زبورِعجم · حصہ اول
بہ 
فغان 
نہ 
لب 
گشودم 
کہ 
فغان 
اثر 
ندارد 
غم 
دل 
نگفتہ 
بہتر 
ہمہ 
کس 
جگر 
ندارد 
میں نے فغاں کے لیے لب نہیں کھولے کیونکہ فغاں اثر نہیں رکھتی ، غم دل نہ کہنا ہی بہتر ہے کیونکہ ہر شخص میں اس کی برداشت کا حوصلہ نہیں۔
No lament, no sigh I uttered; naught avail laments and sighs; best unspoken, the heart’s sorrow; there be few to sympathize.
چہ 
حرم 
چہ 
دیر 
ہر 
جا 
سخنی 
ز 
آشنائی 
مگر 
اینکہ 
کس 
ز 
راز 
من 
و 
تو 
خبر 
ندارد 
کیا حرم اور کیا دیر ، ہر جگہ محبت کے چرچے ہیں، مگر بات یوں ہے کہ میرے اور آپ کے راز اور کوئی نہیں جانتا۔
In the shrine and in the temple there is love-talk every where, yet through all the world none knoweth this great secret that we share.
چہ 
ندیدنی 
است 
اینجا 
کہ 
شرر 
جہان 
ما 
را 
نفسی 
نگاہ 
دارد، 
نفسے 
دگر 
ندارد 
یہ بات دیکھی نہیں جاتی کہ شرر ہمارے حہان کو ایک لمحہ دیکھتا ہے اور دوسرے لمحہ دیکھنے سے محروم ہو جاتا ہے (ہماری زندگی بھی شرر کی مانند عارضی ہے)۔
Here are things too fine for vision; as the sparks that upward soar guard our world for a brief moment, and the next it is no more.
تو 
ز 
راہ 
دیدۂ 
ما 
بہ 
ضمیر 
ما 
گذشتی 
مگر 
آنچنان 
گذشتی 
کہ 
نگہ 
خبر 
ندارد 
آپ میری آنکھوں کے راستے میرے دل میں بس گئے ، مگر آنکھوں سے اس طرح گزرے کہ نگاہ کو بھی خبر نہ ہوئی۔
Coming by the path of seeing Thou didst past into my mind, but so sudden was Thy passing in that hour my eyes were blind.
کس 
ازین 
نگین 
شناسان 
نگذشت 
بر 
نگینم 
بتو 
می 
سپارم 
او 
را 
کہ 
جہان 
نظر 
ندارد 
ان جوہریوں میں سے کوئی بھی میرے نگینے (کی قیمت) تک نہ پہنچ سکا ، میں اسے آپ ہی کے سپرد کرتا ہوں کیونکہ اہل جہاں صاحب نظر نہیں۔
They that tell the worth of jewels would not heed my jeweled ring; since the world will not regard it, unto thee my gem I bring.
قدح 
خرد 
فروزی 
کہ 
فرنگ 
داد 
ما 
را 
ہمہ 
آفتاب 
لیکن 
اثر 
سحر 
ندارد 
فرنگ نے ہمیں جو خرد کو چمکانے والی شراب کا پیالہ دیا ہے، ہے تو وہ آفتاب، مگر رات کی تاریکی کو دور نہیں کر سکتا۔
Lo, the goblet mind-illuming that the West hath given me, all the sun’s aglow within it; of the dawn no sign I see.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
ماکہ افتندہ تر از پر تو مہ آمدہ ایم