رضی اللہ ) کو خواب میں دیکھا اور ان کے راستے کی خاک سے پھول چنے (ان کے ارشادات سے استفادہ کیا)۔
I dreamed one night I looked upon Siddiq, and plucked a rose that blossomed at his feet.
آن 
"امن 
الناس" 
بر 
مولای 
ما 
آن 
کلیم 
اول 
سینای 
ما 
وہ جن کے احسانات ہمارے آقا (صلعم) پر سب لوگوں سے زیادہ تھے؛ وہ جو ہمارے طور سینا (اسلام کا نور ہدایت ) کے پہلے کلیم تھے۔
He, that most generous was of all mankind unto our Master, he that stood the first like Moses on the Sinai of our Faith;
ہمت 
او 
کشت 
ملت 
را 
چو 
ابر 
ثانی 
اسلام 
و 
غار 
و 
بدر 
و 
قبر 
ان کی ہمت و کوشش نے ملّت کی کھیتی کے لیے ابر کا کام کیا؛ وہ جو اسلام غار ثور اور غزوہء بدر اور اب قبر میں بھی حضور (صلعم) کے ساتھ دوسرے ہیں۔
Whose zeal was as a cloud that showered rain upon tilth of our community, second to own Islam, to share the Cave, Badr, and the Tomb.
گفتمش 
اے 
خاصۂ 
خاصان 
عشق 
عشق 
تو 
سر 
مطلع 
دیوان 
عشق 
میں نے ان کی خدمت میں عرض کیا ، اے خاصہء خاصان عشق (رسول پاک صلعم) آپ کا عشق دیوان عشق کا مطلع ہے۔
‘O chosen of Love’s choice,’ I cried to him, ‘whose love is the first line in the collected poetry of Love;
پختہ 
از 
دستت 
اساس 
کار 
ما 
چارہ 
ئی 
فرما 
پی 
آزار 
ما 
ہمارے کار اسلام کی بنیاد آپ کے ہاتھ سے پختہ ہوئے؛ ہمارے دکھ کا کوئی علاج تجویز فرمایئے۔
Whose hand established on a firmer base a remedy for our immediate woes.’
گفت 
تا 
کی 
در 
ہوس 
گردی 
اسیر 
آب 
و 
تاب 
از 
سورۂ 
اخلاص 
گیر 
انہوں نے فرمایا تو کب تک ہوس کا قیدی رہے گا؛ سورہ اخلاص سے حرارت اور چمک حاصل کر۔
‘How long’, said he, ‘wilt thou be prisoner to base desire? Get lustre, and new light to light thee, from the Surah of Pure Faith.’
اینکہ 
در 
صد 
سینہ 
پیچد 
یک 
نفس 
سری 
از 
اسرار 
توحید 
است 
و 
بس 
یہ توحید کے اسرار کا ایک سر ّ ہے جو سینکڑوں سینوں میں ایک ہی سانس کی طرح آتا جاتا ہے۔
This one breath, winding in a hundred breasts, is but one secret of the Unity;
رنگ 
او 
بر 
کن 
مثال 
او 
شوی 
در 
جہان 
عکس 
جمال 
او 
شوی 
اللہ تعالے کا رنگ اپنا اسی کی مانند ہو جائے گا تو اس کے جمال کا عکس بن جائے گا۔
Get thee its colour, to be like to it, reflective to its beauty in the world.
آنکہ 
نام 
تو 
مسلمان 
کردہ 
است 
از 
دوئی 
سوی 
یکی 
آوردہ 
است 
یہ جو اس نے تیرا نام مسلمان رکھا ہے اس سے تجھے ، کثرت سے وحدت کی جانب لایا گیا ہے۔
He, who bestowed this Muslim name on thee, drew thee to Oneness from Duality;
خویشتن 
را 
ترک 
و 
افغان 
خواندہ 
ئی 
وای 
بر 
تو 
آنچہ 
بودی 
ماندہ 
ئی 
تو اپنے آپ کو ترک و افغان کہتا ہے، افسوس ہے تجھ پر تو جو تھا وہی رہا۔
’Tis thou thyself hast called thee Afghan, Turk; Ah, thou remainest as thou ever wert!
وارہان 
نامیدہ 
را 
از 
نامہا 
ساز 
با 
خم 
در 
گذر 
از 
جامہا 
امت مسلمہ کو ان ناموں سے چھٹکارا دلا؛ خم (اسلام) سے اپنی نسبت قائم رکھ، پیالوں پر نہ جا۔
Deliver now the named from all the names; have done with cups; ally thee to the jar!
اے 
کہ 
تو 
رسوای 
نام 
افتادہ 
ئی 
از 
درخت 
خویش 
خام 
افتادہ 
ئی 
تو جو ان ناموں میں پڑ کر رسوا ہو چکا ہے؛ تو درخت اسلام سے کچے پھل کی طرح گر چکا ہے۔
Thou hast become a scandal to thy name, a leaf that fell untimely from thy tree;
با 
یکی 
ساز 
از 
دوئی 
بردار 
رخت 
وحدت 
خود 
را 
مگردان 
لخت 
لخت 
توحید کو اپنا اور کثرت کو خیر باد کہہ؛ اپنی وحدت کو ٹکڑے ٹکڑے نہ کر۔
Attune thee unto Oneness; be thou gone from Twoness; nor dissect thy Unity.
اے 
پرستار 
یکی 
گر 
تو 
توئی 
تا 
کجا 
باشی 
سبق 
خوان 
دوئی 
اے توحید کے پر ستار اگر تو واقعی تو ہے تو کب تک دوئی کا سبق پڑھتا رہے گا۔
Thou who art servant unto One, if thou art thou, how long wilt thou to school of Two?
تو 
در 
خود 
را 
بخود 
پوشیدہ 
ئی 
در 
دل 
آور 
آنچہ 
بر 
لب 
چیدہ 
ئی 
تو نے اپنا دروازہ اپنے اوپر بند کر لیا ہوا ہے؛ جو کچھ لب سے پڑھتا ہے (کلمہء توحید) اسے اپنے دل میں بھی اتار۔
Lo, thou hast shut thy door upon thyself; take to thy heart that which thy lips imbibed.
صد 
ملل 
از 
ملتے 
انگیختی 
بر 
حصار 
خود 
شبیخون 
ریختی 
تو نے ایک ملّت سے سینکڑوں ملتیں بنا لی ہیں؛ تو نے اپنے قلعہ پر خود ہی شبخون مار کے اسے تباہ و برباد کر دیا ہے۔
A hundred nations thou hast raised from one, on thy own fort made treacherous assault.
یک 
شو 
و 
توحید 
را 
مشہود 
کن 
غائبش 
را 
از 
عمل 
موجود 
کن 
ایک ہو جا اور توحید کا عملی نمونہ پیش کر ؛ نظریہ ء توحید کو عمل سے وجود میں لا۔
Be one; make visible thy Unity; let action turn the unseen into seen;
لذت 
ایمان 
فزاید 
در 
عمل 
مردہ 
آن 
ایمان 
کہ 
ناید 
در 
عمل 
عمل سے ایمان کی لذت بڑھ جاتی ہے؛ جو ایمان عمل میں نہ آئے مر جاتا ہے۔
Activity augments the joy of faith, but faith is dead that issues not in deeds.
رموزِ بیخودی > مثنوی مطالب خلاصۂ در تفسیر اخلاص
اﷲالصمد