رموزِ بیخودی · مثنوی مطالب خلاصۂ در تفسیر اخلاص
لم یلد ولم یولد
‘He Begat Not, Neither Was He Begotton’
قوم 
تو 
از 
رنگ 
و 
خون 
بالاتر 
است 
قیمت 
یک 
اسودش 
صد 
احمر 
است 
ملت اسلامیہ رنگ و خون سے بالا تر ہے؛ اس کے ایک سیاہ فام کی قیمت سینکڑوں گوروں سے بڑھ کر ہے۔
Loftier than hue and blood thy people are, and greater worth one Negro of the Faith than are a hundred redskin infidels.
قطرۂ 
آب 
وضوی 
قنبری 
در 
بھا 
برتر 
ز 
خون 
قیصری 
قنبر (حضرت علی (رحمتہ اللہ ) کا غلام) کے وضو کے پانی کا قطرہ خون قیصر کے قطرے سے قیمت میں کہیں بڑھ کر ہے۔
A single drop of water Qanbar took for his ablutions, is more precious far than all the blood of Caesar.
فارغ 
از 
باب 
و 
ام 
و 
اعمام 
باش 
ہمچو 
سلمان 
زادۂ 
اسلام 
باش 
باپ، ماں، اور چچاؤں کے رشتے سے فارغ ہو کر حضرت سلمان فارسی (رضی اللہ) کی طرح صرف اسلام زادہ بن۔
Take no count of father, mother, uncle; call thy self, an offspring of Islam, as Salman did.
نکتہ 
ئی 
اے 
ہمدم 
فرزانہ 
بین 
شھد 
را 
در 
خانہ 
ہای 
لانہ 
بین 
اے عقلمند دوست بات کو سمجھنے کے لیے شہد کو شہد کے چھتے میں دیکھ۔
See, my brave comrade, in the honeyed cells, that constitute the hive a subtle truth;
قطرہ 
ئی 
از 
لالۂ 
حمراستی 
قطرہ 
ئی 
از 
نرگس 
شہلاستی 
اس کا ایک قطرہ سرخ لالے سے بنا ہوتا ہے اور دوسرا نرگس شہلا سے۔
One drop from a red tulip is distilled, one from a blue narcissus;
این 
نمے 
گوید 
کہ 
من 
از 
عبہرم 
آن 
نمی 
گوید 
من 
از 
نیلوفرم 
نہ یہ قطرہ کہتا ہے کہ میں نرگس سے ہوں اور نہ وہ قطرہ کہتا ہے کہ میں نیلوفر سے ہوں۔
None proclaims, ‘I am of jasmine, of lily I!’
ملت 
ما 
شان 
ابراہیمی 
است 
شہد 
ما 
ایمان 
ابراہیمی 
است 
ہماری ملت ابرہیمی شہد کا چھتہ ہے اور ہمارا شہد ایمان ابراہیمی ہے۔
So our community the beehive is of Abraham whose honey is our Faith.
گر 
نسب 
را 
جزو 
ملت 
کردہ 
ئی 
رخنہ 
در 
کار 
اخوت 
کردہ 
ئی 
اگر تو نے نسب کو ملت کا جزو بنایا تو اخوّت کے کام میں رخنہ ڈالا۔
If thou hast made of our community lineage a part essential, thou hast rent the fabric of true Brotherhood;
در 
زمین 
ما 
نگیرد 
ریشہ 
ات 
ہست 
نا 
مسلم 
ہنوز 
اندیشہ 
ات 
تیری جڑ ہماری زمین میں مستحکم نہ ہو گی؛ اس کا مطلب یہ ہو گا کہ تیری سوچ ابھی تک نا مسلم ہے۔
Thy roots have struck not in our soil, thy way of thought, runs counter to our Muslim rectitude.
ابن 
مسعود 
آن 
چراغ 
افروز 
عشق 
جسم 
و 
جان 
او 
سراپا 
سوز 
عشق 
حضرت ابن مسعود (رحمتہ اللہ ) جو چراغ عشق کی روشنی بڑھانے والے تھے؛ اور جن کے جسم و جان سوز عشق کے بڑھانے والے تھے۔
Ibn-i-Mas‘ud, that lantern bright of Love, body and spirit blazing in Love’s flame;
سوخت 
از 
مرگ 
برادر 
سینہ 
اش 
آب 
گردید 
از 
گداز 
آئینہ 
اش 
بھائی کی موت سے ان کا سینہ جل گیا؛ اور ان کے دل کا آئینہ گداز ہو کر پانی بن گیا۔
Being distressed upon a brother’s death, dissolved in tears, a mirror liquefied;
گریہ 
ہای 
خویش 
را 
پایان 
ندید 
در 
غمش 
چون 
مادران 
شیون 
کشید 
ان کے آنسو تھمتے ہی نہ تھے؛ وہ بھائی کے غم میں ماں کی طرح نالہ و فریاد کر رہے تھے۔
Nor any term to his lamentings saw, but in his grief; as of her child bereaved a mother weeps;
"اے 
دریغا 
آن 
سبق 
خوان 
نیاز 
یار 
من 
اندر 
دبستان 
نیاز" 
(اور کہتے تھے) 'ہائے افسوس میرا وہ بھائی جو نیاز عشق کا سبق خواں تھا؛ جو مکتب نیاز میں میرا ساتھی تھا'۔
So uncontrollably he sobbed: ‘Ah, scholar of humility, Alas, my comrade in the schools of prayer!
"آہ 
آن 
سرو 
سہی 
بالای 
من 
در 
رہ 
عشق 
نبے 
ہمپای 
من" 
'آہ وہ میرا بلند قامت سرو؛ جو نبی (صلعم) کے عشق کی راہ میں میرا ہمسفر تھا'
My tall young cypress, fellow traveler, upon the pathway of the Prophet’s (S.A.W.) love!
"حیف 
او 
محروم 
دربار 
نبی 
چشم 
من 
روشن 
ز 
دیدار 
نبی" 
'افسوس وہ دربار نبی (صلعم) کی حاضری سے محروم ہو گیا ہے اور میری آنکھ دیدار نبی (صلعم) سے روشن ہے'۔
O grief, that he is now denied the courts of God’s Apostle (S.A.W.),
نیست 
از 
روم 
و 
عرب 
پیوند 
ما 
نیست 
پابند 
نسب 
پیوند 
ما 
ہمارا باہمی تعلق روم و عرب کی وجہ سے نہیں؛ نہ یہ تعلق نسب کا پابند ہے۔
The bond of Turk and Arab is not ours, the link that binds us is no fetter’s chain of ancient lineage;
دل 
بہ 
محبوب 
حجازی 
بستہ 
ایم 
زین 
جہت 
با 
یکدگر 
پیوستہ 
ایم 
ہم نے اپنا دل محبوب حجازی سے لگایا ہے ؛ اس لحاظ سے ہم ایک دوسرے سے وابستہ ہیں۔
Our hearts are bound to the beloved Prophet (S.A.W.) of Hijaz, and to each other are we joined through him.
رشتۂ 
ما 
یک 
تولایش 
بس 
است 
چشم 
ما 
را 
کیف 
صہبایش 
بس 
است 
صرف آپ (صلعم) کی محبت ہی سے ہمارا باہمی رشتہ ہے؛ ہماری آنکھ صرف آپ (صلعم) ہی کی (محبت کی) شراب سے مست ہے۔
Our common thread is simple loyalty to him alone; the rapture of his wine alone our eyes entrances;
مستی 
او 
تا 
بخون 
ما 
دوید 
کہنہ 
را 
آتش 
زد 
و 
نو 
آفرید 
جب آپ (صلعم) کی محبت کی سرمستی ہمارے خون میں رچ گئی تو فرسودہ (افکار ) جل گئے اور نئے پیدا ہوئے۔
From what time this glad intoxication with his love. Raced in our blood, the old is set ablaze in new creation.
عشق 
او 
سرمایۂ 
جمعیت 
است 
ہمچو 
خون 
اندر 
عروق 
ملت 
است 
آپ (صلعم) کا عشق ملت کی جمیعت کا سرمایہ ہے؛ وہ ملت کی رگوں میں خون کی مانند دوڑ رہا ہے۔
As the blood that flows within a people’s veins, so is his love; sole substance of our solidarity.
عشق 
در 
جان 
و 
نسب 
در 
پیکر 
است 
رشتۂ 
عشق 
از 
نسب 
محکم 
تر 
است 
عشق کا تعلق جان سے ہے اور نسب کا بدن سے؛ اس لیے عشق کا رشتہ نسب سے زیادہ پختہ ہے۔
Love dwells within the spirit, lineage, the flesh inhabits; stronger far than race;
عشق 
ورزی 
از 
نسب 
باید 
گذشت 
ہم 
ز 
ایران 
و 
عرب 
باید 
گذشت 
اگر تو نے عشق اختیار کیا ہے تو نسب کو ترک کر ؛ ایران و عرب وغیرہ ممالک سے تعلق چھوڑ دے۔
And common ancestry is Love’s firm cord. True loverhood must overleap the bounds of lineage, transcend Arabia and Persia.
امت 
او 
مثل 
او 
نور 
حق 
است 
ہستی 
ما 
از 
وجودش 
مشتق 
است 
حضور (صلعم) کی امت آپ (صلعم) کی مانند اللہ تعالے کا نور ہے اور ہماری ہستی اس کے نور سے وجود میں آئی ہے۔
Love’s community is like the light of God; whatever being we possess, from its existence is derived.
"نور 
حق 
را 
کس 
نجوید 
زاد 
و 
بود 
خلعت 
حق 
را 
چہ 
حاجت 
تار 
و 
پود" 
'کوئی شخص اللہ تعالے کے نور کی جائے پیدائش نہیں دھونڈتا؛ حق تعالے کے لباس کو تار و پود کی کیا ضرورت ہے'
‘None seeketh when or where God’s light was born; What need of warp and woof, God’s robe to spin?’
ہر 
کہ 
پا 
در 
بند 
اقلیم 
و 
جد 
است 
بے 
خبر 
از 
لم 
یلد 
لم 
یولد 
است 
جو شخص ملک اور نسب کی بندشوں میں گرفتار ہے وہ لم یلد لم یولد کے معنی سے بے خبر ہے۔
Who suffereth his foot to wear the chains of clime and ancestry, is unaware how He begat not, neither was begot.
رموزِ بیخودی > مثنوی مطالب خلاصۂ در تفسیر اخلاص
ولم یکن لہ کفواً احد