زبورِعجم · حصہ اول
بہ 
تسلئی 
کہ 
دادی 
نگذاشت 
کار 
خود 
را 
بتو 
باز 
می 
سپارم 
دل 
بیقرار 
خود 
را 
آپ نے میرے دل بے قرار کو جو تسلی دی تھی ( کہ میں رگ جاں سے بھی قریب ہوں) اس سے اس کی بے قراری دور نہیں ہوئی۔
In Thy hands I now deliver once again my restless heart; it will never cease from labour for the ease.
چہ 
دلی 
کہ 
محنت 
او 
ز 
نفس 
شماری 
او 
کہ 
بدست 
خود 
ندارد 
رگ 
روزگار 
خود 
را 
یہ کیا دل ہے کہ اس کا ایک ایک سانس محنت میں گزرتا ہے؛ کیونکہ وہ اپنے حالات پر پورا تصرف نہیں رکھتا۔
Thou wouldst impart hapless heart! Whose whole affliction is the counting of the breath, having not within its power to be lord of life and death.
بضمیرت 
آرمیدم 
تو 
بجوش 
خود 
نمائی 
بکنارہ 
برفکندی 
در 
آبدار 
خود 
را 
میں آپ کے ضمیر کے اندر آرام کر رہا تھا ، پھر آپ نے خود نمائی کے جوش میں اپنے اس چمکدار موتی کو کنارے پر پھینک دیا۔
In Thy thought as I was slumb’ring Thou, desirous of display, this Thy pearl of lustrous beauty from Thy breast didst cast away.
مہ 
و 
انجم 
از 
تو 
دارد 
گلہ 
ہا 
شنیدہ 
باشے 
کہ 
بخاک 
تیرہ 
ما 
زدہ 
ئی 
شرار 
خود 
را 
چاند ستاروں کو آپ سے شکایت ہے، آپ نے بھی سنی ہو گی ؛ کہ آپ نے ہماری خاک تیرہ و تار میں اپنی (روح) کا شرارہ پھونک دیا۔
Loud complaint they laid against thee, moon and stars (didst Thou not hear?) that Thy spark Thou hast enkindled in my ashes dark and drear.
خلشی 
بہ 
سینۂ 
ما 
ز 
خدنگ 
او 
غنیمت 
کہ 
اگر 
بپایش 
افتد 
نبرد 
شکار 
خود 
را 
آپ کے تیر سے جو ہمارے سینے میں خلش پیدا ہوئی وہ غنیمت ہے؛ اگر (تیر کارگر ہوتا اور) شکار مر کر شکاری کے پاؤں میں گر جاتا ، تو وہ اسے نہ اٹھاتا (اس کی پرواہ نہ کرتا)۔
In my breast His arrow pricking – there is glory, there is fame! If I cast myself before Him, He’d not seize me for His game.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
بحرفی می توان گفتن تمنای جہانی را