زبورِعجم · حصہ اول
فرصت 
کشمکش 
مدہ 
این 
دل 
بی 
قرار 
را 
یک 
دو 
شکن 
زیادہ 
کن 
گیسوی 
تابدار 
را 
اس دل بے قرار کو تڑپنے کا موقعہ نہ دے؛ اس کے گرد اپنے پیچدار گیسوؤں کے ایک دو شکن اور بڑھا دے۔
Leave no quarter to resist to this restless heart of mine give Thy curls another twist, let Thy tresses intertwine.
از 
تو 
درون 
سینہ 
ام 
برق 
تجلئی 
کہ 
من 
با 
مہ 
و 
مہر 
دادہ 
ام 
تلخی 
انتظار 
را 
آپ کی بدولت میرے سینے میں وہ برق تجلّی موجود ہے؛ جس کی وجہ سے مہ و مہر کے انتظار کی کی تلخی برداشت کر رہے ہیں۔
In my heart Thy lightning shone radiant as flashing gold, which the expectant sun and moon marveled sorely to behold.
ذوق 
حضور 
در 
جہان 
رسم 
صنم 
گری 
نہاد 
عشق 
فریب 
می 
دہد 
جان 
امیدوار 
را 
محبوب کو دیکھنے کے شوق کی وجہ سے دنیا میں بتگری شروع ہوئی؛ دید کی خواہش نے انسان کو اس طرح فریب میں مبتلا کر دیا۔
Holy joy to dwell with thee fashioned world idolatry; love with his deceitful art ever cheats the hopeful heart.
تا 
بفراغ 
خاطری 
نغمۂ 
تازہ 
ئی 
زنم 
باز 
بہ 
مرغزار 
دہ 
طایر 
مرغزار 
را 
مرغزار آزادی سے محبت رکھنے والے کو ہر وہی آزادانہ فضا عطا فرما؛ تاکہ وہ تازہ نغمہ سرائ کرے۔
Come the meadow-bird again to the green and meadowed plain that with mind devoid of care I may tune a sweet, new air.
طبع 
بلند 
دادہ 
ئی 
بند 
ز 
پای 
من 
گشای 
تا 
بہ 
پلاس 
تو 
دہم 
خلعت 
شہریار 
را 
آپ نے مجھے طبع بلند عطا فرمائی ہے تو میرے پاؤں کو زنجیر (غلامی) سے آزاد کیجیے ؛ تاکہ میں پادشاہ کے خلعت کو آپ کے بوریا پر قربان کر دوں۔
A high soul Thou gavest me; loose my bonds, and set me free? Kingly raiment I would spurn if Thy sackcloth I may earn.
تیشہ 
اگر 
بسنگ 
زد 
این 
چہ 
مقام 
گفتگوست 
عشق 
بدوش 
می 
کشد 
این 
ہمہ 
کوہسار 
را 
تیشہء فرہاد نے اگر پہاڑ کاٹ دیا تو اس میں تعجب کی کیا بات ہے؟ عشق تو سارا کہسار اپنے کندھے پر اٹھا سکتا ہے۔
If the axe (as legend says) cleave the rock, shall that amaze love upon his shoulder bears such a mountain-range of cares!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
جانم در آویخت با روزگاران