زبورِعجم · حصہ اول
انجم 
بگریبان 
ریخت 
این 
دیدۂ 
تر 
ما 
را 
بیرون 
ز 
سپہر 
انداخت 
این 
ذوق 
نظر 
ما 
را 
ہماری دیدہء تر نے ہمارے گریباں پر ستارے گرائے ہیں؛ ہمارے آنسوؤں نے ہمارے اندر جو ذوق نظر پیدا کیا ہے وہ ہمیں آسمان سے زیادہ بلندی پر لے گیا۔
Stars on my bosom shine wept from these eyes of mine: Lo, beyond heaven’s height; cast me the joy of sight;
ہر 
چند 
زمین 
سائیم 
برتر 
ز 
ثریانیم 
دانی 
کہ 
نمی 
زیبد 
عمری 
چو 
شرر 
ما 
را 
اگرچہ ہم اہل زمیں ہیں، لیکن مرتبہ ثرّیا سے بلند تر ہے؛ آپ جانتے ہیں کہ شرر کی طرح کی چند روزہ زندگی ہماری شان کے شایاں نہیں۔
Soared, though in dust I lay, high o’er the starry way; life of the ember’s glow likes me not, Thou dost know.
شام 
و 
سحر 
عالم 
از 
گردش 
ما 
خیزد 
دانی 
کہ 
نمی 
سازد 
این 
شام 
و 
سحر 
ما 
را 
شام و سحر تو ہماری گردش سے پیدا ہوتے ہیں ؛ اس لیے یہ شام و سحر ہمیں کیسے موافق آ سکتے ہیں۔
All the world’s eve and morn are of my whirling born; Thou know’st this morn and eve my soul can scarce receive.
این 
شیشۂ 
گردون 
را 
از 
بادہ 
تہی 
کردیم 
کم 
کاسہ 
مشو 
ساقی 
مینای 
دگر 
ما 
را 
یہ شیشہ ء گردوں تو ہم خالی کر چکے ہیں؛ تکلف سے کام نہ لیں؛ ہمیں ایک اور مینا عطا فرما دیں۔
Wine brimmed in heaven’s cup; I took and drank it up; Saki! Not sparing be another bowl for me!
شایان 
جنون 
ما 
پہنای 
دو 
گیتی 
نیست 
این 
راھگذر 
ما 
را 
آن 
راھگذر 
ما 
را 
دونوں جہان کی وسعت بھی ہمارے جنون کی شان کے شایاں نہیں؛ یہ بھی ہمارا راستہ ہے وہ بھی ہمارا راستہ (منزل آگے ہے)۔
Not both the worlds suffice my folly’s avarice; earth is a passing day, heaven a passage-way.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
خاور کہ آسمان بہ کمند خیال اوست