زبورِعجم · حصہ اول
اے 
خدای 
مہر 
و 
مہ 
خاک 
پریشانی 
نگر 
ذرہ 
ئی 
در 
خود 
فرو 
پیچد 
بیابانی 
نگر 
اے مہر و مہ کے مالک! (ہم انسانوں کی) خاک پریشان کی طرف بھی دیکھیے ؛ ذرا اس بیابان پر نظر ڈالیے ، اس کا ایک ایک ذرہ اپنے اندر پیچ و تاب کھا رہا ہے۔
Lord, who didst bring the stars to birth, look down upon my scattered earth; the atom doth itself enfold; this boundless wilderness behold.
حسن 
بی 
پایان 
درون 
سینۂ 
خلوت 
گرفت 
آفتاب 
خویش 
را 
زیر 
گریبانی 
نگر 
آپ کا حسن بے پایاں ہمارے سینے میں جلوت گزیں ہے؛ اپنے آفتاب جمال کو ہمارے گریبان کے اندر ملاحظہ فرمائیے۔
In solitude within my breast immortal beauty lies at rest; beneath this envelope of clay regard the sun’s effulgent ray.
بر 
دل 
آدم 
زدی 
عشق 
بلاانگیز 
را 
آتش 
خود 
را 
بہ 
آغوش 
نیستانی 
نگر 
آپ نے دل آدم کو عشق بلا انگیز عطا کیا: اب اس آگ کو آغوش نیستاں میں دکھائیے۔
Tumultuous love Thou didst impart to this my frail and mortal heart; see now Thy conflagration roll among the rushes of my soul.
شوید 
از 
دامان 
ہستی 
داغہای 
کہنہ 
را 
سخت 
کوشیہای 
این 
آلودہ 
دامانی 
نگر 
آدم اپنے دامن ہستی سے پرانے گناہوں کے داغ دھو رہا ہے؛ ذرا اس آلودہ دامن کی محنت سخت کو نگاہ میں رکھئیے۔
Clothed in the robes of old disgrace note how I labour to efface by hard endeavour every stain, and wash life’s garment white again.
خاک 
ما 
خیزد 
کہ 
سازد 
آسمان 
دیگری 
ذرہ 
ناچیز 
و 
تعمیر 
بیابانی 
نگر 
ہماری خاک اٹھتی ہے کہ نیا آسمان تعمیر کرے؛ دیکھیے یہ ذرہء ناچیز تعمیر بیابان کا حوصلہ رکھتا ہے۔
My dust ascending in the air seeks a new heaven to prepare; this atom, That is naught, and less, would populate a wilderness!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
حصہ دوم