زبورِعجم · حصہ دوم
چو 
موج 
مست 
خودی 
باش 
و 
سر 
بطوفان 
کش 
ترا 
کہ 
گفت 
کہ 
بنشین 
و 
پا 
بدامان 
کش 
موج کی مانند مست خودی رہ اور طوفان کے اندر سے سر اٹھا ، تجھے کس نے کہا ہے کہ تو بیٹھ رہ اور جد و جہد چھوڑ دے۔
Drunk with self hood like a wave plunge into the stormy lave; who commanded thee to sit with thy skirts about thy feet?
بقصد 
صید 
پلنگ 
از 
چمن 
سرا 
برخیز 
بکوہ 
رخت 
گشا 
خیمہ 
در 
بیابان 
کش 
چیتے کے شکار کے لیے چمن سے نکل کھڑا ہو، پہاڑ پر پہنچ اور جنگل میں ڈیرہ ڈال۔
Let the tiger be thy prey; leave the mead and flowers gay, out toward the mountain press, tent thee in the wilderness.
بہ 
مہر 
و 
ماہ 
کمند 
گلو 
فشار 
انداز 
ستارہ 
ر 
از 
فلک 
گیر 
و 
در 
گریبان 
کش 
مہر و ماہ پر مضبوط کمند ڈال ، آسمان کے ستارے توڑ اور اپنے گریباں میں ڈال لے۔
Cast thy strangling rope on high, circle sun and moon in sky, seize a star from heaven’s sphere, stitch it on thy sleeve to wear.
گرفتم 
اینکہ 
شراب 
خودی 
بسی 
تلخ 
است 
بدرد 
خویش 
نگر 
زہر 
ما 
بدرمان 
کش 
مانا کہ شراب خودی بہت تلخ ہے، مگر اپنی بیماری دیکھ اور اس کے علاج کے لیے ہمارا زہر پی لے۔
Selfhood’s wine, as I have guessed, tart and bitter is to taste, yet regard thy pain within – drain our desperate medicine.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
خضر وقت از خلوت دشت حجاز آید برون