Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
تکیہ
بر
حجت
و
اعجاز
و
بیان
نیز
کنند
کار
حق
گاہ
بہ
شمشیر
و
سنان
نیز
کنند
کبھی دلائل اور فصاحت سے بھی کام لیتے ہیں ، اور کبھی حق کو پھیلانے کے لیے شمشیر و سنا ں بھی استعمال کرتے ہیں۔
Faith depends on arguments and on magic eloquence; yet anon men serve the Lord with the lance and fearless sword.
03
گاہ
باشد
کہ
تہ
خرقہ
زرہ
می
پوشند
عاشقان
بندۂ
حال
اندو
چنان
نیر
کنند
کبھی خرقہ کے نیچے زرہ بھی پہن لیتے ہیں ، کہ اہل محبت عشق کے تقا ضوں کے مطابق چلتے ہیں۔
Oft the dervish robes conceal underneath a coat of steel; lovers, slaves to passion’s mood, with such armour are endued.
05
چون
جھان
کہنہ
شود
پاک
بسوزند
او
را
و
ز
ہمان
آب
و
گل
ایجاد
جہان
نیر
کنند
جب دنیا فرسودہ ہو جاتی ہے تو اس کا نام و نشان مٹا دیتے ہیں، اور پھر اسی آب و گل سے نیا جہان پیدا کرتے ہیں۔
When the world too old is grown, it is burst and overthrown, then its water and its clay men for new foundation lay.
07
ہمہ
سرمایۂ
خود
را
بہ
نگاہی
بدہند
این
چہ
قومی
است
کہ
سودا
بزیان
نیر
کنند
وہ ایک نگاہ محبت کے لیے اپنا سارا سرمایہ دے دیتے ہیں، یہ کیسے لوگ ہیں کہ خوشی خوشی نقصان کا سودا کر لیتے ہیں۔
Stored and cherished capital, for one glance they yield it all: What a people these, who take profit of the loss they make!
09
آنچہ
از
موج
ہوا
با
پرکاہی
کردند
عجبی
نیست
کہ
با
کوہ
گران
نیر
کنند
جو کچھ موج ہوا پرکاہ سے کرتی ہے ، یہی کچھ عاشقان خدا کوہ گراں سے بھی کر سکتے ہے۔
What upon a blade of grass Ether-borne they bring to pass, ‘tis not strange that they can prove, ponderous mountain chains to move.
11
عشق
مانند
متاعی
است
بہ
بازار
حیات
گاہ
ارزان
بفروشند
و
گران
نیر
کنند
عشق بھی بازار حیات کی متاع ہے، کبھی یہ متاع سستی مل جاتی ہے اور کبھی اس کی بہت قیمت ادا کرنا پڑتی ہے۔
Love is as a merchandise; in Life’s marketplace it lies, now at little price is sold, and anon for mighty gold.
13
تا
تو
بیدار
شوی
نالہ
کشیدم
ورنہ
عشق
کاری
است
کہ
بی
آہ
و
فغان
نیر
کنند
میں نے آہ و نالہ سے اس لیے کام لیا ہے تاکہ تو بیدار ہو جائے ، ورنہ عشق ایسا کام ہے جو آہ و فغاں کے بغیر بھی سر انجام پا سکتا ہے۔
I have sung lamentingly out of sleep to waken thee, else is Love a labour done sighlessly, without a groan.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
چو موج مست خودی باش و سر بطوفان کش
زبورِعجم > حصہ دوم
لالۂ این چمن آلودۂ رنگ است ہنوز