زبورِعجم · حصہ اول
ما 
کہ 
افتندہ 
تر 
از 
پرتو 
ماہ 
آمدہ 
ایم 
کس 
چہ 
داند 
کہ 
چسان 
اینہمہ 
راہ 
آمدہ 
ایم 
ہم جو چاندنی سے زیادہ خاک افتادہ ہیں؛ کسی کو کیا معلوم کہ ہم نے یہ ساری راہ کس طرح طے کی ہے۔
Tremulous as the moon-light to our far abode we came; and no man knoweth how we trod this road.
با 
رقیبان 
سخن 
از 
درد 
دل 
ما 
گفتی 
شرمسار 
از 
اثر 
نالہ 
و 
آہ 
آمدہ 
ایم 
ہمارے رقیب سے آپ نے ہمارے درد دل کی بات کہہ دی؛ ہم اپنے آہ و نالہ کے اثر سے شرمسار ہیں۔ (شاید رقیبوں سے فرشتے مراد ہوں، کیونکہ وہ بھی خلافت ارضی کے خواہاں تھے۔
Of our heart’s grief Thou speakest to the watchful spies; we came with lamentation shameful of our sighs.
پردہ 
از 
چہرہ 
بر 
افکن 
کہ 
چو 
خورشید 
سحر 
بہر 
دیدار 
تو 
لبریز 
نگاہ 
آمدہ 
ایم 
چہرے سے پردہ اٹھائیے کہ ہم آفتاب صبح کی مانند: آپ کے دیدار کے لیے ہمہ تن نگاہ کھڑے ہیں۔ (آفتاب کو لبریز نگاہ کہا ہے)۔
Unveil Thy hidden beauty! As the dawning sun all eyes to gaze upon thee early we run.
عزم 
ما 
را 
بہ 
یقین 
پختہ 
ترک 
ساز 
کہ 
ما 
اندرین 
معرکہ 
بی 
خیل 
و 
سپاہ 
آمدہ 
ایم 
ہمارے عزم کو ایمان سے اور زیادہ پختہ کیجیے ؛ کیونکہ ہم اس معرکہ (ء حق و باطل) میں بغیر لشکر یا فوج کے ہیں۔
Confirm our resolution with a stronger faith: We come unhorsed, narmoured to this field of death.
تو 
ندانی 
کہ 
نگاہی 
سر 
راہی 
چہ 
کند 
در 
حضور 
تو 
دعا 
گفتہ 
براہ 
آمدہ 
ایم 
آپ نہیں جانتے کہ نگاہ سر راہ کیا کرتی ہے؛ ہم آپ کے حضور ہدیہء نیاز پیش کر کے باہر آ گئے ہیں (اور راستہ میں کھڑے ہو گئے ہیں)۔
What a far gaze may fashion art Thou not aware? So fared we in Thy presence, on our lips a prayer.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
اے خداے مہر و مہ خاک پریشانی نگر