زبورِعجم · حصہ اول
نفس 
شمار 
بہ 
پیچاک 
روزگار 
خودیم 
مثال 
بحر 
خروشیم 
و 
درکنار 
خودیم 
ہم اپنے زمانے کے پھندے میں پھنسے ہوئے سانس گن رہے ہیں؛ سمندر کی طرح جوش و خروش دیکھاتے ہیں، مگر کناروں سے باہر نہیں جا سکے۔
One by one we count our breath on the narrow road to death; like a raging sea we roar as we walk along the shore.
اگرچہ 
سطوت 
دریا 
امان 
بکس 
ندہد 
بخلوت 
صدف 
او 
نگاہدار 
خودیم 
اگرچہ سمندر کی سطوت سے کسی کو امان نہیں؛ مگر ہم صدف کے اندر پڑے ہوئے موتی کی طرح اپنی ذات کا تحفظ کیے ہوئے ہیں۔
Though the terror of the sea gives to none security, in the secret of the shell self-preserving we may dwell.
ز 
جوہری 
کہ 
نہان 
است 
در 
طبیعت 
ما 
مپرس 
صیرفیان 
را 
کہ 
ما 
عیار 
خودیم 
ہماری طبیعت کے اندر جو جوہر نہاں ہے اس کے بارے میں صرّافوں سے نہ پوچھ؛ ہم خود ہی اس کی قیمت جانتے ہیں۔
Ask them not to price the heart, money-changers of the mart; we can estimate alone the true merit of our stone.
نہ 
از 
خرابۂ 
ما 
کس 
خراج 
می 
خواہد 
فقیر 
راہ 
نشینیم 
و 
شہریار 
خودیم 
ہماری خرابہ زمین سے کوئی خراج طلب نہیں کرتا؛ ہم فقیر راہ نشین ہیں اور آپ اپنے بادشاہ ہیں۔
Tribute none is asked of us for our fiefdom ruinous; beggars sitting by the road, we are princes of our- blood.
درون 
سینۂ 
ما 
دیگری 
چہ 
بوالعجبی 
است 
کرا 
خبر 
کہ 
توئی 
یا 
کہ 
ما 
دچار 
خودیم 
ہمارے سینے کے اندر کوئی اور! حیرانی کی بات ہے؛ کیا خبر کہ آپ ہیں یا ہم خود اپنے آپ سے دو چار ہیں۔
There is one (O wonderful!) dwells beside me in my soul; who shall say, if it be thee or myself, I meet in me?
گشای 
پردہ 
ز 
تقدیر 
آدم 
خاکی 
کہ 
ما 
بہ 
رھگذر 
تو 
در 
انتظار 
خودیم 
آدم خاکی کی تقدیر سے پردہ ہٹائیے کہ ہم آپ کے راہگذر میں بیٹھے ہوئے اپنا انتظار کر رہے ہیں ۔ (خدا شناسی ہی سے انسان تعمیر شخصیت کے بلند ترین مقامات تک پہنچتا ہے۔ )
Draw aside fate’s veil, I pray, from this Adam shaped of clay; on Thy path precipitate for our coming we await.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
بہ فغان نہ لب گشودم کہ فغان اثر ندارد