زبورِعجم · حصہ اول
چند 
بروی 
خودکشی 
پردۂ 
صبح 
و 
شام 
را 
چہرہ 
گشا 
تمام 
کن 
جلوۂ 
ناتمام 
را 
کب تک آپ اپنے چہرہ ء جمال پر صبح و شام کا پردہ ڈالے رکھیں گے (کب تک حسن ذات پر صفات کے پردے پڑے رہیں گے)؛ پردہ ہٹائیے اور اپنے جلوہء ناتمام کو پوری طرح نمایاں کیجیے۔ ( پردہ چہرے سے اٹھا انجمن آرائی کر -
How long the veil of eve and dawn about Thy beauty shall be drawn? Thy cheek display: make whole to me this incomplete epiphany.
سوز 
و 
گداز 
حالتی 
است 
بادہ 
ز 
من 
طلب 
کنی 
پیش 
تو 
گر 
بیان 
کنم 
مستی 
این 
مقام 
را 
سوز و گداز ایسی حالت ہے کہ اگر آپ کے سامنے اس مقام کی مستی کا حال بیان کروں ؛ تو آپ بھی مجھے سے اس بادہ کے طلبگار ہوں۔
O glad consuming! Rapture fine! Thyself wouldst beg of me for wine if unto thee I did relate the intoxication of my state.
من 
بسرود 
زندگی 
آتش 
او 
فزودہ 
ام 
تو 
نم 
شبنمی 
بدہ 
لالۂ 
تشنہ 
کام 
را 
میں نے زندگی کا گیت گا کر آتش لالہ بھڑکا دی ہے؛ اب آپ اسے نم شبنم سے پرسکون کر دیں۔
I added to the song of life the counterpoint of fiery strife; scatter the dew that quenches drowth into the tulip’s thirsty mouth.
عقل 
ورق 
ورق 
بگشت 
عشق 
بہ 
نکتہ 
ئی 
رسید 
طایر 
زیرکے 
برد 
دانۂ 
زیر 
دام 
را 
عقل کتاب زندگی کے اوراق الٹتی رہی مگر اسے کچھ نہ ملا، عشق فورا زندگی کے معنی پا گیا ؛ اس عقلمند پرندے نے بچھے ہوئے دام (علائق دنیا) کے نیچے سے دانہ ء حقیقت اٹھا لیا۔
Mind searched the volume thro’ and thro’ Love found at once the subtle clue; the clever bird will ever gain beneath the snare the hidden grain.
نغمہ 
کجا 
و 
من 
کجا 
ساز 
سخن 
بہانہ 
ایست 
سوی 
قطار 
می 
کشم 
ناقۂ 
بی 
زمام 
را 
شاعر کہاں اور میں کاں یہ تو محض بہانہ ہے؛ میرا اصل مقصد بھٹکے ہوئے ناقہ کو دوبارہ قطار میں لانا ہے۔
Where is the song, and he that sung? Words are a lyre pretence has strung; I draw towards the camel-train the erring beast without a rein.
وقت 
برہنہ 
گفتن 
است 
من 
بہ 
کنایہ 
گفتہ 
ام 
خود 
تو 
بگو 
کجا 
برم 
ھم 
نفسان 
خام 
را 
وقت تو کھل کر بات کہنے کا ہے مگر میں نے اشا روں میں بات کی ہے؛ آپ ہی کہیں کہ ان ناپختہ ساتھیوں کا کیا کروں۔
In riddles yet I spake, forsooth; now is the time for naked truth; do Thou declare, where I shall lead my fellow-travelers in their need.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
نفس شمار بہ پیچاک روزگار خودیم