Translation Settings
زبورِعجم · حصہ اول
01
بحرفی
می
توان
گفتن
تمنای
جہانی
را
من
از
ذوق
حضوری
طول
دادم
داستانی
را
سارے جہان کی تمنا ایک حرف میں ادا کی جا سکتی ہے؛ مگر میں نے اپنی داستاں کو اس لیے طول دیا ہے کہ آپ کی حضوری سے زیادہ دیر تک لطف اندوز ہوتا رہوں۔
A single word sufficeth well the passion of a world to tell: The joy to view thee night to me moved me to this long history.
03
ز
مشتاقان
اگر
تاب
سخن
بردی
نمیدانی
محبت
می
کند
گویا
نگاہ
بی
زبانی
را
آپ نے اپنے مشتاقوں سے قوت گویائی صلب کر لی؛ مگر آپ کو شاید معلوم نہیں کہ محبت کی نگاہ بے زبان کو زبان عطا کر دیتی ہے۔
Take Thou the faculty of speech from such as yearn Thy heart to reach, knowest Thou not, that love conveys eloquence in the tongueless gaze?
05
کجا
نوری
کہ
غیر
از
قاصدی
چیزی
نمیداند
کجا
خاکی
کہ
در
آغوش
دارد
آسمانی
را
کہاں نوری جو پیغام رسائی کے سوا کچھ جانتے ہی نہیں؛ اور کہاں خاکی جو آسمان کو اپنی آغوش میں لے لیتے ہیں۔
To sons of light naught else is known except the messenger alone; the son of earth, in rank so base, high heaven holds in his embrace.
07
اگر
یک
ذرہ
کم
گردد
ز
انگیز
وجود
من
باین
قیمت
نمی
گیرم
حیات
جاودانی
را
اگر میرے وجود کی ترکیب میں سے ایک ذرّہ بھی کم ہو جائے ؛ تو میں اس قیمت پر حیات جاوداں لینے کے لیے بھی تیار نہیں۔
If but one atom I must give of this the fabric that I live, too great a price were that, for me to purchase immortality.
09
من
اے
دریای
بی
پایان
بموج
تو
در
افتادم
نہ
گوھر
آرزو
دارم
نہ
می
جویم
کرانی
را
اے دریائے بے پایاں! میں تیری موجوں سے کشمکش کا خواہاں ہوں : نہ مجھے گوہر کی طلب ہے نہ ساحل کی۔
Great ocean, infinitely vast, into Thy wave myself I cast; yet not ambitious to obtain the pearl, or that far coast to gain.
11
از
آن
معنی
کہ
چون
شبنم
بجان
من
فرو
ریزی
جہانی
تازہ
پیدا
کردہ
ام
عرض
فغانی
را
وہ معنی جو آپ نے میرے قلب پر شبنم کی مانند نازل فرمائے ہیں ان کے فیض سے میں نے عرض فغاں کی نئی دنیا پیدا کی ہے۔
Into my soul this meaning true Thou pourest like the summer dew, whereof with sorrow and with sighs a new world dawns upon mine eyes.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
چند بروی خودکشی پردۂ صبح و شام را
زبورِعجم > حصہ اول
بہ تسلیی کہ دادی نگذاشت کار خود را