زبورِعجم · حصہ اول
دعا
Invocation
یارب 
درون 
سینہ 
دل 
با 
خبر 
بدہ 
در 
بادہ 
نشۂ 
را 
نگرم 
آن 
نظر 
بدہ 
اے رب! مجھے دل باخبر عطا فرما! مجھے ایسی نظر دے کہ شراب میں نشہ دیکھ لوں۔
I pray thee, Lord; to me impart within my breast a conscious heart: Give me the vision to divine the rapture pulsing through the wine.
این 
بندہ 
را 
کہ 
با 
نفس 
دیگران 
نزیست 
یک 
آہ 
خانہ 
زاد 
مثال 
سحر 
بدہ 
تیرا یہ بندہ جس نے کسی سے زندگی مستعار لینا قبول نہیں کیا؛ اسے سحر کی مانند آہ خانہ زاد عطا کر۔
It never pleased me, to receive another’s breath that I might live: Give me a breath as light as morn, a sigh that in the home was born.
سیلم، 
مرا 
بجوی 
تنک 
مایہ 
ئی 
مپیچ 
جولانگہے 
بوادی 
و 
کوہ 
و 
کمر 
بدہ 
میں سیلاب ہوں ، مجھے کسی چھوٹی ندی کے حوالے نہ کر؛ مجھے ایسی وسعت دے کہ پہاڑوں، وادیوں اور میدانوں کو اپنے آغوش میں لے سکوں۔
I am a torrent: do not set me dribbling in a rivulet, but give my waters space to spill o’er valley broad and spreading hill.
سازی 
اگر 
حریف 
یم 
بیکران 
مرا 
بااضطراب 
موج، 
سکون 
گہر 
بدہ 
اگر آپ نے مجھے بیکراں سمندر بنایا ہے ؛ تو پھر اضطراب موج کے ساتھ سکون گوہر بھی عطا فرمایے! (اوپر موجوں کی سی کشمکش ہو، لیکن اندر ایسے پر سکون ہو جیسے صدف کے اندر موتی۔
Is it thy will to fashion me a rival to the boundless sea, amid the tumult of the main grant me the pearl’s repose to gain.
شاہین 
من 
بصید 
پلنگان 
گذاشتی 
ہمت 
بلند 
و 
چنگل 
ازین 
تیز 
تر 
بدہ 
آپ نے میرے شاہین کو چیتوں کے شکار پر چھوڑا ہے؛ تو اسے بلند ہمت دیجیے اور اس کے پنجے کو اور تیز کر دیجیے ۔
Thou had’st the falcon that I am follow the leopard for his game: Give me high will, a sharper claw, to win my victim to my maw.
رفتم 
کہ 
طایران 
حرم 
را 
کنم 
شکار 
تیری 
کہ 
نافکندہ 
فتد 
کارگر 
بدہ 
میں اس لیے نکلا ہوں کہ طائران حرم کو شکار کروں؛ مجھے ایسا تیر عطا فرمایئے جو چلائے بغیر ہی کارگر ہو جائے ۔
The small fowl of the Sanctuary I marked my precious prey to be: Grant me an arrow that, unsped, unerring flies, and strikes them dead.
خاکم 
بہ 
نور 
نغمۂ 
داود 
بر 
فروز 
ہر 
ذرہ 
مرا 
پر 
و 
بال 
شرر 
بدہ 
میری خاک کو نغمہء داؤد (علیہ) سے چمکا دیجیے؛ میرے بدن کے ہر ذرہ کو شر ر بنا دیجیے کہ وہ اڑتا پھرے۔
Illuminate my lifeless clay with anthems David used to play; let all my atoms swiftly spring upborne upon an ember’s wing.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
عشق شور انگیزرا ہر جادہ در کوی تو برد